張曉晨
摘 要:在英語文學(xué)中,文字結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和語句、語法的疊加性,使英語文學(xué)帶有模糊性的特點(diǎn)。在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),也僅能了解表面的內(nèi)容,導(dǎo)致翻譯也存在模糊性。而文學(xué)與藝術(shù)是不可分割的兩個(gè)方面,在相互融合下形成了美學(xué)的效果,因此,在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時(shí),不僅要了解語言結(jié)構(gòu),更要了解作品中的情感,感受其美學(xué)價(jià)值,從而了解作品中蘊(yùn)含的意境。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);作品翻譯;模糊性
在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時(shí),人們常常注重于追求作品的內(nèi)容,忽略了美學(xué)價(jià)值的重要性,導(dǎo)致讀者對(duì)作品的了解只停留在表面,并不能準(zhǔn)確了解作品中所蘊(yùn)含的情感,致使作品中的美學(xué)元素比較模糊,這也是對(duì)作者的一種不尊重。而要想準(zhǔn)確翻譯作品的內(nèi)容還具有很大的難度,因此,需要利用美學(xué)角度對(duì)英語文學(xué)進(jìn)行翻譯,使作品具備模糊性的特點(diǎn),給人以美的感受。
一、文學(xué)模糊性的概念
利用美學(xué)基本原理對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),大多數(shù)讀者只注重于作品的形式美,這種美可以直接被讀者感受到,例如,文學(xué)作品中的修辭手法、語言結(jié)構(gòu)等,是通過這些較為淺顯的表達(dá)方式來進(jìn)行敘述,使讀者感受形式美。而深層次的美則不能被直觀感受,不僅需要讀者對(duì)作者的創(chuàng)作背景有一定的了解,還需要具備一定的文學(xué)功底,能對(duì)文學(xué)作品中的意境、情感等進(jìn)行掌握,把握英語文學(xué)作品中深層次的美,但這種美是比較模糊的,從而形成了模糊美。利用模糊美的觀點(diǎn)對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以使讀者深刻的了解到作品中所蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值。
二、英語文學(xué)中的模糊性特點(diǎn)
(一)文字的模糊性
文字是構(gòu)成文學(xué)作品的基礎(chǔ),作者需要通過文字來傳達(dá)作品中的情感和價(jià)值,在不同的時(shí)代,對(duì)文字模糊性的定義存在很大的差異性。而將文字組成語句,使原有的文字內(nèi)容發(fā)生了改變,使其表現(xiàn)的更為模糊,也正是因?yàn)檫@樣,使文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值披上了一層神秘的面紗,使美學(xué)價(jià)值沒有一個(gè)確切的定義,作品更具美感。例如,以《哈姆雷特》文學(xué)作品為例,其中有一個(gè)非常著名的句子,“To be or not to be,that is the question”。這句話里面所要表達(dá)的內(nèi)容就比較豐富,將其翻譯成漢語就有很多的版本,但都不能對(duì)這句話進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,目前,認(rèn)可率比較高的一種譯本是“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得思考的問題”,這是翻譯人員對(duì)作品的一種美學(xué)升華,將其上升到哲學(xué)的角度,來提高作品的美學(xué)價(jià)值,其他譯本也同樣具備美學(xué)理念,使文學(xué)作品具有模糊美學(xué)的特點(diǎn)。
(二)意象的模糊性
意象模糊是英語文學(xué)中比較常用的方法之一,作者將自身的情感賦予在一些文字之中,并根據(jù)文字所表達(dá)的內(nèi)容來彰顯美學(xué)的模糊性,給讀者一種美的享受。例如,以羅素的散文《三種激情》為例,“Love and knowledge,so far as they were possible ,led upwardtoward the heavens.But always pity brought me back to earth”。文章中利用了“Love”、“knowledge”、“pity”等模糊的詞匯,描述了作者的三種追求,而“heavens”、“earth”等模糊詞匯表達(dá)了作者此時(shí)的處境。而讀者通過對(duì)作者的追求和處境進(jìn)行分析,可以明確了解作者的人生態(tài)度,要敢于追求、敢于面對(duì),有起伏的人生才精彩。因此,通過對(duì)文學(xué)作品中的意象模糊進(jìn)行分析,也可以準(zhǔn)確了解作品中的美學(xué)價(jià)值[1]。
