□
鮑康寧(Frederick William Baller, 1852—1922)是中國內(nèi)地會(the China Inland Mission)英國籍傳教士。他1873年11月5日抵達(dá)上海,來華后的最初幾年,主要負(fù)責(zé)安徽、江蘇兩省的內(nèi)地會工作,并到各地城鄉(xiāng)考察并開拓教區(qū),1875年在陜西興安(今安康縣)傳教,后又去煙臺開堂禮拜(1881年),還去江蘇南京、陜西西安(1876年、1877年兩次)、山西太原(1878年,待了約6個月)、湖北、湖南、貴州貴陽(1880年)、北京(1885年)、天津、上海等地考察過。1885年成為中國內(nèi)地傳教會負(fù)責(zé)人,1887年在安慶設(shè)立了內(nèi)地會語言訓(xùn)練所,鮑康寧曾任校長多年。此后,鮑康寧的工作重心從前往各地傳教轉(zhuǎn)變?yōu)閷iT訓(xùn)練傳教士學(xué)習(xí)漢語,期限一般為六個月,此外還承擔(dān)教授漢語、編寫教材的工作。他參與了1907—1918年《圣經(jīng)》中文譯本“和合本”的翻譯修訂工作。1922年8月12日在上海去世并安葬于此。
鮑康寧在華整整49年,是著名的漢語語言學(xué)家、漢學(xué)家和教育家,著述頗豐。1904年,鮑康寧編輯出版了《好逑傳》(The Fortunate Union,with Copious Notes,1904),這是第一部被譯成歐洲語言的中國小說。他還翻譯過《圣諭廣訓(xùn)直解》(The Sacred Edict with a Translation of the Colloquial Rendering Notes and Vocabulary,1892),出版過《漢字部首手冊》(Book of Radicals)、《漢語注音體系入門》(Primer for teaching Chinese the Romanized System)等。編著了三部詞典:《漢英分解字典》(An Analytical Chinese-English Dictionary,1900)、《新約分解字匯》(又譯作《新約辭匯解析》,Analytical Vocabulary of the New Testament,1893)、《圣諭廣訓(xùn)詞匯集》(A Vocabulary of the Colloquial Rendering of the Sacred Edict,1892),第一本是綜合性詞典,后兩本是輔助學(xué)習(xí)《新約》和《圣諭廣訓(xùn)》的。
鮑康寧還用漢語撰寫了多部傳記:《穆勒傳》(又作《信魁濟(jì)煢傳》,Life of George Miiller)、《司布真?zhèn)饔洝罚↙ife of Rev.C.H.Spurgeon)、《席勝魔傳》(又作《席牧師生平》,Life of Pastor Hsi)、《戴德生傳》(又作《戴公行述》《戴雅各傳》,Life of Rev.J.Hudson Taylor)。漢語出版的還有《孩童詩歌》(Children’s Hymn-book.Chinese paper),和傳教相關(guān)的書籍還有《馬太福音2—7章》(Notes on St.Matthew’s Gospel.Chapters II to VII)、 演 講稿《一位老傳教士給他的侄子的信》(Letters from an old Missionary to his Nephew,1907)、《傳道啟悟集》(Enlightenment for Preachers)、《詩篇精意》(Metrical Version of the Psalms)、《五祭揭要》(The Five Offerings)等。①《英華合璧》第八版書末所列鮑康寧著述。
