劉茹
【摘 要】英語文學合理規(guī)劃是一種翻譯原則,是譯者在英文語言表達上符合最終目的語的語言表達習慣和文化內(nèi)涵。隨著英語文學翻譯市場的空前繁盛,社會對英語文學翻譯逐漸重視,其中對文學翻譯的合理規(guī)劃原則重視尤為突出?;诖?,本文就英語文學翻譯的合理規(guī)劃原則展開討論。
【關(guān)鍵詞】英語文學;翻譯;合理規(guī)劃原則
一、英語文學翻譯發(fā)展的簡述
我國對英語文學翻譯工作的開始比較早,在晚清時期以及新文化運動之后不斷涌現(xiàn),這一種文化的引入不僅適應了當時人們思想啟蒙的路線,還滿足了社會變革的需要。隨著社會文化不斷融合與交流,人們逐漸加重了對西方文化的借鑒認識,增加了對知識變化和知識更新的追求,人們試圖打破社會中對文化交流閉塞的枷鎖,在不斷學習中尋求一種新的文學理想。據(jù)統(tǒng)計,1911年到1950年間中國翻譯出版的英國文學作品超過700多種,美國文學超過500多種。從我國出版的各種英國文學題材來看,我國的英文文學翻譯幾乎涉及了英語文學的各種題材和在不同時期的優(yōu)秀文學作品。在翻譯上涵蓋了從英國中古時期文學一直到當代的主要作家以及作品。而從文學題材看,所翻譯的英語文學種類很多,最主要的是小說、散文、詩歌、戲劇等,在內(nèi)容上非常的豐富。這些英文翻譯文學不僅促進了本國文學的發(fā)展,同時也加強了中外文學的交流,為文化傳播做出了巨大貢獻[1]。
翻譯文學是在中西文化中的便利橋梁,增加了文化交流的溝通途徑,翻譯不僅是一門藝術(shù),還需要很強大的表達技巧。在文學潤色上,需要廣大翻譯者不斷嘗試新的技術(shù)技巧,在翻譯中總結(jié)工作經(jīng)驗。在實際的翻譯中不能改變原有文獻但的真實含義,需要尊重原著的思想理念,并且需要翻譯工作者深入理解原著作品,在保留原文基礎(chǔ)上,進行語言上的修飾,但是語言不能改變原著風格。例如原著的藝術(shù)氛圍較為濃重,而語言又很低調(diào)平時,那么在英文翻譯的過程就避免用過于華麗語境情景再現(xiàn)。換句話說,從英文翻譯過來的作品中,無論在表達意義上還是語言形式上,都必須與原著高度一致,拒絕中文式英文翻譯形式。
二、英語文學翻譯的“合理歸化”原則應用
(一)英語文學翻譯歸化原則與異化原則的區(qū)別
英語文學翻譯歸化是指在翻譯中目標語和讀者目標語的文化作為基本依托,以翻譯者和讀者為中心的一種翻譯原則。但是如果想要充分理解英文文學翻譯的歸化原則需要了解歸化與異化的區(qū)別,才能更加深入了解二者。在翻譯原則上,翻譯歸化與異化非常相似,二者在英文翻譯中起著不可替代的作用。在翻譯時,將合理歸化與異化原則相互融合能使得譯文行文更加的流暢、自然并透明,給讀者一種原著的感覺,而不是翻譯作品。異化主要是在一定程度上去除目標語的語言規(guī)范從而將原發(fā)語的異域文化特色進行保存。從翻譯異化的特點可以看出,英文文學作品中的合理異化翻譯原則,主要注重原文的英文文化,合理的將英語文化近似的轉(zhuǎn)化為漢語形式。使得在英語文學作品的翻譯中,采取合理的異化原則,能夠?qū)⒃鬟M行部分還原,充分展現(xiàn)原作表現(xiàn)形式。采取合理異化的原則,使得讀者在閱讀作品時候能夠主動去了解英語文化中的地獄特點,并增加讀者的情感體驗。單從這一點上看英語文學翻譯的歸化原則和異化原則好像互相矛盾,其實不然,英文文學翻譯歸化原則與異化原則都是殊途同歸的狀況,而歸化常常處于主導地位[2]。
(二)英語文學翻譯合理歸劃原則應用
合理歸化是一種重要的外文翻譯原則,與異化原則相比,往往受到廣大英語文學作品翻譯者的親睞。它能夠反映出一種深刻的英語文化,符合翻譯語言的文化價值,能夠把原作者帶到具體的翻譯語境中來。合理歸化原則也可以是將英語文化經(jīng)過語言的處理,給讀者以文化之間的親切感,在陌生的文化因素中,使讀者找到熟悉場景以及文化內(nèi)容。并且翻譯者在翻譯的時候能夠著眼于中華文化,讀者能夠在外文海洋中全面而深入的感受英語文學的藝術(shù)成就。很多國際級別的翻譯者都表示,翻譯必須站在讀者的角度考慮問題,要以為讀者服務為中心,在實際的作品中,如果翻譯信息不能真正意義上的起到文化交流和情景交換的作用,那么翻譯信息將沒有價值。例如,在我國著名的英語文學翻譯著作中,以《飄》最有代表意義,該名著的翻譯處處體現(xiàn)了合理歸化的翻譯原則,是一部名副其實的英語文學翻譯代表作。翻譯者傅東華先生將作品中的主人公加上了具有中國特色語言氣息的姓氏,并且在序言中對合理歸化這一翻譯原則進行具體詳細的闡述,并且在作品中充分的尊重了原文的趣味性[3]。
(三)合理歸化原則是檢驗英語文學翻譯成功與否的標準
在翻譯者充分理解英語文學中的信息后,如果翻譯的文學作品不能完全展示異域文化,不能在中外文化交流中起到橋梁作用時候,對于外文翻譯來說是失敗的翻譯過程。所以,評判一個文學翻譯作品是否成功的首要條件就是在文化交流中是否有阻礙的現(xiàn)象。深入到社會讀者群體中,觀察同樣的情景,不同語言的讀者的反應是否一樣,如果中文讀者的反應與英文讀者的反應進行比較具有很多的相似性,那么可以說該文學作品翻譯比較成功,可以投放到社會中,作為文化傳播的媒介。如此可見,英語文學翻譯中的合理歸化原則在英語翻譯中占據(jù)著重要的位置,翻譯者需要掌握好歸化的度,使其在文學作品中發(fā)揮積極的作用[4]。
結(jié)論:綜上所述,英語文學翻譯是一種跨越文化的交流活動,對于不同文化的翻譯手段不盡相同,但是最后目的是相同的,就是要給讀者以文化的傳播,便于讀者感受異域風情。而英語文學翻譯的合理規(guī)劃原則不僅需要翻譯者從原著的情感出發(fā),還要注重原著結(jié)構(gòu)與風格,充分處理好文學作品的藝術(shù)性與科學性質(zhì)之間的關(guān)系。
參考文獻:
[1]李嘉賢.論英語文學翻譯的“合理歸化”原則[J].作家,2013,06:201-202.
[2]韋建華.論文學翻譯的“合理歸化”原則[J].作家,2008,06:204-206.