張樹強(qiáng),山東省泗水縣第一中學(xué)教師。
人教版高中語文課本中的兩處“驟得”分別出自必修二《赤壁賦》中的“知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)”和選修《中國(guó)古代詩歌散文選讀·湘夫人》中的“時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與”。老師們?cè)趥湔n過程中,學(xué)生們?cè)陬A(yù)習(xí)、接受知識(shí)過程中,對(duì)“驟得”二字總有疑問,甚至產(chǎn)生爭(zhēng)論。疑問與爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是:“驟得”的意思是“急得、易得”還是“屢得、數(shù)得”。查找資料以明確答案,發(fā)現(xiàn)資料上亦是“百家爭(zhēng)鳴”,各持觀點(diǎn),且有理有據(jù)。常見的觀點(diǎn)有:
《赤壁賦》:“知不可乎驟得”的“驟”,則應(yīng)作“暴疾”即“突然”解。
《赤壁賦》:“驟得”者,頻數(shù)得之也,理解為“忽然得到”是不正確的。
《湘夫人》:“時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與”句,后來每每為文人們所借用、化用。故凡此類之“驟得”,皆“數(shù)得”之義。
《湘夫人》:“時(shí)不可兮驟得”的“驟”,應(yīng)作“頻數(shù)”解。
而人教版高中語文課本對(duì)《赤壁賦》中的“驟得”注釋為“數(shù)得,屢次得到”,對(duì)《湘夫人》中的“驟”字注釋為“輕易、一下子”。
由王力先生編撰并由商務(wù)印書館出版的《古漢語常用字字典》解釋“驟”字有兩個(gè)意義:
馬奔馳?!对娊?jīng)·小雅·四牡》:“載驟骎(qīn)骎”(載:動(dòng)詞詞頭。骎骎:快速的樣子。) 引申為:快速、急速。《老子》:“驟雨不終日?!?/p>
屢次,多次。《左傳·宣公二年》:“宣子驟諫。”
本文所談的兩處“驟得”的爭(zhēng)論焦點(diǎn)正是引申義與本義的選擇與確定。其實(shí),兩個(gè)意義有明顯區(qū)別:“急得”強(qiáng)調(diào)得到的時(shí)間短,快速;“屢得、數(shù)得”強(qiáng)調(diào)得到的頻率高,次數(shù)多。該用哪個(gè)意義應(yīng)由具體語境決定,在此我們探究一下。
對(duì)《赤壁賦》中“驟得”的理解產(chǎn)生分歧的一個(gè)原因是,對(duì)“知‘何物不可乎驟得”的理解不同:第一種理解為,“知‘挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終(之幻想)不可乎驟得”;第二種理解為,“知‘時(shí)光不可乎驟得”。
第一種理解者以為:無論從結(jié)構(gòu)上還是語義上看,“挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終”都?xì)w屬于后句——“知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)”,若歸屬于前文,語義上是割裂的?;诖?,“知‘挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終(之幻想)不可乎驟得”中的“驟得”的確不能解釋為“屢得、數(shù)得”,因?yàn)椤皰讹w仙”“抱明月”終歸是幻想,現(xiàn)實(shí)是一次也得不到,更不必說“數(shù)得”。是否因此而贊成“急速得”“突然得”以及其引申義“易得”呢?若贊成,語義則理解為,“知‘挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終(之幻想)不可突然(急速/輕易)得到”。其實(shí),這一結(jié)論仍然不堪推敲,難道“挾飛仙”“抱明月”的幻想在一個(gè)人的生命旅程里經(jīng)過一定時(shí)間或努力即可夢(mèng)想成真?很顯然,這兩個(gè)意思都不合邏輯。因此,基于第一種理解——“知‘挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終(之幻想)不可乎驟得”的兩個(gè)爭(zhēng)論都是沒有意義的。這也不得不引起我們對(duì)第一種理解的合理性的懷疑。