鮑康寧編寫的漢語教材中影響最深遠(yuǎn)的莫過于《英華合璧》(Mandarin Primary),配套教材包括:《華文釋義》(又作《文理教程》,Lessons in Elementary Wenli,1912)、《 筆 畫 入 門 》(The ABC of Chinese Writing,1913)、《日日新》(又譯作《每課一句成語》,An Idiom a Lesson,1920)②倪春鳳:《鮑康寧〈日日新〉研究》,上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年,第13—14頁。《日日新》第一版發(fā)行于1920年,第二版發(fā)行于1921年,在第一版基礎(chǔ)上增加了六個復(fù)習(xí)的練習(xí)題和閱讀部分的英文翻譯,第三、四、五版都沒有改動。倪春鳳根據(jù)的是1928年第五版。、《字跡分析》(Mandarin Primer Character Analysis,1926)③劉媛媛:《鮑康寧與〈英華合璧〉》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011年,第11—15頁。。這些教材既可以單用,也可以配合《英華合璧》使用。比如,跟《英華合璧》以口語為主不同,《華文釋義》文章多選自報紙,側(cè)重于“文理”,書中文理課文翻譯成口語,分兩欄呈現(xiàn)出來,既可配合《英華合璧》使用,也可以單獨作為書面語教材使用。又如,《日日新》是口語入門的先導(dǎo),《英華合璧》則是全方位的綜合性教材,《日日新》同樣可以單獨使用,訓(xùn)練初來中國的傳教士的口語交際能力。
鮑康寧生前,《英華合璧》就修訂出版了12版:1887年第一版④《英華合璧》第八版序言說第一版出版于1878年,有誤。,1900年第四版,1911年第八版,1915年第九版,1921年第十二版,他去世后又出版了1923年第十三版,1926年第十四版。本文主要采用的是第八版,也參考了第十二版⑤Mandarin Primary(《英華合璧》),Shanghai: China Inland Mission and Presbyterian Mission Press, 1911,1921.,因為第八版做了重要的修訂擴(kuò)充,基本奠定了以后幾版的基礎(chǔ)。
第八版現(xiàn)藏于國家圖書館⑥版本藏書情況可參考《鮑康寧與〈英華合璧〉》,第30頁。,內(nèi)容包括:1.第八版前言;2.概要,包括:計劃和范圍、送氣音、送氣音和不送氣音對照表、聲調(diào)、聲調(diào)練習(xí)、羅馬字注音系統(tǒng)、聲母和韻母、聲母和韻母表注釋、聲韻組合、部首表、漢字、按照筆順寫字、教師指南;3.主體的四卷;4.附錄,包括語法和注釋索引(Analysis of Lessons)、按音序排列的詞語目錄(Syllablic .Index to Characters and Phrases)、指要錄(Index to Translation of English Sentences),指要錄是1—30課翻譯練習(xí)英文句子的漢語譯文。前言未編頁,概要用羅馬數(shù)字單獨編頁,共28頁,主體的四卷和附錄統(tǒng)一編頁,共448頁,最后兩頁分別是內(nèi)地會出版圖書名錄和鮑康寧著作名錄,未編頁。
主體的四卷分別是:elementary(初階)、advanced( 進(jìn) 益 )、supplementary( 增 補(bǔ) )、miscellaneous(大全)。第一卷解釋和說明簡單的習(xí)語,第二卷處理復(fù)雜一些的內(nèi)容,第三卷通過增加詞匯和短語進(jìn)行擴(kuò)展,第四卷給出涉及各種主題的詞匯并有三篇課文。
前三卷每課都由八個部分組成:生詞(注音,英文解釋)、俗語(在每課的第一頁)、語法、注釋、雜句(為了幫助理解課文,先是英文,后面是漢語的注音,沒有漢字)、翻譯(英譯漢)、書寫練習(xí)(寫漢字)、輯要(相當(dāng)于課文)。書后附有完整的索引。這樣任何習(xí)語和結(jié)構(gòu)都可以輕而易舉地找到。
《英華合璧》根據(jù)使用情況不斷增補(bǔ)和修訂,第二版增加了雜句和翻譯,第三版出現(xiàn)了卡片式的量詞表,第四版聲調(diào)標(biāo)注方式是發(fā)圈法,第八版則用數(shù)字標(biāo)注,此外,第八版課文比第四版多出十課,而且每課文章都添加了題目。第八版有“教法須知”,指出教中國人和外國人不同,即第一語言學(xué)習(xí)和第二語言習(xí)得不同,一語不教五音而五音已經(jīng)習(xí)得,二語須教五音。第十二版去掉了這部分,增加了“語音學(xué)(Phonetics)”,包括語音學(xué)的定義及應(yīng)用、發(fā)音器官、清音和濁音、英語中的元輔音、北京話中的元輔音,特別值得一提的是使用了國際音標(biāo),而且把北京話提到了非常重要的地位,這是對第八版的重要發(fā)展。第十二版目錄去掉了第四卷的“禮法須知(The Essentials of Etiquette)”和附錄的“語法及注釋索引”。前言說明此次修訂很多是教學(xué)實踐的結(jié)果,還有些是學(xué)生的建議。一次次修訂,使教學(xué)內(nèi)容和編排越來越符合學(xué)習(xí)者的需求,同時也體現(xiàn)了鮑康寧對漢語、漢語學(xué)習(xí)和教學(xué)的認(rèn)識一步步加深。
