喜改改
隨著跨文化交際的日益頻繁和深入,幽默翻譯也逐漸引起翻譯學(xué)者的高度重視。由于中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、字形及結(jié)構(gòu)等因素上的差異以及語(yǔ)言文化背景的不同,給翻譯、特別是幽默字幕翻譯帶來(lái)了種種限制和挑戰(zhàn)。在目的論理論指導(dǎo)下,外國(guó)影片《BT單身日記》幽默字幕翻譯中策略技巧的靈活運(yùn)用,為譯者再現(xiàn)原文中的幽默效果,有效地結(jié)合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣及具體情境等因素,更好地展現(xiàn)給目的語(yǔ)觀眾提供了有益的借鑒。
幽默是人類(lèi)永恒的話(huà)題,在不同的語(yǔ)言和文化中都占有重要的地位。目前對(duì)幽默的研究大都是從文學(xué)、藝術(shù)、心理學(xué)等角度進(jìn)行研究,但從字幕翻譯的側(cè)面對(duì)幽默的研究甚少?!芭c其它類(lèi)型的文本翻譯相比,影視幽默翻譯既要考慮幽默話(huà)語(yǔ)本身的翻譯,又要兼顧演員臺(tái)詞和畫(huà)面語(yǔ)言的特點(diǎn),因此更加復(fù)雜。”本文以影片《BJ單身日記》為例,依據(jù)目的論的理論,分析譯者在翻譯幽默時(shí)所采取的具體策略技巧,使其幽默字幕翻譯的更能體現(xiàn)目的語(yǔ)觀眾理解原語(yǔ)中的幽默的效果。
翻譯目的論
翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。其興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó),前后共經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段。第一階段,凱瑟琳娜·萊斯的研究。1971年,萊斯在《翻譯批評(píng)的可能性和限制》一書(shū)中,提出了功能派理論思想的雛形。她一方面認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)與原文對(duì)等,一方面在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)“有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,而且有時(shí)也是不該追求的”,因此譯者應(yīng)該考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。萊斯的這些研究為目的論的形成奠定了基礎(chǔ)。第二階段是萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾對(duì)其思想的繼承和改進(jìn)。弗米爾突破了以原語(yǔ)為中心的對(duì)等理論的束縛,以行為理論為基礎(chǔ),認(rèn)為文本的目的是翻譯的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論目的論。他認(rèn)為“翻譯是一種人類(lèi)行為”而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。由于不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯不是單純的一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),而是應(yīng)該根據(jù)具體的要求,結(jié)合翻譯目的和讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇的翻譯。第三階段,賈斯塔·赫斯·曼塔利和克里斯蒂安·諾德對(duì)目的論的發(fā)展,前者重點(diǎn)研究了翻譯過(guò)程的行為,著重分析了參與者(翻譯的發(fā)起者,譯者,文本的使用者,信息的接受者)各自的作用以及參與者行為發(fā)生的語(yǔ)境條件。諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則。
目的論有三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這種目的原則有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的;譯文的交際目的;使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的?!澳康脑瓌t”是所有翻譯要遵循的首要原則。連貫性原則指的是必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。“忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解?!币陨线@三種原則在翻譯中會(huì)經(jīng)常不間斷地使用,由于所處的背景、環(huán)境不一,其達(dá)到的效果也就不同。
