鄧福巨
語言是一個人的名片,也是一個地方的標(biāo)識。當(dāng)你張開嘴,說出話,發(fā)出音時,便將你的歸屬地向人們展示了出來。
東港方言,她像母親一樣用乳汁一樣哺育了我們的精神世界。由于具有臨海的地域特點,我們稱之為海蠣子味、泥溜子味、沙蜆子味, 這種地域風(fēng)味,是東港人祖祖輩輩口口相傳,與水田、葦塘、潮溝、島嶼、灘涂、河流、大海不可分割,有著獨特的地域生活氣息。
東港方言屬于膠遼官話,在聲母方面,東港方言的平翹舌的區(qū)分不是很明顯,翹舌較少,大多為平舌音。例如,“春天” 東港方言讀為“cūn tian”。再比如,“出(chū)租(zu)車(chē)”東港方言讀為“出(cu )租( zu )車(ce)”。
把“r”讀成“y”, 如“人rén)民”在東港方言中為“人(yín)民”,再如“不仁(yín)不義”,“自然(yán)”。在某些時候也會把“r”與“y”混用的情況,如“顏(yán)料”在東港方言中為“顏(rán)料”,而“燃(rán)料”則被讀作“燃(yán)料”,因此就常常鬧出買錯東西的笑話。當(dāng)然,“顏料”與“燃料”“染料”的混淆只是一個特例,更多的則是將“肉(ròu)”讀作“肉(yòu)”,這也東北方言的特點倒是十分吻合。另外一種將“r”發(fā)音作“l(fā)”的情況較少,主要是口語中“扔(rēng)垃圾”常作“扔(lēng)垃圾”。其他情況,如“仍(rēng)然”,發(fā)音與普通話還是一致的。
東港話在聲母上也會出現(xiàn)“g”與“k”的替換,如“刮(guā)”讀作“刮(kuǎ)”,“刮(gu?。┩炼蛊ぁ痹跂|港方言就是“刮(kuǎ)土豆皮”了。
在韻母上,東港方言就顯得更有特點,或者說是“很土”。在東港方言中韻母“u”在“uan”的復(fù)合韻母組合中常常會被省略, 如“ 亂(luàn)”“ 斷(duàn)”“ 團(tuán)”在東港人讀起來則是“亂(làn)”“斷(dàn)”“團(tán)”,如“別弄亂(làn)了”,“腿斷(dàn)了”。除上述情況外,其他帶有“u”的復(fù)合韻母則會被轉(zhuǎn)化成其他韻母,組合成新的韻母。如“ui”組合常被換為“ei”組合,“un”組合常被換為“en”組合。如“碎(suì)”讀為“碎(seì)”,在東港方言中。形容一個人很傷心,常被表達作“我的心啊,細(xì)碎(seì)細(xì)碎(seì)的”?!扒宕唷钡摹按啵╟uì)”,“孫子”的“孫(sūn)”,在東港方言中讀為“脆(ceì)”、“孫(sēn)”。這中韻母的改變在東港方言中是非常常見的,如“算(sān)了吧”、“酸(sān)菜”、“嘴(zeǐ)角”、“蹲(dèn)下”等等。在外地聽起來也許會覺得有點土,但是老東港人聽到這種原汁原味的發(fā)音到時會覺得非常親切。
聲調(diào),可以說是東港方言的一大特色,有人說,東港方言就是將所有的一聲調(diào)讀成三聲調(diào),如“吃(chī)肉(ròu)”,在東港方言讀來就是“吃(chǐ)肉(yòu)”。這種說法雖然不是十分準(zhǔn)確倒也有幾分貼切。東港方言中上聲和去聲非常多,如“小姨(yǐ)”、“衛(wèi)(weǐ)生(shèng)”、“踢(tǐ)球”、“研(yǎn)究(jiu)生(shèng)”等等。