第二種理解者以為:文本感慨曹孟德“固一世之雄也,而今安在哉?”自哀“吾生之須臾”“寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟”。無論是偉大如曹孟德,還是渺小如“吾與子”,都是“吾生之須臾”。所以,本段主要抒發(fā)“生命短暫”“時(shí)光有限”的哀傷。這也是“客‘何為其然也”之所在,故“知(時(shí)光)不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)”。因“生命短暫”“時(shí)光有限”,故產(chǎn)生了“羨長(zhǎng)江之無窮”“挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終”的幻想便自然而然,符合人之常情了。第一種理解者認(rèn)為的“將‘挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終歸屬于前文,語義上是割裂的”的觀點(diǎn),在此便不攻自破了?!爸畷r(shí)光不可乎驟得”中“驟得”解釋為“數(shù)得,屢次得到”才符合語境,知道時(shí)光不可以屢次得到,只好把這份哀傷寄托在簫聲里,在悲涼的秋風(fēng)中吹奏出來。自古就有名句“盛年不重來,一日難再晨”。此處“驟得”若解釋為“急得、易得”“突然得到”,則“知不可乎驟得”又要理解成“知道時(shí)光不可以突然(很快/輕易)得到”,難道時(shí)光可以在付出努力或靜心等待后得到嗎?顯而易見,這一解釋更不符合邏輯。
綜上所述,《赤壁賦》中的“知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)”中的“驟得”意思是具體明確的,解釋為“數(shù)得,屢次得到”。
對(duì)《湘夫人》中“時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與”中“驟得”的理解產(chǎn)生分歧的一個(gè)原因是:對(duì)“時(shí)”的理解不同:第一種理解為,時(shí)間(時(shí)光);第二種理解為,時(shí)機(jī)(時(shí)運(yùn))。
第一種理解者以為:《赤壁賦》“不可乎驟得”句是化用《楚辭·湘夫人》之辭而成,二者一脈相承,都指“時(shí)光不可乎驟得”,“驟得”都解釋為“數(shù)得,屢次得到”。因此,原句即解釋為“時(shí)光不可多次得到,我姑且逍遙,從容自在”。傳達(dá)出在與湘夫人相約不逢后,湘君把握眼下時(shí)光,寄托失落無奈與無限惆悵之情。
第二種理解者以為:湘君與湘夫人相約不逢,湘君認(rèn)為是時(shí)機(jī)不對(duì)或時(shí)運(yùn)不好,故“時(shí)”解釋為“時(shí)機(jī)(時(shí)運(yùn))”。此時(shí),對(duì)“驟得”理解仍出現(xiàn)兩個(gè)觀點(diǎn),即:“數(shù)得,屢次得到”和“突然、一下子、輕易”。于是原句就有了兩個(gè)解釋,即:“時(shí)機(jī)不是可以屢次(數(shù)次)得到的,我姑且逍遙,從容自在。”和“時(shí)機(jī)不是突然(一下子/輕易)得到的,我姑且逍遙,從容自在?!鼻耙环N解釋傳達(dá)出在與湘夫人相約不逢后,湘君感慨機(jī)會(huì)難覓,抒發(fā)失落無奈與無限惆悵之情。后一種解釋傳達(dá)出在與湘夫人相約不逢后,湘君抒發(fā)失落無奈與無限惆悵之情,同時(shí),又對(duì)未來的相逢充滿希望,表達(dá)對(duì)愛情的忠貞不渝。
從語義的角度看,上述的理解都符合邏輯,文通字順。但從情感的表達(dá)上看,便有了很大區(qū)別。朱光潛先生有言:在文字上推敲,骨子里實(shí)在是在思想感情上“推敲”。最恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)作者情感的意義,便是最恰當(dāng)?shù)囊饬x。
顯然,“時(shí)機(jī)不是輕易(一下子/突然)得到的,我姑且逍遙,從容自在”的理解,情感最豐富,失望與希望交織,更顯愛情纏綿哀怨、深摯執(zhí)著。王逸《楚辭章句·九歌》曰:“《九歌》之曲,上陳事神之敬,下見己之怨結(jié),托之以諷諫?!笨梢姟断娣蛉恕返默F(xiàn)實(shí)意義。而且“湘君對(duì)愛情忠貞不渝”又與“屈原為追求理想而矢志不渝”暗合。因而,《湘夫人》中“時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與”中的“驟得”解釋為“突然得到”或“一下子得到”或“輕易得到”最恰當(dāng)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝質(zhì)彬.《赤壁賦》中的“知不可乎驟得”[J].語文建設(shè),2006,(02):46+45.
[2]張生漢.釋“驟得”[J].語文建設(shè),2004,(12):34-35.
[3]王力.古漢語常用字字典.北京:商務(wù)印書館,2014:509.endprint