《英華合璧》幾乎符合目前學(xué)者們提出的教材編寫的所有標(biāo)準(zhǔn),不論是趙賢洲(1988)提出的四性:針對性、實踐性、趣味性、科學(xué)性,①趙賢洲:《建國以來對外漢語教材研究報告》,《第二屆國際漢語教學(xué)討論會論文選》,北京:北京語言學(xué)院出版社,1988年。還是劉珣(2000)所說的五性:針對性、實用性、科學(xué)性、趣味性、系統(tǒng)性,②劉珣:《對外漢語教育學(xué)引論》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2000年,第314—317頁。在《英華合璧》中都有充分體現(xiàn)。岳嵐(2014)認(rèn)為《英華合璧》的勢頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)蓋過了威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)的《語言自邇集》(A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department,1867),具有適應(yīng)性、針對性、便利性、指導(dǎo)性、科學(xué)性、時代性和趣味性等特征,③岳嵐:《〈英華合璧〉管窺》,《人文叢刊》第8輯,北京:學(xué)苑出版社,2014年,第225—233頁。此言不虛?!队⑷A合璧》的亮點可以概括為兩方面,一是系統(tǒng)性強(qiáng),二是兼顧教和學(xué)。
《英華合璧》的系統(tǒng)性首先體現(xiàn)在對層級的設(shè)定和教學(xué)上,全書的四卷大致相當(dāng)于初級、初中級、中級、高級:初級是最基本的內(nèi)容,初中級是比較復(fù)雜的,中級是擴(kuò)展,高級側(cè)重于詞匯量的擴(kuò)大。漢語國際教育界20世紀(jì)90年代末才開始重視系列教材的建設(shè),鮑康寧的遠(yuǎn)見卓識可見一斑。
《英華合璧》的系統(tǒng)性還體現(xiàn)在有配套的系列教材且不同教材和不同課之間的互參隨處可見。鮑康寧在《日日新》(1920)第二部分提到:“一些字詞右上角標(biāo)注的數(shù)字表示這些字詞在《英華合璧》中的頁數(shù),可以找到這些字詞的詳細(xì)釋義、用法等等?!薄蹲舟E分析》(1926)第一部分以《英華合璧》1—5課的生詞為例,列舉了一些形似字,同時標(biāo)明《英華合璧》所在課及頁碼。
阿爾文·奧斯汀(Alvyn Austin)在《中國民眾:內(nèi)地會與晚晴社會,1832—1905》(China’s Millions: the China Inland Mission and Late Qing Society, 1832-1905.Wm.B.Eerdmans Publishing,2007)中說《英華合璧》“闡明語言的基本元素,并在中國教師和外國學(xué)生之間建立起較為實用的溝通渠道”。④高永偉:《鮑康寧和他的〈漢英分解詞典〉》,《辭書論集》(二),上海:上海辭書出版社,2012年,第182頁。這一點首先表現(xiàn)在重點和難點的精準(zhǔn)定位。和同時代的傳教士一樣,鮑康寧非常重視英漢對比,對英語中沒有的語言現(xiàn)象如送氣音、聲調(diào)、量詞等給予了充分重視。如不僅在課后列有50個常用量詞,而且在每個生詞后都標(biāo)出了可以搭配的量詞。
他還建議學(xué)習(xí)者觀察和練習(xí)各種用法,觀察中國人怎么說,如:上東城是從/打這里走么。是從/打這里走。模仿很有幫助,因為問句已經(jīng)提供了需要的部分詞語(《英華合璧》第八版92頁,下文只標(biāo)頁碼)。另外,此書也非常重視擴(kuò)大詞匯量,教材第四卷就是不同主題詞匯的一個匯總。對于一百多年前有著強(qiáng)烈學(xué)習(xí)動機(jī)的傳教士而言,掌握大量詞匯是必要的。由于兼顧教、學(xué),實用性、針對性自然很強(qiáng)。
