• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      在重慶小巷里攻讀“碩士”

      2017-09-28 08:25:40劉汪洋受訪者提供
      今日重慶 2017年7期
      關鍵詞:道格拉斯表象碩士

      ◇文|本刊記者 韓 希 圖| 劉汪洋 受訪者提供

      在重慶小巷里攻讀“碩士”

      ◇文|本刊記者 韓 希 圖| 劉汪洋 受訪者提供

      “比起重慶,我的家鄉(xiāng)牛津只能算是個村子。這里可有3000多萬人吶,跟加拿大差不多了?!弊杂蓴z影師道格拉斯·霍克,帥氣,陽光。2014年底,懷揣對未知的好奇,他從英國牛津來到中國重慶。

      平日里,除了在培訓學校教孩子們英語,他大部分時間都放在了自己的“研究”上,用相機研究這座令他著迷的中國內陸城市。他去過北京、上海、廣州,然而還是堅定地選擇重慶落腳,“這里有真正的新舊文化融合,尤其是觀念上的?!?/p>

      2013年,道格拉斯在英國格魯斯特大學完成了本科學習,專業(yè)是新聞攝影,在問及為何沒有繼續(xù)深造時,他說這個專業(yè)的研究生學習,應該去不同的地方經(jīng)歷體驗生活,進行紀錄片式的圖片拍攝。機緣巧合,他首先選擇了重慶作為攻讀“碩士”學位的第一站,一呆就是三年。

      “Compared with Chongqing, home to more than 30 million people, my hometown Oxford can only be considered as a small village. The population of the city is close to that of Canada.” Embracing curiosity for the unknown, Douglas Hook, a handsome, positive freelance photographer, came from Oxford, the UK, to Chongqing, China in the end of 2014.

      In his daily life, apart from teaching kids English at a training school, Douglas spent most of his time on his “research”—to explore the inland city with his camera, which beckoned him deeply. Once a traveler to Beijing, Shanghai, and Guangzhou, he loyally chose to settle in Chongqing. “The city truly combines new and traditional cultures, especially that in concept.”

      Majoring in photojournalism, Douglas obtained his bachelor’s degree in University of Gloucestershire in the UK in 2013. When asked why he did not pursue advanced studies, he said a postgraduate student of this major should experience life in different places and take photos as a documentary. By chance, he chose Chongqing as the first station to do his “master’s degree”, and he has been here for three years.

      不是他想象的樣子Contrary to His Imagination

      道格拉斯17歲輟學,去澳大利亞工作,2010年到2013年進入英國格魯斯特大學學習。在很長一段時間里,他能接觸到的關于中國的事情很少,更不用說重慶。直到從一個英格蘭朋友的哥哥那里親耳聽到關于重慶的點滴,這個東方城市的形象才在他腦中揭開了幕布的一角。朋友的哥哥當時在重慶教英語,他傳遞的信息是:重慶很漂亮,重慶人很友好。

      2014年底,他乘飛機直抵重慶。飛機還沒落地,他已經(jīng)看到了五顏六色的城市,一片生機。從西方來到東方,道格拉斯描述重慶時,用的第一個詞是:大(英文的massive)?!氨绕鹬貞c,我的家鄉(xiāng)牛津只能算是個村子。這里可有3000多萬人吶,跟加拿大差不多了。”他邊說,邊張開手臂,比劃出一個大大的球型,露出難以置信的表情。

      點亮他的,還有重慶人對“老外”的專屬熱情。他遇到問題,重慶的朋友會立馬停下手頭的事情來幫他解決;排隊買咖啡時即便偶爾有個別本地人加塞,也不會故意繞到他前面;電梯門要關上了他還沒跑攏,總有人幫他摁住開門鍵?!爸貞c人對自己人可能都沒那么客氣,對我們確實沒得說?!?/p>

      “來到這里有沒有跟預想中不一樣,或者,失望的地方?”我問他。

      “我和我的朋友們不太喜歡預設,或是帶著期待而來。對重慶的愛像是一個波浪形,不斷往上攀升,思鄉(xiāng)的時候,這條曲線又會下降一點,然后又上升,就這樣起伏。但最低點也是滿滿的喜愛?!碑斶^兵、身材結實的道格拉斯還說,重慶給他很大的安全感。

      Douglas dropped out of school at the age of 17, worked in Australia, and studied in University of Gloucestershire from 2010 to 2013. He had been exposed to little knowledge of China for a long time, let alone Chongqing. The image of the city in the Orient was not unveiled to Douglas until he heard about Chongqing from the brother of his friend. As an English teacher in Chongqing, this man told to Douglas it is a beautiful city where people are friendly.

