• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紅色旅游產(chǎn)業(yè)中公示語翻譯問題研究

      2017-09-27 05:56:50何泉
      校園英語·下旬 2017年10期
      關(guān)鍵詞:公示語紅色旅游翻譯

      何泉

      【摘要】在完善紅色旅游景區(qū)人文環(huán)境、擴(kuò)大景區(qū)宣傳效果、提升紅色景區(qū)旅游品牌以及傳播紅色文化等各個(gè)方面,都與公示語的翻譯質(zhì)量和效果有著密切的聯(lián)系。當(dāng)前,在我國各地紅色旅游景區(qū)中,將公示語運(yùn)用外文標(biāo)準(zhǔn)的情況已經(jīng)十分普遍,且這些外文公示語在進(jìn)一步擴(kuò)大紅色文化傳播率和紅色旅游景區(qū)知曉率中發(fā)揮著重要的作用。然而,縱觀紅色旅游產(chǎn)業(yè)中公示語的翻譯情況可以發(fā)現(xiàn),其仍然存在不少的問題,尤其是用意錯(cuò)位、信息失真以及版本不統(tǒng)一等尤為突出,阻礙紅色旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。結(jié)合紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,分析其在公示語翻譯上存在的問題,并進(jìn)一步討論其解決對(duì)策,對(duì)改善和規(guī)范紅色旅游產(chǎn)業(yè)公示語翻譯問題具有重要的意義。

      【關(guān)鍵詞】紅色旅游 公示語 翻譯 質(zhì)量 問題

      在經(jīng)過20余載大力扶持和推廣紅色旅游產(chǎn)業(yè)的今天,我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)已成為不少地方重要的支撐產(chǎn)業(yè),并為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來新的增長點(diǎn)。伴隨著紅色旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展和壯大,其在公示語翻譯方面存在的問題和不足也隨之愈加凸顯,成為影響紅色旅游景區(qū)人文環(huán)境、宣傳效果、品牌塑造等多方面的一個(gè)重要制約因素。對(duì)此,需結(jié)合我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,分析其在公示語翻譯方面存在的問題,并據(jù)此提出相應(yīng)的解決和優(yōu)化策略。

      一、公示語的翻譯質(zhì)量對(duì)我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的影響

      我國紅色旅游在經(jīng)過相當(dāng)一段時(shí)間的培育和發(fā)展后,已經(jīng)成長為形式多樣、體驗(yàn)良好的綜合型旅游形態(tài),產(chǎn)業(yè)影響力和發(fā)展?jié)摿Σ粩喑v深方向發(fā)展,紅色文化輻射范圍和人群也愈加擴(kuò)大化、多元化。為方便外國旅游人士深入認(rèn)識(shí)和了解我國的紅色文化,在紅色旅游景點(diǎn)內(nèi)設(shè)置雙語公示語則成為典型做法,且在促進(jìn)紅色旅游文化傳播、景區(qū)人文環(huán)境改善、景區(qū)品牌打造以及旅游宣傳擴(kuò)大等各個(gè)方面,發(fā)揮重要作用。由此可見,紅色旅游景區(qū)內(nèi)公示語的翻譯質(zhì)量既直接關(guān)乎景區(qū)的形象與利益,又在一定程度上影響國家的形象與利益。為此,做好紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中公示語的翻譯工作、確保其翻譯質(zhì)量至關(guān)重要且影響深遠(yuǎn)。

      二、紅色旅游產(chǎn)業(yè)公示語翻譯問題探析

      1.語言表達(dá)方式不準(zhǔn)確導(dǎo)致信息失真問題。翻譯語言表達(dá)方式不準(zhǔn)確致使信息失真問題是紅色旅游產(chǎn)業(yè)公示語翻譯過程存在的突出問題。其主要表現(xiàn)為:一是錯(cuò)誤拼寫。如個(gè)別紅色旅游景區(qū)將“Smoking Room”拼寫成“Smorking Room”,將“environment”拼成了 “envitonment”等。這類錯(cuò)誤不僅在紅色旅游景區(qū)內(nèi),在其他景區(qū)中也時(shí)有發(fā)生,此類錯(cuò)誤主要在于標(biāo)牌制作者不懂英語所致,因而對(duì)此類錯(cuò)誤,只需翻譯者和公示語標(biāo)牌制作單位稍微注意下就可解決;二是直譯。例如將“歡迎您”譯成“Welcome You”,將“公共廁所”譯成“Public Toilet”等;三是誤譯。如“小心碰頭”錯(cuò)誤翻譯為“Mind your head”。此類錯(cuò)譯,雖失之毫厘,但謬以千里。