(三)意境的模糊性
意境的模糊性指的是作者通過構(gòu)思,在作品中形成了一幅幅生活畫面,利用畫面來反映作品中的模糊美學(xué)。這種創(chuàng)作手法與我國(guó)的古代詩詞類似,都是屬于借物言志或借景言情等方法。作者所制造的意境并不能從語言上進(jìn)行反應(yīng),而需要對(duì)景物的描述來體現(xiàn)作者情感,而在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),大多數(shù)翻譯人員只是根據(jù)字面內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并沒有根據(jù)作者的意境進(jìn)行翻譯,削減了文學(xué)作品的美學(xué)效果。
三、英語文學(xué)中美學(xué)模糊性的翻譯策略
(一)明確區(qū)分英語和漢語之間的關(guān)系
利用美學(xué)原理對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行分析時(shí),英語的表達(dá)方式簡(jiǎn)潔明了,一般情況下都是直接抒發(fā)作者的情感,但在表達(dá)上比較注重邏輯性,強(qiáng)調(diào)的是事物之間的聯(lián)系。而漢語注重的是作品的工整性,要對(duì)作品進(jìn)行整體把握,注重的是情感和心靈上的表達(dá),正因?yàn)橛⒄Z和漢語在表達(dá)上的區(qū)別,使英語文學(xué)作品具備模糊美學(xué)的特點(diǎn)。而要想提高翻譯質(zhì)量,了解作者真實(shí)情感,要求翻譯人員要加大對(duì)中西方文化的了解程度,了解作品的文化背景和知識(shí)內(nèi)涵,并通過思維模式的比較,確定作者的思維動(dòng)態(tài),明確作品的情感走向。并在翻譯過程中反復(fù)進(jìn)行中西方思維模式的切換,從而營(yíng)造模糊美學(xué)的特點(diǎn)。
(二)運(yùn)用生活視角進(jìn)行翻譯
很多的英語文學(xué)作品都用了意象模糊的手法,對(duì)單個(gè)文字賦予了新意,這就導(dǎo)致在翻譯時(shí)很難確定文字的含義,而按照原有的意思進(jìn)行翻譯,既不便于理解,又削弱了作品的模糊美學(xué)效果,給翻譯工作帶來了很大的難度。而大多數(shù)作品都來源于生活,其意象的創(chuàng)造也是作者對(duì)生活的感悟,因此,要從生活的角度來進(jìn)行翻譯,會(huì)更符合作品的模糊美感。例如,以“everydayness”這個(gè)單詞為例,原本的意思是“平淡無奇或平庸”,在與原文進(jìn)行結(jié)合時(shí),會(huì)大大削弱作品中的情感,因此,可以將生活中的事物聯(lián)系起來,比如可以譯成柴米油鹽等,可以豐富作品的情感,體現(xiàn)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值[2]。
(三)提高文學(xué)修養(yǎng)
將文學(xué)作品利用模糊性美學(xué)進(jìn)行設(shè)計(jì),可以使作品中所蘊(yùn)含的情感得到升華。而翻譯人員具備較高的文學(xué)修養(yǎng),便可在第一時(shí)間掌握作品所表達(dá)的內(nèi)容,可以有效掌握模糊性文學(xué)作品的翻譯規(guī)律,使讀者與作者的思想情感達(dá)到共鳴,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、結(jié)束語
英語文學(xué)中美學(xué)的模糊性只是一個(gè)概念,并沒有明確的標(biāo)準(zhǔn),主要是由于中西方文化的差異性,常常會(huì)使同一部文學(xué)作品有多種不同的譯本,其翻譯質(zhì)量也存在很大的差別,不利于讀者了解作品和內(nèi)容和真實(shí)情感,因此,需要翻譯人員加大對(duì)模糊語言的研究力度,掌握翻譯策略和方法,從而提高翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]聶杉杉.美學(xué)視角下英美文學(xué)的模糊性翻譯技巧研究[J].科教文匯(中旬刊),2016,(05):174-175.
[2]鄭亞敏,王向東.美學(xué)視角下的科技英語翻譯——論科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點(diǎn)[N].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(11):137-139.endprint