      Douglas arrived in Chongqing by flight in the end of 2014. Before landing, he already had a bird’s eye view of the colorful, animated city. The first word he used to describe Chongqing was “massive”.“Compared with Chongqing, home to more than 30 million people, my hometown Oxford can only be considered as a village. The population of the city is close to that of Canada.” said Douglas, holding out his arms to draw a large globe, an amazed expression on his face.

      Besides, what surprised him most is the especially welcoming Chongqing people. His Chinese friends would put aside their own affairs to help him tackle his problems. Occasionally, some locals would cut in the line, but not before him. Some people would press the open button of the lift before he ran to catch it. “Chongqing people not necessarily treat their fellows so kindly, but they are indeed so nice to us.”

      “Is there something different to your expectations, or that let you down?” I asked him.

      “My friends and I don’t feel like expecting anything before coming here. My love for Chongqing is like a wave, which constantly rises. When I miss my hometown, this wave will drop a little bit, and then it will rise again - it rises and falls this way. But the lowest point of the wave is also filled with my passion for Chongqing.” Once a soldier, the strong foreigner added that Chongqing gave him a sense of security.

      挖掘城市的表象以下Exploring What Is below the Surface of the City

      中國文化博大精深,很多外國人喜歡逛中國大大小小的城市。但對道格拉斯而言,僅僅重慶一座城,就足夠他探索很久了。上海、廣州,在他眼里就是其他國家也會有的城市,北京有很多古建筑,但人們的生活方式早已徹底改變。在重慶,道格拉斯能夠很容易看到昔日老重慶生活的本真。

      在他的住所和工作的大廈里,從窗戶望出去,不時會看到有人家在屋頂或陽臺上放一個大大的圓盤,把豆子攤開來曬;江邊上還有力哥,替人們擔很重的東西;戰(zhàn)時防御用的防空洞,現(xiàn)在還有機地成為城市的一部分……

      這些城市生活的“遺跡”是讓道格拉斯駐足的研究“課題”,他始終堅持在這里扎營。然而眼睛和鏡頭捕捉到的,他認為只是表象(surface),“比如,我很好奇,在這里,總是看到外公外婆婆婆爺爺在帶孫子孫女,這太有趣了,在我的家鄉(xiāng)是不會有的。”還有一些時候,這里的人們會為了一些事情打破既有的規(guī)則,在英國他也會遇到類似情況,但他總覺得原因各有不同。這些表象之下的文化、社會背景是什么?他說,這里很多類似的現(xiàn)象讓他驚奇,他沒有時間去其他地方了,在離開中國以前,他要扎根這里,不斷挖掘表象以下的根源。

      道格拉斯有一個自己的網(wǎng)站,上面保存著他在重慶的拍攝研究成果。防空洞、兩江匯合處、球迷、鄉(xiāng)村、學?!總€專題里,他都會寫一篇文字,講述畫面場景中生活方式的變遷和歷史背景,類似于一份圖文形式的紀錄片。他告訴我,防空洞這一主題,從調研到拍攝,他花了整整6個月時間。他的作品里沒有知名的景點,那些表面繁華、內里商業(yè)的地方,似乎不在他的“課題”以內。

      Many foreigners enjoy travelling to various cities in China, a country rich in cultures. But for Douglas, mere the city of Chongqing took him a long time to explore. In his eye, Shanghai or Guangzhou are like most modern cities in other parts of the world. In Beijing, though many historic buildings remain, people’s lifestyles have been changed completely.However, the real look of old-fashioned lifestyles remains in Chongqing.

      For example, looking out from the windows of his house and workplace, Douglas would sometimes see a big round flat bamboo product on roofs or balconies, which is filled with beans under the sunshine. Alongside the banks of the river, porters would help people carry heavy luggage. Air-raid shelters used for defense in wartime have become part of the city.

      These “relics” of urban life attracting Douglas to stay here and study the city, he decided to settle down here. “What eyes and cameras can capture is only what stays on the surface.” he said, “Like I always see grandparents look after their grandchildren in Chongqing, which never happens in my hometown. I’m very curious about it.” Sometimes in Chongqing, people broke rules for some reason, which also happened in the UK. But he thought reasons varied, and he always wondered the culture and social background under the surface. Douglas said that many phenomena like this in Chongqing amazed him, and he had no time to explore other places. He would settle down in Chongqing to dig out the roots under the surface before leaving China.

      Douglas has a website where he uploads his photo shooting, including air-raid shelters, the confluence of Jialing River and the Yangtze River, football fans, villages, schools...In each special topic, he writes a report to describe changes and backgrounds of the lifestyle in the scene, making his works a documentary with pictures and interpretations. Douglas told me that he has spent 6 months studying the topic of air-raid shelters from research to photo shooting. Famous scenic spots, however, were not included in his works, nor the places with glittering facade and commercialized interior.

