孟峰
【摘要】口譯從形式上看是兩種語言信息之間的轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是信息的傳遞。關(guān)于口譯教學受到關(guān)注以來主要以認知學理論來展開研究,本文嘗試從教學實際論證另外一種研究方式,以促進口譯教學的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】信息傳遞 短時記憶 黑盒子 瞬時理解 思維映像
一般認為口譯時將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另外一種語言形式的交際行為,是一種高強度高難度的腦力活動。譯員需要在短時間內(nèi)完成聽辨,理解,記憶,表達的思維轉(zhuǎn)換。思維活動的直接對象是語言,間接對象則是語言所承載的大量信息,由此口譯過程也可以理解為信息接收,信息處理,信息存儲,信息輸出的過程。
以上認識可以說是一語道破了口譯的本質(zhì)和真諦,因為口譯從本質(zhì)上來講就應(yīng)該是信息的傳遞,只有完成了正確的信息傳遞才能被稱得上是一次合格的口譯。不然,在華麗的辭藻都無法掩蓋信息傳遞過程中發(fā)生的偏差和錯誤。Gile(1995)將口譯的完成定義為“聽力理解與分析”“短時記憶”“翻譯產(chǎn)出”三項基本任務(wù)以來,記憶研究就被置于重點研究之中。誠如有的口譯教師在實際教學中所發(fā)現(xiàn)的那樣“學生大都能克服聽力或理解方面的困難,但記憶對于他們而言,似乎是難以逾越甚至是無法突破的瓶頸,要想打破這個瓶頸,勢必要對口譯中的記憶能力尤其是短時記憶能力進行針對性訓(xùn)練”。由于口譯的即時性雖然在記憶的三個系統(tǒng)中短時記憶最重要,但口譯語言屬于口語性語言,具有很大的松散性和非邏輯性,連貫性差,缺乏嚴謹性和層次性。這就需要譯員進行綜合分析,在理解的基礎(chǔ)上重新整合完整的符合邏輯性和關(guān)聯(lián)性的內(nèi)容并過濾冗余信息,把握信息的實質(zhì)內(nèi)容才是最重要的??谧g的即時性需要譯者大腦高速運轉(zhuǎn)和快速反應(yīng)。譯者在快速反應(yīng)的過程中一旦離開了理解記憶就容易發(fā)生錯誤,因為記憶本身是不能判斷是非正誤的,只有理解才是是非正誤的過濾器。譯員的記憶或信息處理能力都應(yīng)該來來自于口譯過程中的歸納剖析所獲得條理化邏輯化的結(jié)論,這樣才能夠解釋為什么優(yōu)秀的譯員對于不同形式的口譯都是流暢自如的。“迄今有關(guān)口譯信息保存的研究都一直以認知心理學的觀點為基礎(chǔ),所進行的實驗也都只能獲得記憶效能方面的結(jié)果,卻無法從信息的處理過程去作觀察與分析”。
如果從信息處理過程來作考察的話,就要提高信息的處理能力。而信息的處理能力應(yīng)該就是對輸入原語的理解能力。對原語的理解能力則包含“雙語能力,非言語知識,分析能力”三個部分。在這三者中,對原語的理解(雙語能力)和非言語知識二者可以說是譯者的基本功,是通過學習和積累慢慢能達到的。但分析能力卻是與生俱來甚至可以說是天賦的東西,是譯員在個體的成長過程中受外界(自身性格興趣與家庭教育社會)環(huán)境中形成的一套自我對外部世界的認知方法。這個認知能力的高低,也就決定了其分析能力的高低,甚至有的人根本就不需要分析,因為在他的認知領(lǐng)域內(nèi)是渾然天成,獨具一格別具特色的。在同等(對原語理解的雙語能力和非言語知識)的同等水平下,譯員的分析能力是能夠起到?jīng)Q定性作用的。這也是我們在口譯教學中經(jīng)常遇到的教學現(xiàn)象。一位看似不起眼學習一般的同學往往有靈光一現(xiàn)的翻譯,這種靈光一現(xiàn)翻譯出的內(nèi)容極具個人特色并且對信息的把握都很準確翻譯出的內(nèi)容都很傳神。在實際課堂中往往這類學生的外語基礎(chǔ)不太好,他們的外語基本功支撐不起他們的能力,口譯教學一般都從大三開始,當口譯老師每每發(fā)現(xiàn)這種教學現(xiàn)象都痛惜不已,為口譯人才的埋沒而惋惜。從這一點來講,筆者曾多次呼吁在大一新生入學起就應(yīng)該從口譯人才培養(yǎng)的角度來點撥帶動發(fā)現(xiàn)好的苗子,提前做好口譯人才的儲備,而不是到了大三再后悔。