19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)初,是中國教育近代化歷程中一個十分重要的階段。⑤陳劍華:《近代外國在華傳教士編寫教科書的歷史探究》,《寧波大學(xué)學(xué)報》1998年第4期,第17頁。傳教士恰逢其時,從表音文字的視角出發(fā),以中國原有的韻書為依據(jù),利用羅馬字“從音”的性質(zhì),拼寫當(dāng)時的實際漢語語音,編寫出許多具有現(xiàn)代語言學(xué)意義的漢字字典以及相應(yīng)的漢語會話教材,既為當(dāng)時的傳教士學(xué)習(xí)漢語提供了便利,也為我們今天研究明清官話留下了寶貴的文獻(xiàn)史料。⑥陳輝:《從泰西、海東文獻(xiàn)看明清官話之嬗變—以語音為中心》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2015年,第154頁。岳嵐(2015)把晚清時期西方人編寫漢語教材的經(jīng)歷分為四個階段:1800—1840年為初步探索期,1841—1860年是快速發(fā)展期,1861—1890年是日漸成熟期,1891—1911年是全面繁榮期?!队⑷A合璧》的出版、再版、改版處于三、四階段,經(jīng)過多次修訂成為一部成熟的教材,鮑康寧在“處理語法結(jié)構(gòu)時,已經(jīng)把語法形式和表達(dá)減到最少,按照相似之處和相異之處”,①岳嵐:《晚晴時期西方人所編漢語教材研究》,北京外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2015年,第47頁。不僅語法如此,語音、漢字、詞匯的解釋和編排無不以簡馭繁。
作為一部漢語教材,《英華合璧》的編寫遵循著漢語作為第二語言教學(xué)的規(guī)律,實際教學(xué)中又積極借鑒漢語作為第一語言的習(xí)得規(guī)律。鮑康寧在前言中論述了外國人學(xué)漢語和中國人學(xué)漢語的不同,認(rèn)為小孩子習(xí)得母語的方法值得借鑒,即不斷地重復(fù),因此他很強(qiáng)調(diào)背誦,要求學(xué)生對雜句能做到背誦的程度,另一方面指出成年人不僅應(yīng)該記憶還應(yīng)該練習(xí)推理和比較的能力。它的價值即使保守地講,和為人所熟知的《語言自邇集》比起來也毫不遜色。
在配套教材的豐富性方面,《英華合璧》獨領(lǐng)風(fēng)騷。鮑康寧分別編寫了漢字教材《筆畫入門》《字跡分析》、書面語教材《華文釋義》、口語教材《日日新》,幾本教材各司其職,分工清楚,顯示了鮑康寧獨到的見解和超前的意識。
《英華合璧》對后世有深遠(yuǎn)的影響,《福州方言入門二十課》(A Manual of the Foochow Dialect in Twenty Lessons, C.S.& A.E.Champness,1904)體例完全模仿《英華合璧》。②陳澤平:《十九世紀(jì)以來的福州方言》,福州:福建人民出版社,2010年,第16—17頁。鮑康寧去世后,澳籍傳教士馬守真(Robert Henrry Mathews,1877—1970)1938年在《英華合璧》的基礎(chǔ)上,編寫了《英華合璧》(Kouyu Primer: Progress Studies in the Chinese National Language)③常曉敏:《澳籍傳教士馬守真〈英華合璧〉研究》,上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011年,第6頁。,其結(jié)構(gòu)、體例、內(nèi)容基本沿用了鮑氏的《英華合璧》。
除了被直接沿用外,《英華合璧》還直接或間接地影響了后世的教材編寫?!队⑷A合璧》的生詞表語素和詞語并舉,二者分別排列,語素在前,詞語在后,如第25課的生詞表中,既有“功”“勞”,又有“功勞”,這一點影響了狄考文(Calvin Wilson Mateer, 1836—1908)的《官話類編》(A Course of Mandarin Lessons based on Idiom,1892),《官話類編》1900年版53課生詞表既有“云”“彩”,又有“云彩”,不同之處是后者連續(xù)排列?!