《BJ單身日記》中的幽默及其翻譯
愛(ài)情喜劇《BJ單身日記》講述的是一位大齡剩女布麗姬,努力尋找真命天子的感情故事。
通常幽默可以分為廣義的幽默和狹義的幽默。“廣義的幽默包括了各種形式的幽默,如喜劇、卡通、幽默?。欢M義的幽默僅指幽默語(yǔ)言?!盞oestler把幽默分為言語(yǔ)幽默和情景幽默。情景幽默主要運(yùn)用滑稽的手段,如模仿、扮演、偽裝。它的趣味性必須依賴(lài)于情景,語(yǔ)言只是一種工具用來(lái)呈現(xiàn)搞笑的情景,本身是平淡無(wú)趣的。言語(yǔ)幽默主要用文字,或者是書(shū)面的或者是口頭的,它通過(guò)言語(yǔ)來(lái)表達(dá),是創(chuàng)造幽默的源泉。言語(yǔ)幽默又可劃分為語(yǔ)言幽默、文化幽默和通用幽默。
《BJ單身日記》包含許多幽默對(duì)白,主要可以分為以下三類(lèi):語(yǔ)言幽默、文化幽默和情景幽默。
語(yǔ)言幽默的翻譯。語(yǔ)言幽默就是基于語(yǔ)言的幽默,影視作品的語(yǔ)言幽默主要包括諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。雙關(guān)語(yǔ)是影視翻譯中最難處理的,由于畫(huà)面和即時(shí)性等因素的限制,雙關(guān)語(yǔ)往往會(huì)被化得無(wú)影無(wú)蹤,不少人甚至認(rèn)為它們是不可譯的。譯者只能根據(jù)譯文讀者的期望來(lái)選擇翻譯策略,其目的是使讀者盡可能地接近原文讀者的感受。
例1:Bridget:And here to introduce it properly……
現(xiàn)在我正式請(qǐng)一位先生
is the man we all call……
來(lái)鄭重介紹本書(shū)我們稱(chēng)他為…
Titspervert.Mister……
偷窺狂費(fèi)先生
Because that is his name.
因?yàn)檫@就是他的名字
新書(shū)促銷(xiāo)發(fā)布會(huì)上,布麗姬要給大家介紹公司的費(fèi)先生,但她卻記不起來(lái)他的名字,只記得平日里她給費(fèi)先生起的綽號(hào),窺波狂。尷尬的場(chǎng)面下,她只好解釋道那就是他的名字。我們可以想象到當(dāng)時(shí)費(fèi)先生是有多么地生氣。根據(jù)目的論的目的原則,將幽默的情景完好的呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)觀眾,就能達(dá)到翻譯的目的。因此我們完全可以采用直譯的方法。
例2:I thought it might be a charitable thing to take your skirt out for dinner……
我本想發(fā)個(gè)慈悲帶你的裙子去吃飯
And try and fatten it up a bit.
把它喂胖一點(diǎn)
Maybe you could come too.
或許你也可以來(lái)
丹尼爾想邀請(qǐng)?jiān)邴惣コ酝盹?,卻說(shuō)想邀請(qǐng)裙子吃飯,這是語(yǔ)義雙關(guān),深層的含義就是想邀請(qǐng)布麗姬去吃飯。這段臺(tái)詞中的幽默在漢英雙語(yǔ)之間完全通用,所以對(duì)于影視翻譯而言并不構(gòu)成準(zhǔn)度,翻譯時(shí)做到通順暢達(dá)即可。
文化幽默的翻譯。文化幽默包含了大量具有民族特色、地域特色的文化表達(dá)?!澳康恼撜哒J(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的來(lái)制定策咯,由于語(yǔ)言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達(dá)到一致。要么有所保留,要么有所變動(dòng)。”文化幽默的翻澤非常難,譯者必須克服跨語(yǔ)言文化障礙,使譯入語(yǔ)受眾通過(guò)譯文能領(lǐng)略源語(yǔ)中的幽默。所以,“譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)以保留原文的幽默效果為準(zhǔn)則,了解譯^語(yǔ)受眾的期望,順從目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化風(fēng)俗,通過(guò)巧妙地運(yùn)用翻譯策咯,使譯文再現(xiàn)原文的幽默效果并能為譯入語(yǔ)受眾理解?!惫P者認(rèn)為對(duì)于文化幽默的翻譯不應(yīng)直譯,宜采取替代、歸化的方法。endprint
例3:Excellent.Am national laughingstock.
