• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從認(rèn)知心理學(xué)角度淺談口譯中的短時記憶

      2017-06-07 00:24:27齊天權(quán)
      校園英語·下旬 2017年4期
      關(guān)鍵詞:短時記憶組塊口譯

      齊天權(quán)

      樂山師范學(xué)院

      【摘要】近年來,口譯市場隨著世界經(jīng)濟(jì)政治的發(fā)展迸發(fā)出無限的活力與潛能,愈來愈多的口譯研究也隨之而來。作為一個翹楚專業(yè),其研究絕不僅僅限于運用翻譯學(xué)和語言學(xué)來解釋口譯中的種種顯現(xiàn),大批的語言學(xué)者和口譯愛好者運用新興學(xué)科來解釋口譯的過程。二語的習(xí)得與使用是一種心理學(xué)范疇的行為,認(rèn)知心理學(xué)中的理論研究為口譯中高強度的快速記憶提供了理論依據(jù)。本文從短時記憶的影響因素出發(fā),提出口譯策略與理論依據(jù)。

      【關(guān)鍵詞】口譯 短時記憶 組塊 語音回路

      口譯是翻譯的一種形式,又細(xì)分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g等。隨著口譯市場不斷迸發(fā)出活力與生機(jī),愈來愈多的口譯研究出現(xiàn)在人們的視野中。同時很多學(xué)者注意到我們不能僅僅運用通常使用的語言學(xué)和翻譯學(xué)來解釋口譯中的種種現(xiàn)象,因為這樣就會限制住我們隊口譯翻譯的真實認(rèn)知,同時也使我們的口譯學(xué)習(xí)與訓(xùn)練策略收到局限。二語的習(xí)得和應(yīng)用本來就是心理學(xué)范疇的顯現(xiàn),而口譯則需要對這門所學(xué)二語有更深、更全面、更靈活的掌握,所以有必要借助認(rèn)知心理學(xué)來更好的認(rèn)識口譯中的短時記憶。

      蔡曉紅的交替口譯過程模式提出了對短時記憶應(yīng)該予以高度重視。她提出的口譯過程模式含有以下 4 個步驟:(A)信息源的輸入;(B)處理環(huán)節(jié),其中處理環(huán)節(jié)包括對語音信息的辨認(rèn)的理解階段,分析信息的分析及綜合機(jī)制,提取所生產(chǎn)信息的產(chǎn)出階段的形式合成機(jī)制和發(fā)聲機(jī)制;(C)記憶部分由概念形成機(jī)制組成,其任務(wù)一 是把發(fā)言人的話轉(zhuǎn)換成譯員自己的交際意圖,二是據(jù)此規(guī)劃出自己的言語,綜合機(jī)制也部分承擔(dān)記憶任務(wù);(D)儲存部分指的是長期記憶。

      可見短時記憶在口譯過程中是不可或缺的。譯員如果想要提高自己的口譯能力,提高自己的短時記憶能力也成了不可避免的挑戰(zhàn)。很多學(xué)者已經(jīng)就認(rèn)知心理學(xué)中的短時記憶有關(guān)理論提出了自己的理解與研究,但往往忽略了短時記憶中語音回路和組塊的作用與特殊性。如果我們可以更全面的掌握語音回路和組快的特點便可以提出更切合實戰(zhàn)的口譯訓(xùn)練策略與認(rèn)識。

      一、認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)概念

      1.短時記憶。短時記憶是瞬時記憶演變成長時記憶的一種中間過程,研究表明短時記憶具有以下三個特征:

      ①記憶保持的時間在一分鐘左右,如果想要增長記憶在大腦中保留的時間,必須進(jìn)行復(fù)述。

      ②與記憶主體當(dāng)前的意識狀態(tài)具有不可分的關(guān)系。只有在覺醒狀態(tài)下專注于某件事,才能有較高質(zhì)量的短時記憶。

      ③短時記憶的容量有限,理論上講容量區(qū)間為7±2個組塊。

      2.組塊。心理學(xué)中方便我們將記憶內(nèi)容分類、處理的整體就稱為組塊。

      3.語音回路。語音回路主要負(fù)責(zé)語音的存儲和加工,它由語音存儲裝置和發(fā)音復(fù)述裝置組成。其保持時間極短,大約在接收后的兩秒就開始衰落,所以只有復(fù)述才能使其持續(xù)保存在大腦中。