可見,譯員本身所具備的分析能力是何等重要,譯員在信息處理過程中的分析能力是何等重要。信息處理過程中的分析能力也可以稱作瞬時理解能力。因為這都是在思想與內(nèi)容的碰撞之間,在大腦高速運轉(zhuǎn)的電光火石之間,對信息做出的理解分析歸納總結(jié)。信息處理過程的分析(瞬時理解能力)在我們的今后口譯教學中應(yīng)該給予更多的關(guān)注。因為現(xiàn)行口譯研究的兩大特點是從認知學角度注重短時記憶的研究與信息處理過程(信息本身)角度來關(guān)注的。所以,研究口譯的著名專家Danile Gile在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》分析口譯中理解的同時,Gile又專門提出了口譯的理解模式C=KL+ELK+A 即:理解=語言知識+語言以外知識+分析。但分析不應(yīng)之局限于只用信息地盤理論等來展開對信息結(jié)構(gòu)與信息規(guī)律的單一方面,而應(yīng)該把分析研究的對象放到譯者自身的獨具特色的別具風格的分析能力上來,因為言語鏈只是信息的承載形式,其意義的出現(xiàn)必須依靠信息接收者的“智力加工”也就是分析(譯員的主觀理性的思維)。這樣一方面既能豐富口譯信息處理過程研究的同時,或許能夠打開語言信息傳輸過程的“黑盒子”,因為口譯不同于一般的語言行為的是,在談話的進行過程中唯有通過譯者的信息處理,才能在不同語言之間進行信息的傳遞與交換。換句話說,語源的信息內(nèi)容必須先通過中間處理的過程才能夠產(chǎn)生出譯語,這就意味著語言信息的傳遞過程中,確實存有一個中間處理的功能及執(zhí)行程序介乎源語與譯語之間,這個信息的中介處理過程,就是語言學界所習稱的“黑盒子”。
讓我們回想一下我們的口譯教學是不是經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這種教學現(xiàn)象?在實際的口譯教學中我們往往會發(fā)現(xiàn)的為什么這位學生的翻譯是這樣的?那位同學的翻譯是那樣的?明明都是很簡單的語法和句子,在聽懂內(nèi)容的基礎(chǔ)上,翻譯出的結(jié)果卻是五花八門呢?這就非常迫切需要打開譯員口譯信息處理過程中的“黑盒子”。當然,從譯員(學生們)的成長環(huán)境性格形成認知方法等角度去捕捉解析的話是不太現(xiàn)實也不太可能的,因為你會發(fā)現(xiàn)他們幾乎沒有規(guī)律可循。這是因為他們的思維不受框架的束縛語法結(jié)構(gòu)的束縛信息結(jié)構(gòu)的束縛,但卻毫不例外的讓你你能清晰的感受到具有優(yōu)秀分析(瞬時理解能力)的譯員與學生的一個共同特點就是“無論他怎么翻,怎么打破內(nèi)容,他對信息的讀取都是正確的,他對信息的理解都是各具特色的”,簡答地說就是“既忠實于原信息卻又不缺乏靈活性”,所以說好的口譯經(jīng)典的口譯都是具有創(chuàng)造性的的。
我們?nèi)ゲ蹲竭@種靈光閃現(xiàn),靈光一動的創(chuàng)造性分析(瞬時理解)能力,是本論文大膽提出的一個新的研究方向,在今后的口譯教學實踐中口譯教師都要盡量去嘗試捕捉,勾勒,描繪譯員(學生們)在大腦高速運轉(zhuǎn)靈光閃現(xiàn)一瞬間的分析(瞬時理解能力)思維映像,從而打開口譯信息處理過程中的“黑盒子”。
參考文獻:
[1]張玉翠.口譯中的短時記憶及其訓(xùn)練[J].常熟理工學院學報(教育科學),2009.
[2]仲方方.口譯中的記憶及口譯教學中的記憶訓(xùn)練芻論[J].佳木斯教育學院學報,2010.
[3]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].南開大學出版社,2010.
[4]張靜苑.日語口譯中信息調(diào)控策略教學[J].外語,2011.
[5]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].南開大學出版社,2010.
[6]陸留第.日語高級口譯技能訓(xùn)練教程[M]. 華東師范大學出版社,2005.
[7]宋協(xié)毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程-從即席翻譯到同聲傳譯[M].外語教學與研究出版社,2005.
[8]丁莉.日語口譯[M].北京大學出版社,2009.
[9]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].南開大學出版社,2010.
[10]邱鳴,楊玲,鐵軍,呂文輝,王宇新編著.中日同聲傳譯聽譯實踐訓(xùn)練[M].外語教學與研究出版社,2013.
[11]劉和平,王茜.翻譯思辨能力發(fā)展特征研究--以MTI翻譯理論與實務(wù)課程為例[J].中國翻譯, 2015.endprint