豆僭掝惥帯冯S后又影響了禧在明(Walter C.Hillier,1849—1927)的《華英文義津逮》(The Chinese Language and How to Learn It: A Manual for Beginners,1907。又譯:《怎樣學(xué)習(xí)中國語文》),如1913年第三版75頁注釋12既有“商”“量”,又有“商量”?!豆僭掝惥帯肥恰队⑷A合璧》后極少數(shù)可以與之媲美的一部教材,不過《官話類編》的編寫也得益于鮑康寧的大力幫助。④李蕊:《狄考文〈官話類編〉研究》,上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年,第4頁??傊?,無論是作為一部教材還是作為記錄19世紀(jì)官話的語料,《英華合璧》都首屈一指。
《英華合璧》中的部首表照搬了《康熙字典》的214部首。這種做法在當(dāng)時很普遍,比《英華合璧》早的《語言自邇集》第二章“部首”,比《英華合璧》晚的《華英文義津逮》均沿用了《康熙字典》的214部首。
它的不足表現(xiàn)在:內(nèi)容方面,有些課文宗教色彩濃厚;語音方面,Ch、ch‘讀 [t?]、[t?‘]還是 [t?]、[t?‘]取決于后面的韻母,后接開口呼、合口呼韻母,讀 [t?]、[t?‘],后接齊齒呼、撮口呼的韻母,則讀 [t?]、[t?‘]。雖然體現(xiàn)了音位互補(bǔ)分布的原則,但未加說明,容易給學(xué)習(xí)者造成混亂。⑤蔡夢楠:《〈英華合璧〉語音研究》,南開大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017年,第15頁。有些解釋顯然是用西方語法框架硬套漢語,如對被動表達(dá)的一些描寫等等,不過這也是西方人研究漢語普遍的局限性所在,從萬濟(jì)國(Francisco Varo, 1627—1687)的《華語官話語法》(Arte de la Lengua Mandarina, 1703)開始直到較晚的《華英文義津逮》、《華語入門》(A Course of Colloquial Chinese,1937)等概莫能外;編排上的不足如篇章中的詞,有些在詞匯中找不到,等等。但總體而言,《英華合璧》是漢語國際教育史上一部里程碑式的優(yōu)秀教材。
《英華合璧》及其配套教材反映了鮑康寧對漢語的認(rèn)識,鮑康寧認(rèn)為語音方面送氣音和聲調(diào)是漢語的兩大特性。雖然《英華合璧》中的漢字214部首并非首創(chuàng),但鮑康寧對形聲字的分析則可圈可點。
來華傳教士中,艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)對官話方言的論述最為系統(tǒng)。和艾約瑟相比,鮑康寧的描寫和記錄更加具體,《英華合璧》中有大量官話方言語音、詞匯和語法的描寫。語音方面,鮑康寧兼顧南音和北音,指出南方官話有五個聲調(diào),北方官話有四個。從書中的記錄可知,當(dāng)時北方官話入聲已經(jīng)派入四聲,但是入聲字既標(biāo)了已經(jīng)派入的聲調(diào),也在音節(jié)末標(biāo)注了h,如:月4üeh、割1koh等,說明“月”“割”當(dāng)時是入聲字,分別讀四聲和一聲。詞匯的記錄如:北方“屋”是一間房子而“房子”是一座房子,南方則反之,“房子”的“子”通常省去。(85頁)又如:南方叫剪子,北方叫鉸子,西部叫剪刀。(228頁)語法方面如:官話通行于北方、南方和西部,每個地區(qū)都有其優(yōu)先使用的特定形式,如:“誰”用于北方,“那一個”用于南方和西部,類似的,問whose時“誰的”用于北方,“那一個的”用于南方。(3頁)北方“上”用在很多動詞后面做助動詞,西部“到”用得更多。如:把門關(guān)上(到)。|那件衣裳他穿上了。(22頁)狄考文在《官話類編》中采用兩行或三行并列的方式體現(xiàn)南北方言及山東方言的差異,很可能是受鮑康寧的影響。
《英華合璧》的配套教材體現(xiàn)了鮑康寧對漢語口語、書面語、文字與語言關(guān)系的認(rèn)識?!度A文釋義》是可單獨使用的書面語教材,雖然早在明末利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)就認(rèn)識到漢語書面語和口語的分歧,后來也一直有西方學(xué)者闡述口語和書面語的不同,不過不少人把語言與文字混為一談,如馬士曼(Joshua Marshman,1768—1837) 《中國言法》(Elements of Chinese Grammar,1814)對“書面語”的分析包含了對漢字特點的解釋。禧在明的《華英文義津逮》在“(漢語)書面語”中花了大量篇幅介紹漢字造字法、書寫形式等。相比之下,鮑康寧的認(rèn)識更符合語言實際。