      二、語音回路和組塊對口譯的影響

      1.語音回路對口譯的影響。語音回路具有以下三種特點:

      ①語音相似效應(yīng)。有著相似發(fā)音的記憶內(nèi)容會對記憶者分辨信息產(chǎn)生一定的影響,與有明顯語音區(qū)別的信息相比更加難于準(zhǔn)確記憶。

      ②無關(guān)言語效應(yīng)。在記憶內(nèi)容中與主旨無關(guān)語言或事物的加入會加大記憶者信息辨別與提取的時間,從而降低短時記憶的效率。

      ③詞長效應(yīng)。較長的記憶內(nèi)容將會被分成有限的組塊,而復(fù)述長音節(jié)的記憶內(nèi)容也將消耗較長的時間,短時記憶的效率也會隨之受到影響。

      這里我們不難得出一個結(jié)論,短時記憶的效率其一在于信息辨別、提取和復(fù)述的時間長度,其二在于記憶內(nèi)容對于記憶者而言難度如何。而我們的口譯譯員不論是同聲傳譯或是交替?zhèn)髯g都面臨著短時記憶的挑戰(zhàn),每一句話都必須在譯員的掌控之中。雖然無需一字一句對應(yīng)翻譯,但卻必須快速提取有效信息對發(fā)言人的主旨大意做到準(zhǔn)確的把握,并迅速地運用二語重新編碼再次傳達(dá)出去??谧g的過程中肯定不會每次只有幾十秒的記憶內(nèi)容需要記憶,這也就是為什么很多專業(yè)譯員都有著自己的一套筆記體系。記筆記其實就是認(rèn)知心理學(xué)中所謂的復(fù)述,經(jīng)過這種迅速的復(fù)述可以幫助譯員在短時間內(nèi)記憶更多的信息。但是問題又來了,為什么一個英語基礎(chǔ)很扎實的英語愛好者很難迅速成為一個優(yōu)秀的口譯譯員呢?或者說英語愛好者就算練習(xí)了筆記法也很難勝任口譯的工作。

      其實問題的答案也在語音回路的特點中。當(dāng)我們接收到較長的語音信息時,作為譯員我們要對信息內(nèi)容進(jìn)行迅速地甄別,去除無效信息保留有效信息,并將其用二語編碼。這個過程的時間長度直接影響到了譯員的記憶內(nèi)容容量與準(zhǔn)確度。就比如說一個譯員在聽到:

      “‘一個國家,兩個制度是中國政府為實現(xiàn)國家和平統(tǒng)一而提出的基本國策。按照‘一國兩制方針,中國政府通過與英國政府的外交談判成功解決歷史遺留的香港問題,于1997年7月1日對香港恢復(fù)行使主權(quán),實現(xiàn)了長期以來中國人民收回香港的共同愿望”。

      這句具有中國特色的表達(dá)時,如果不能快速地提取出一國兩制、實現(xiàn)國家和平統(tǒng)一、基本國策等重要譯群并迅速激發(fā)這些專業(yè)表達(dá)的對應(yīng)翻譯勢必會影響譯者記憶剩余的信息。這也就說明作為一名口譯譯員必須有自己巨大的知識準(zhǔn)備庫,其作用在翻譯方面是無需贅述的,不管是口譯還是筆譯譯員都需要有著一個“雜家”的形象才能應(yīng)對可能面對的一切。不管是天時地利,還是現(xiàn)代科技專業(yè)術(shù)語都要有所涉獵,而且必須是雙語的知識儲備。在短時記憶的角度看,如果一個譯員有著足夠的長時記憶儲備,也就是所謂的知識儲備,在口譯的一線接收到語音信息后便更可能快速地激發(fā)長時記憶。將長時記憶中與語音信息相匹配的部分信息直接快速提取并編碼,這將大大減少語音回路三個自身特點對短時記憶效率的限制與制約。這也無疑將大大擴(kuò)大譯員的潛能。

      2.組塊對口譯的影響。短時記憶的記憶容量極其有限,如研究結(jié)果所顯示,其記憶容量僅能包含5-9個組塊的信息。將同樣的語音信息分成不同的組塊有著各種可能性,這也取決于記憶者對語音信息的理解深度與熟悉程度。比如“一國兩制”這個語音信息,對于正在學(xué)習(xí)漢語的初學(xué)者來說,他們會將其分為“一”、“國”、“兩”、“制”。而對于學(xué)習(xí)漢語更加深入并對中國基本國策有所了解的人來說,他們可能會將其分為“一國”和“兩制”。而對于熟知中國基本國策的人來說他們會直接將其分為一個組塊“一國兩制”。