      2.施為功能翻譯錯(cuò)位。警示是公示語的一項(xiàng)重要功能,在旅游景區(qū)通常作為提醒或禁止游客某種行為,即施為功能。在翻譯公示語時(shí),要注重把握這一特性,準(zhǔn)確將其用意表達(dá)出來,以免發(fā)生施為功能錯(cuò)位的情況。然而,施為功能翻譯錯(cuò)位現(xiàn)象在紅色旅游景區(qū)公示語翻譯中并不少見,例如部分紅色旅游景區(qū)將“小心滑倒”翻譯為“Dont Fall”

      (不要摔倒),翻譯出來的用意與本意相距甚遠(yuǎn),因?yàn)檎l也不愿意摔倒,更不會(huì)企圖去摔倒,為此在翻譯語言使用上,則應(yīng)當(dāng)使用更恰當(dāng)?shù)姆g語言,如將“Dont Fall”改為“Caution:Slippery !”,這樣一來在游客看來不會(huì)過于生硬或刺眼,更加易于為其所接受。

      3.翻譯版本缺乏統(tǒng)一性。公示語的翻譯應(yīng)當(dāng)與其特定的標(biāo)準(zhǔn),特別是一些專有名詞,如對(duì)“入口”、“出口”這一公示語的翻譯,有些紅色景區(qū)譯為“way in”、“way out”,而另外一些紅色景區(qū)則譯為“Entry”、“Exit”,這種不統(tǒng)一的公示語翻譯版本不僅不利于為外國朋友提供方便,而且也不利于該紅色景區(qū)品牌形象的塑造和宣傳。

      三、解決紅色旅游產(chǎn)業(yè)公示語翻譯問題的路徑研究

      1.政府層面需提高認(rèn)識(shí)。政府層面是否關(guān)注和重視紅色旅游景區(qū)公示語翻譯問題與該地區(qū)紅色旅游景區(qū)公示語實(shí)際翻譯質(zhì)量高低密切相關(guān)。為此,探索解決和優(yōu)化紅色旅游產(chǎn)業(yè)公示語翻譯問題的路徑,首先應(yīng)當(dāng)從政府層面加強(qiáng)認(rèn)識(shí),并積極通過多種方式、采取多種措施規(guī)范管理公示語翻譯問題。相關(guān)部門還需盡快設(shè)立權(quán)威的譯文審定機(jī)構(gòu),將旅游景區(qū)對(duì)外使用的標(biāo)語、廣告、路牌以及印刷品等的譯文統(tǒng)一進(jìn)行審核,再審核確認(rèn)無誤后才可公開使用。

      2.設(shè)置統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!盁o規(guī)矩不成方圓”,對(duì)紅色旅游產(chǎn)業(yè)公示語的翻譯也是如此,為切實(shí)達(dá)到規(guī)范公示語翻譯的目的,設(shè)置統(tǒng)一的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)勢在必行。具體應(yīng)當(dāng)由專門的學(xué)術(shù)研究部門、翻譯協(xié)會(huì)等組織聯(lián)合起來,加快建設(shè)景區(qū)公示語翻譯國家標(biāo)準(zhǔn),讓紅色旅游景區(qū)公示語翻譯工作能夠有章可循、有據(jù)可依。

      3.加強(qiáng)紅色旅游翻譯人才培養(yǎng)。此外,還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)紅色旅游翻譯人才的培養(yǎng)。一方面可面向公示語制作人員開展公示語翻譯專項(xiàng)培訓(xùn),提升其業(yè)務(wù)能力和翻譯水平;另一方面則把好公示語翻譯人員選拔“準(zhǔn)入關(guān)”,切實(shí)從英語水平、思想水平以及文化素養(yǎng)等方面從嚴(yán)要求,確保選拔的翻譯人員能夠熟知公示語文本類型、文化內(nèi)涵,并切實(shí)做到準(zhǔn)確、優(yōu)質(zhì)的翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鐘俊,張麗.江西紅色旅游景區(qū)公示語翻譯探析[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010/05.

      [2]程林華,曾玉嬌.旅游景區(qū)公示語英譯研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2013/09.

      *課題資助:2016年陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目:功能主義視角下的陜西紅色旅游外宣資料英譯研究(16JK1520)。endprint

      猜你喜歡
      公示語紅色旅游翻譯
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      紅色旅游
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
      福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
      周口市| 织金县| 长阳| 华蓥市| 扬中市| 孟村| 惠水县| 德庆县| 四会市| 金溪县| 濮阳市| 南昌市| 通州区| 兴文县| 朝阳区| 来宾市| 新民市| 鄂温| 河西区| 大化| 邢台县| 淮安市| 临猗县| 锦州市| 浮梁县| 安义县| 乌拉特前旗| 江口县| 桐柏县| 滦平县| 南皮县| 隆德县| 文安县| 房产| 鄂伦春自治旗| 县级市| 偃师市| 杭锦旗| 永康市| 岳池县| 乌海市|