      贊頌真正的文化遺址Praises for Genuine Cultural Relics

      在西方,人們對東方的歷史知之甚少。所以,他們相信“讀萬卷書不如行萬里路”,在現(xiàn)實的世界里看到最鮮活的歷史遺跡,耳聞歲月留下的故事,對他們來說是最好的認知。于是,磁器口、洪崖洞、重慶天地,這些有名的都市復古懷舊景點,道格拉斯基本上都去過??伤?,歷史里最真實的部分已經(jīng)不屬于那些地方了。

      拆遷以前的十八梯令他癡迷,他知道那里的一磚一瓦,那是厚重的真實存在。他說,他來重慶的第一年,就去了很多次十八梯,差不多一周就要去一次。對他來說,未來的十八梯就是另一個“磁器口”。他的困惑在于,在英國,很多建筑都是很老很老的,可人們不會想到要拆掉重建,只會想辦法修復,可在重慶,解決方式就不太一樣了。盡管他明白,重建是對原生居民生活極大的改善,比如居住條件、安全等,可他依然唏噓不已,“我覺得重慶應該多一些對自己真實文化和歷史的贊頌(他的原話是celebration,中文有慶祝、贊頌之意),舊的東西不一定要拆掉,真實就是美的。”

      當我跟他分享一篇介紹重慶開埠時英國人在這里留下的遺址的文章時,他非常高興地聽我給他一一翻譯,看到那些遺址現(xiàn)在還保留著,他指著照片興奮地說“exactly”。言下之意,這些遺跡的留存就是他所謂的“贊頌”。

      他的這個想法,或許從他腳上的鞋子可見一斑。那是一雙20幾塊錢的綠色勞保布鞋,購于他家樓下的商店里,看著與時髦格格不入,可他卻經(jīng)常在穿,很是喜歡。想來,這么多年過去仍能輕易地買到,舒適度也自然是有的,那又何樂而不為呢?這樣的“贊頌”方式,大抵也是可貴的。

      In the West, people know little about the eastern history, and thus they believe that to travel to the East is better than to read about it. To observe the most dynamic historic relics in the real world and to listen to the story of the old years is the best way for them to acknowledge the eastern world. Douglas has been to such places for nostalgia as Ciqikou, Hongya Cave and Chongqing Tiandi. However, he knows that the most genuine part of the history didn’t belong to these places.

      Before its demolition, Shibati attracted Douglas so much that he could tell every piece of it. He visited it almost once a week during his first year in Chongqing, but he said that it will become another Ciqikou in the future. What bewildered him were the measures taken to deal with old buildings. In Britain, there are many ancient buildings, which are restored rather than demolished and reconstructed. Although he understands that reconstructions would greatly improve the citizens’ living conditions and ensure their safety, he still insists that Chongqing should retain the celebration to its culture and history and old things do not have to be removed, as the genuine is beauty.

      When I shared with him an article by interpreting it word by word, which introduced the relics left by Englishmen when Chongqing opened as a commercial port, he was so delighted. Seeing that the relics still exist, he excitedly pointed at the pictures, “exactly!” The very existence of the relics is what he meant by celebration.

      We could also get a hint of Douglas’ viewpoints from his shoes, a pair of green cloth shoes worth some 20 Yuan from the shop downstairs. Though the shoes are old-fashioned, he often wears them and likes them very much. The shoes are comfortable and still available after dozens of years, so why not try it? His way of “celebration” is probably precious.

      A Foreigner Doing a Master’s Degree in Chongqing’s Alleys

      Article | Han Xi Pictures | Liu Wangyang Interviewee

      猜你喜歡
      道格拉斯表象碩士
      昆明理工大學工商管理碩士(MBA)簡介
      為何我們今天必須聽聽弗雷德里克·道格拉斯在《合眾國的危險源頭》演說中發(fā)出的警告 精讀
      英語文摘(2022年1期)2022-02-16 01:19:06
      沒有過錯并不等于是對的
      幸福(2019年30期)2019-12-18 06:58:30
      繪畫往事:表象的折射
      如何寫好碩士博士學位論文
      透過表象看公式
      教你識破非法集資及傳銷的“十三種表象”
      談表象積累對學生思維能力的培養(yǎng)
      只有你
      不必對碩士賣米粉大驚小怪
      宜章县| 东平县| 杭州市| 秭归县| 滦南县| 于田县| 绥江县| 山阴县| 双鸭山市| 织金县| 绍兴县| 昭平县| 新乐市| 尼勒克县| 台中市| 中宁县| 大化| 金塔县| 自贡市| 赞皇县| 修武县| 商丘市| 广安市| 壤塘县| 中宁县| 乌拉特后旗| 景谷| 罗江县| 荔波县| 尼木县| 庄浪县| 清苑县| 伊川县| 达州市| 澄江县| 齐河县| 安岳县| 舒兰市| 化德县| 佛学| 墨脱县|