好多人提起東港方言都會想到幾個特別典型的詞匯,“彪呼呼的”(形容人傻、笨,多含親切的口吻)、“dǎi 飯”(吃飯,這個“dǎi”字,似乎并沒有具體的漢字,只有讀音,我找了許多書,上網(wǎng)也沒找到。經(jīng)查對比較,中學(xué)課本古漢語《鴻門宴》中的 “啖”字讀音和字義是最貼近的了,但這是我一個人的看法,還沒找到依據(jù))、“墨黑(hě)”(形容非常黑,可以指天色暗,也可以指人長的膚色很黑)。還有許多東港特有的詞匯,別的地方的人聽起來可能很難理解,
我們小時候都被別人叫做“小閨寧”,別人會以為是小男孩兒的小名,其實不是,“小棍寧”(小閨女)是小女孩兒的意思。
對昆蟲的叫法東港方言也很有特色,“蟬”口語叫做“知了”,我個人認(rèn)為這里跟“知了”的由來一樣,多少有一些擬聲的意味?!扒嗤堋睎|港人叫“青崴子”; “癩蛤蟆”東港人叫“賴癤疤子”“蟑螂”在網(wǎng)絡(luò)上有個很火的別稱“小強”,在東港話則被叫做“活郎子”東港方言的“馬葫蘆”并不是指真的“葫蘆”,而是指下水道,“馬葫蘆蓋兒”,就是指下水道上面的井蓋。
“熊”字在東港方言中也不是指動物園里的黑熊,而是做動詞“騙人”的意思?!拔也恍苣恪本褪恰拔也或_你”的意思,“熊小孩兒”也不是說小孩子像熊一樣,而是“逗小孩兒玩”、“糊弄小孩兒”的意思。
還有一個東港方言詞是“對(dei)像兒”,就是夫妻之間不像電視劇里稱呼對方“老公”或者“老婆”,在東港夫妻之間無論多大歲數(shù)都叫“對(dei)像兒”。特別是在別人面前從不說我“老公”或者我“老婆”,都是叫“俺對(dei)像兒”。說起來也對:夫妻之間整日里彼此相對,面面相像,還真透著股甜蜜勁兒。
東港方言的形容顏色、味道的特色詞非常豐富。如前面提到的“墨黑(hě)”是形容非常黑,還有與“黑”相應(yīng)的“挑白”,就是指很白。平時我們所說的顏色,前面加上一個“墨”、“挑”就是強調(diào)顏色深,一般在使用這些詞的時候都會再重復(fù)一遍,如“焦黃焦黃的”就是指非常黃?!按蠛J峭菟{(lán)洼藍(lán)的”就是指大海很藍(lán)很藍(lán)。以上是形容顏色的詞,還有許多形容味道的詞,如“巴苦巴苦的”就是很苦,很甜則是“稀甜稀甜。
東港方言在語法方面與普通話相比沒有很大差別,只是有一些具有東港特色的嘆詞和副詞。如東港方言中“哎邁呀”就是表示驚訝,相當(dāng)于“媽呀”。漸漸地,“哎邁呀”也演化為一種打招呼是的開場白,比如兩個人突然偶遇,就會聽到其中一個東港人說“哎媽呀,老長時間沒看見你了”?;蛘邇蓚€人講話時,講到精彩的部分主要講述的一方就會說“哎邁呀,你是不知道….”這里有點故弄玄虛,引起注意的意味。
東港方言的特色副詞也值得一提,如之前提到的有關(guān)味道、顏色的詞匯。如“焦酸”就是非常酸,其他諸如“巴苦”、“齁咸”、“品香”、“稀甜”、“凈濕”、“膠黏”等等。那些用在形容詞前修飾形容詞的那些副詞都是表示程度副詞“非?!钡囊馑?。這些特色副詞一般可以用來修飾表示顏色、味道等形容詞。為了表示強調(diào),都會重復(fù)使用,如“今晚的飯品香品香的”,就是說“今晚的飯很香很好吃”。
以上就是我從區(qū)分語音、詞匯和語法方面對東港方言進行的描述分析,主要是采用了舉例子、與普通話對比的方法以便于理解,都說東港方言有一股海蠣子味兒,現(xiàn)在將這股海蠣子味兒細(xì)細(xì)分解之后,反而覺得它愈鮮愈濃了。endprint