《英華合璧》涉及漢語各種重要的語法和語義范疇,如:比較、疑問、程度、反問、可能、時態(tài)、假設(shè)、概數(shù)、補(bǔ)語、詞綴等。句式有被動句、把字句、連動句、兼語句、存現(xiàn)句等,補(bǔ)語涉及結(jié)果補(bǔ)語、可能補(bǔ)語、趨向補(bǔ)語、動量補(bǔ)語、程度補(bǔ)語,對結(jié)果補(bǔ)語的描寫如:表示特定行為的結(jié)果有很多表達(dá)方式,常見的可能是“動詞+副詞”。不過有時動詞后也可加另一動詞,如“完、成、定”,講定了、念完了書、做成了、裝不完。(153—154頁)
鮑康寧還特別重視虛詞的用法,詳盡地描寫了“倒、就、才、凡、著”等虛詞,尤其重視它們的句法位置。《英華合璧》描寫的詞類有名詞、動詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、量詞、副詞、介詞、助詞、語氣詞等,也很重視一詞多義和同義詞,前者如吃(186頁)、打(212頁)、發(fā)(254頁)的各種用法,后者如“買”有扯、截、挖、糴、稱、割、打等說法。這些無不顯示了鮑康寧對漢語極富洞察力的認(rèn)識。
張西平教授說,西方人把漢語作為第二語言教學(xué)與研究是自覺和主動的,而相當(dāng)長的時期內(nèi)我們都沒有主動把對西方人的漢語教學(xué)作為一件自覺的事情去做。①張西平:《西方人早期漢語學(xué)習(xí)史簡述》,載姚小平主編:《海外漢語探索四百年管窺》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008年,第68—69頁。如果說鮑康寧編寫的系列教材全面表現(xiàn)了他的漢語觀,《英華合璧》則集中體現(xiàn)了他的漢語教學(xué)觀和學(xué)習(xí)觀。我們從以下幾方面進(jìn)行闡述:
和同時期很多傳教士一樣,鮑康寧很重視英漢比較,語音、詞匯、語法均如此。另外也對不同區(qū)域方言進(jìn)行對比,以方便傳教士了解各地方言。此外也有大量語言系統(tǒng)內(nèi)的對比,如對送氣、不送氣音的區(qū)分等。
《英華合璧》里有很多實用的表格,如送氣/不送氣對比表:津—親,抱—泡,吊—跳等。
聲調(diào)練習(xí)表有兩個,表一是只有聲調(diào)不同的五個字構(gòu)成的最小對比,如:梯題體替剔。表二是五個聲調(diào)不同的字組成的句子,如:招牌可上漆等。也有四聲組成的句子,如:山前有店、關(guān)門請坐等。表一是單字調(diào)的訓(xùn)練,表二的句子則意義明確,朗朗上口。
除了語音的對比外,詞語、語法的對比也比比皆是,如:“造”和“修”都用來表建橋,“造”用來指建船艦,“砌、立”用來指建墻,“修”用來指建城墻。(增補(bǔ)二十八課)鮑康寧認(rèn)為教語法對比法比分析法更有效。如:英語中沒有和“一下子”或“一下”嚴(yán)格對應(yīng)的形式,或者說它經(jīng)常讀作的ih-ha-tsi或ih-ha?!容^接近的形式可能是give it a push, give it a pull等。觀察細(xì)致,描寫準(zhǔn)確,分析透徹實用。
凱西·凱克(Casey Keck)和金由今(You Jin Kim,音譯)①Casey Keck and You Jin Kim, Pedagogical Grammar.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2014,p.163.認(rèn)為使用和習(xí)得語言的能力受限于有限的注意資源?!谜趯W(xué)習(xí)的語言交際是控制加工(controlled processing),而用熟悉的語言交際則是自動加工(automatic processing)。鮑康寧有意識地通過聚焦難點來提升學(xué)生的注意,從而把控制加工轉(zhuǎn)化為自動加工。聚焦的方式有重復(fù)、模仿、觀察、背誦等。
