李丹丹
【摘要】中原傳統(tǒng)文化是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其典籍作品的對外傳播是提高中原經(jīng)濟區(qū)對外開放水平,進而推動國家影響力的重大舉措。本研究通過分析中原傳統(tǒng)文化典籍翻譯的現(xiàn)狀,從闡釋學(xué)角度,對林語堂的莊子《逍遙游》英譯本進行分析,試圖探討其對外翻譯策略,以期對中原乃至中國傳統(tǒng)文化的典籍翻譯起一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】中原傳統(tǒng)文化 闡釋學(xué) 外譯策略 《逍遙游》
一、前言
中原文化作為中華傳統(tǒng)文化中的重要部分,其對外推介與發(fā)展是推動國家文化影響力的重要動力。在當前不斷深入拓展的全球化背景及“一帶一路”區(qū)域發(fā)展日益緊密,不斷加深的環(huán)境下,中原傳統(tǒng)文化作為中國傳統(tǒng)文化的主干,其對外推介是擴大國際影響力,不斷走向世界的關(guān)鍵。因此,中原傳統(tǒng)文化若要走向世界,跨越國與國之間的文化障礙,翻譯在其中起著重要作用。而中原傳統(tǒng)文學(xué)典籍作品的英譯是中國文化構(gòu)建與發(fā)展中不可或缺的一部分。
二、研究現(xiàn)狀
自“一帶一路”戰(zhàn)略計劃提出以來,為更好傳播中國文化,其中研究者分別多中華文化及少數(shù)名族文化從外宣翻譯,跨文化翻譯,生態(tài)翻譯,旅游翻譯等方面進行了研究。吳耀武,花萌(2014)對中國文化對外翻譯現(xiàn)狀進行剖析,發(fā)現(xiàn)中國文化對外翻譯在2010年以后快速發(fā)展,呈現(xiàn)地方文化熱等特點,并認為國際社會對地方區(qū)域文化的興趣不斷提高,其對外翻譯與傳播的相關(guān)研究有待提升。對于中原文化的對外傳播,劉靜(2013)指出中原文化雖包含儒道墨法等經(jīng)典思想,但在傳播過程中卻面臨輸出層次較低,輸出內(nèi)容有意,過度依賴西方價值觀進行闡釋。翻譯在中原文化的傳播過程中扮演者獨特而重要的角色。李瑛(2015)指出中原文化對外傳播翻譯存在的問題主要有:現(xiàn)有翻譯產(chǎn)品參差不齊,措辭不當,文化缺失;缺乏專業(yè)翻譯人才;思想觀念路后,認識度不夠。綜上所述,學(xué)者們在中國傳統(tǒng)文化及中原傳統(tǒng)文化典籍走向世界做出了巨大的努力和研究,但是并沒有具體提出中原文化典籍翻譯中哪些具體的內(nèi)容需要改進,具體翻譯過程中可否遵循一定的翻譯策略,亦沒有在具體的翻譯中分析如何使得世界其他地區(qū)讀者如何深刻理解中原文化典籍作品背后的文化意義。
三、實例分析
闡釋學(xué)的源頭可追溯至古希臘時期,最早被用來闡釋和批判荷馬及其他詩人的文學(xué)作品。闡釋學(xué)代表斯坦納在《通天塔之后》一書中主張“翻譯即解釋”:語言的解釋過程即翻譯。翻譯活動這一過程的實現(xiàn)需要原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和目的語讀者。他將翻譯過程將翻譯過程劃分為四個步驟:即信賴、侵入、吸收和補償。
《莊子》作為中國古典文化的代表也是外國人對中國人哲學(xué)思想深入了解的有力渠道。《逍遙游》譯文的風(fēng)格屬于氣勢博大,怪異奇特,明言寓言,暗含哲理的散文。魯迅曾評價莊子的文風(fēng)“汪洋態(tài)肆,儀態(tài)萬分,先秦諸子莫能先也”。本文選自林語堂先生《逍遙游》的英譯本,對其所闡釋和翻譯的譯本進行鑒賞和分析,以此探究典籍英譯的翻譯策略和方法。本文主要從信賴、入侵、吸收和補償四個階段欣賞林語堂《逍遙游》譯文中的具體體現(xiàn)。
1.信賴?!跺羞b游》不僅闡發(fā)了哲理,同時更散發(fā)了優(yōu)美飄逸的文學(xué)性。林語堂先生旅居美國三十年之久,深諳英語的表達與文化,同時對儒家,道家哲學(xué)頗有研究和體會,對原作有較透徹的理解和研究。他決定通過翻譯這部承載著中國的傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的書籍來讓世界認識中國人及中國的文化價值。因此,譯者林語堂以此建立起對原文文本的信賴。
2.侵入。譯者在侵入原文文本的過程中,需要通過依靠自己的語言文化能力開始對原文文本進行文本的解釋,借助自己的前知識或前文化能力侵入和解釋原語作者的文本和創(chuàng)作思想中。《逍遙游》中“《齊諧》者,志怪者也”,是記載奇聞逸事的書,由年代久遠引起的語言變化和社會意識形態(tài)的變遷,林將其進行模糊處理,翻譯過程中也是直接將“齊諧”處理成“in the Records of Marvels”,忽略書名,只譯出了后半部分.
3.吸收。對原文文本的吸收主要包括兩個方面:意義上的吸收和形式上的吸收。在中國古典作品中,排比是中國古代文學(xué)作品的特色之一。譯者在如何處理對偶句的翻譯過程中,也非常重視如何顯現(xiàn)原文的詞句、語音、結(jié)構(gòu)上的對等。
4.補償。在對原文文本進行形式和意義上吸收的過程中,原文的意義不免會遭到破壞或遺失。所以,在補償階段譯者重建原文與譯文的平衡性就顯得尤為重要。林對名詞“北冥”,“鯤”“里”的解釋,本著明白易懂的原則,分別將其處理成“the northern ocean”,“fish”,“l(fā)i”,將西方不易理解的西方文化的空缺用簡單易于理解的詞語來表達出來,體現(xiàn)了譯者對文化信息的補償。
四、結(jié)語
通過對原文的分析,典籍作品的英譯在很大程度上需要考慮英漢兩種語言文化信息的缺省,同時需要譯者考慮到原文文本的選擇,目的與讀者的接受程度,以及靈活運用異化與歸化等融合翻譯方法,以使譯文達到形式和意義的平衡。對現(xiàn)有理論與研究成果進行分析,欣賞中原傳統(tǒng)文化典籍英譯中的精華之處,同時發(fā)現(xiàn)其對外推介過程中存在的問題及可行的翻譯策略。最后,期望通過這一質(zhì)性研究使國外讀者能夠更深入更全面地了解中原傳統(tǒng)文化,樹立中原的積極形象。endprint