好啦我成了全國(guó)的笑柄
Have bottom the size of Brazil……
屁股比西瓜還大。
本例為布麗姬在電視臺(tái)做一次消防站的采訪報(bào)道時(shí),上司要求她從水管柱子上滑下來(lái),當(dāng)滑下來(lái)時(shí),她的臀部正好對(duì)準(zhǔn)攝像機(jī)。布麗姬回到家后一遍又一遍地看此段錄像,說(shuō)出了此旬自嘲的話(huà)。此處的Brazil指的是巴西的一種水果,巴西果。但對(duì)于沒(méi)有此文化背景知識(shí)的中國(guó)觀眾,當(dāng)看到這句話(huà)時(shí),并不能感到搞笑。因此,為了順從目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化風(fēng)俗,使目標(biāo)觀眾真正理解此句的內(nèi)涵,在翻譯時(shí),譯者采取了替代的翻譯策略,即翻譯為中國(guó)觀眾熟悉的水果,西瓜。此時(shí),觀眾看到西瓜這個(gè)詞,就能因此產(chǎn)生聯(lián)想和進(jìn)行比較,從而達(dá)到幽默效果,這就體現(xiàn)了翻譯中遵循的目的原則。
例4:Suddenly feel like screen goddess血manner of Grace Kellv.
突然覺(jué)得我就是,銀幕偶像葛麗絲凱利
Though.perhaps ever so slightly less elegant under pressure.
可惜在壓力下,是少了點(diǎn)她的典雅
丹尼爾為了保護(hù)布麗姬不被杰瑞叔叔占便宜陪她去參加妓女和牧師的婚禮。此刻布麗姬覺(jué)地一切都很美好,感覺(jué)自己就是熒幕偶像Grace Kelly。如果觀眾不知道Grace Kelly,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)幽默效果。如果此處采用觀眾較為熟悉的目的語(yǔ)或譯入語(yǔ)中的文化詞,如熒幕偶像瑪麗蓮·夢(mèng)露,或熒幕偶像劉亦菲,更能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用效果。
情景幽默的翻譯
情景幽默,其指語(yǔ)言本身不含幽默的因素,但當(dāng)它置于一定的語(yǔ)言氛圍中,即刻產(chǎn)生獨(dú)特的幽默魅力?!皩?duì)于情景幽默的翻譯,由于語(yǔ)言本身并不含民族特色,而且其語(yǔ)言在不同民族間引起的聯(lián)想意義一致?!贝祟?lèi)幽默的翻譯對(duì)譯者是最為容易的,所以采取直譯就可達(dá)到使人發(fā)笑的目的。
例5:Mr.Rushdie:I could be wrong.What do you think?
魯斯施:也許我錯(cuò)了,你的意見(jiàn)呢?
Bridget:Do you know……
布麗姬:你知道……
where the toilets are?
廁所在哪里?
布麗姬的公司舉辦新書(shū)促銷(xiāo)發(fā)布會(huì),一來(lái)到會(huì)場(chǎng),布麗姬就按著朋友的建議加入名作家們的討論中。當(dāng)其中有人問(wèn)她對(duì)問(wèn)題的看法時(shí),布麗姬不知所措,結(jié)結(jié)巴巴,最后只得問(wèn)廁所在哪里而尷尬溜開(kāi)。在這個(gè)例子中并不蘊(yùn)含語(yǔ)言或體現(xiàn)文化內(nèi)涵,所以可以采取直譯,便可達(dá)到幽默效果。
英漢兩種語(yǔ)言及文化的差異是幽默翻譯的障礙所在,《BJ單身日記》中的幽默的字幕翻譯正好提供了一種借鑒。要做好字幕幽默的翻譯,除了掌握基本的翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)之外,更重要的是掌握不同語(yǔ)言語(yǔ)境下人們形成的文化特征、民族性格、表達(dá)方式等要素。由于時(shí)間和空間的限制,收集的語(yǔ)料有限,幽默翻譯很難深入到每個(gè)方面的話(huà)題,關(guān)于此方面的探討仍需通過(guò)更多相關(guān)語(yǔ)料來(lái)完成,希望本文能為更多的研究者提供一些嘗試。
(作者單位:蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)endprint