      同一個語言信息,對于不同知識背景的人來說被分為了四個組塊、兩個組塊和一個組塊。這也就說明后者相比于前兩者仍然有著更多的組塊信息可以記憶。對于口譯內(nèi)容的了解深度和熟悉程度決定了在一線翻譯時有多少組塊可以節(jié)省下來記憶更多信息,同時這里其實也要求譯員有著更大的知識儲備。

      三、短時記憶對口譯訓(xùn)練的指導(dǎo)意義

      1.行成譯員自己風(fēng)格的筆記。減少語音回路消耗的時間關(guān)鍵就在于復(fù)述的時間,如果譯員可以運用屬于自己且得心應(yīng)手的筆記方式,便可以大大的減少在短時記憶中復(fù)述消耗的時間。對關(guān)鍵信息的筆記可以幫助譯員形成某種形式的復(fù)述。筆記不應(yīng)追求形式,如果僅僅要求自己的筆記可以像某個口譯大家的模式一模一樣很可能出現(xiàn)東施效顰的結(jié)果。筆記的意義也絕不在于信息多、信息全,如果一味地追求記錄全部或大部分內(nèi)容反而會影響二語編碼的時間,降低口譯應(yīng)有的效率。更加細(xì)致的筆記或是整理應(yīng)該留在口譯任務(wù)結(jié)束后,以便形成長時記憶。

      2.更寬、更廣、更深的雙語知識儲備。在口譯中只有我們充分利用僅有的7±2個組塊,才能將我們的短時記憶容量發(fā)揮到最大潛能。也只用我們在平時的自我學(xué)習(xí)中不斷擴(kuò)大自己的知識儲備,不斷的擴(kuò)充我們的長時記憶才能在完成口譯任務(wù)時將更多的已備知識劃入盡可能少的組塊中。解放出更多的組塊將幫助譯員記憶更多突如其來的陌生信息。組塊數(shù)量雖然被限制在7±2的理論值里,但將我們的知識準(zhǔn)備激發(fā)后的7±2個組快的記憶容量將會發(fā)生明顯變化。

      綜上所述,口譯譯員和愛好者不妨借鑒更多擴(kuò)領(lǐng)域的理論和研究以更加全面的認(rèn)識口譯。并通過自己的發(fā)現(xiàn)加以歸納總結(jié)形成自己的口譯訓(xùn)練方法。雖然說大的方向萬變不離其宗,但往往只有小的別出心裁才會更勝一籌。通過更多領(lǐng)域的解讀,口譯不再有著神秘的面紗,口譯不再是經(jīng)驗之談,不會再是可望不可即的高度,而是有著理論依據(jù)和指導(dǎo)方向的語言藝術(shù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡小紅.口譯研究新探—新方法、新觀念、新趨勢[M].香港:開益出版社,2002.

      [2]劉和平.對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].北京:中國翻譯,2002.

      [3]中國國務(wù)院新聞辦公室.年白皮書:“一國兩制”在香港特別行政區(qū)的實踐[N].人民日報,2014.

      猜你喜歡
      短時記憶組塊口譯
      基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動力電池剩余容量預(yù)測方法
      橫浪作用下大型上部組塊雙船浮托安裝動力響應(yīng)特性試驗研究
      中外口譯研究對比分析
      短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      陸豐7-2油田導(dǎo)管架平臺上部組塊低位浮托安裝關(guān)鍵技術(shù)
      短時記憶理論的影響
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      基于駕駛員短時記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
      英語詞匯組塊學(xué)習(xí)路徑研究——組塊法
      白城市| 蛟河市| 黔江区| 定安县| 轮台县| 潮安县| 金堂县| 洮南市| 高密市| 马山县| 宁化县| 普定县| 财经| 商洛市| 太原市| 玉溪市| 凤山县| 丹阳市| 喀喇| 浪卡子县| 海淀区| 宣武区| 尚志市| 石泉县| 博爱县| 新化县| 肃南| 定边县| 田东县| 宁武县| 河源市| 林芝县| 鹤峰县| 榆林市| 墨玉县| 封丘县| 密云县| 平潭县| 鄂尔多斯市| 门源| 大冶市|