聲調(diào)是漢語語音的重點和難點,鮑康寧強(qiáng)調(diào)聲調(diào)的重要性時舉了下例:貴國—鬼國、主—豬。差之分毫,謬以千里。他在《英華合璧》前言中說:“聲調(diào)練習(xí)表應(yīng)該反復(fù)看,直到耳朵能分辨出兩個不同聲調(diào)并可以單獨聽出某一聲調(diào)?!薄爱?dāng)學(xué)生可以反復(fù)準(zhǔn)確地發(fā)出聲調(diào)時,就可以丟開聲調(diào)表,開始學(xué)習(xí)課文了?!?/p>
漢字是傳教士學(xué)習(xí)漢語的又一大難點,鮑康寧對此有清醒的認(rèn)識,概說部分有實用的介紹:部首表、漢字、按照筆順寫字。另外,每課都有書寫練習(xí),要求學(xué)生按照漢字的筆順寫,從多方面幫助學(xué)習(xí)者掌握好漢字。漢字部分介紹漢字的結(jié)構(gòu),如何找到部首,如何查字典。鮑康寧對漢字的字形和字義都很重視。
《英華合璧》非常重視語用,關(guān)注詞語的用法,或描寫搭配,或區(qū)分用法,或比較口氣,如:表祈使時,直接用祈使句比較生硬,常常通過用“可以”來調(diào)節(jié)。通常相當(dāng)于that will do,thank you 等。如:你可以去??梢匀ソ兴#ǖ谖逭n)
“那個”用于口語指令人討厭或不快的人或事,但說話人不愿意明說。說一個人“太那個”意思是他“沒法說”,“太那個”指一個地方時則表示壞得無法用語言形容。如果由于害怕疾病的后果,認(rèn)為說明細(xì)節(jié)不吉利,也用“那個”。(二十一課)
年長的兄弟叫“老大”,他的弟兄則根據(jù)排行稱作老二、老三,等等。出生的次序由“行a row”表示,如:你行幾?我行四。(二十五課)
這些小貼士簡明實用,均是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點。有些課從標(biāo)題就可看出對語用的重視,如比較(十一課);如何表達(dá)方位,如何表達(dá)距離,如何問路(十二課);如何表動作結(jié)果(十七課);如何表假設(shè)(十八課);如何強(qiáng)調(diào)(二十七課)等。這種思路和一百多年后中國學(xué)者們的反思不謀而合。②李曉琪:《關(guān)于建立詞匯—語法教學(xué)模式的思考》,《語言教學(xué)與研究》2004年第1期,第25頁。陸儉明、王黎:《開展面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的詞匯語法研究》,《語言教學(xué)與研究》2006第2期,第12頁。胡明揚(yáng):《對外漢語教學(xué)中語匯教學(xué)的若干問題》,《語言文字應(yīng)用》1997第1期,第14—17頁。
鮑康寧重視語體,認(rèn)為學(xué)生要學(xué)習(xí)體面官話。同時對語言的地域變體非常重視,《英華合璧》對方言語音的描寫比較簡單,相比而言,詞語和語法的描寫則詳細(xì)得多(見表1)。
表1 鮑康寧對地域變體的描寫
(續(xù)上表)
這些描寫準(zhǔn)確實用,20世紀(jì)90年代以來,也有不少學(xué)者呼吁對外漢語教學(xué)特別是高級階段教學(xué)中應(yīng)安排一定的漢語方言內(nèi)容,如賀?、儋R?。骸蛾P(guān)于對外漢語方言教學(xué)的幾個問題》,《語言教學(xué)與研究》1991年第1期,第99—105頁。、張振興②張振興:《方言研究與對外漢語教學(xué)》,《語言教學(xué)與研究》1999年第4期,第42—49頁。、丁啟陣③丁啟陣:《論漢語方言與對外漢語教學(xué)的關(guān)系》,《語言教學(xué)與研究》2003年第6期,第58—64頁。等,鮑康寧一百多年前就在這方面做了很多探索,他的描寫對我們了解19世紀(jì)末的官話方言有著不可低估的價值,而其不局限于標(biāo)準(zhǔn)語的視野和胸襟也值得我們借鑒。
除了以上理念,鮑康寧在處理語言和文化的關(guān)系上也頗有見地?!队⑷A合璧》除了每課第一頁有一句俗語外,還有大量涉及文化的精當(dāng)注釋和點撥,如第五課注釋:“臉”包括榮譽(yù)的概念,不要臉指一個人對他的人品不在乎。又如對禮貌表達(dá)方式的說明:“貴”放在與國家、城市和住址相關(guān)的問題前,如:貴國?|高壽?對50歲以上的人說。對文化的處理潤物細(xì)無聲,時時處處體現(xiàn)著漢文化,又沒有刻意為之。
鮑康寧的《英華合璧》不僅在當(dāng)時獨樹一幟,影響廣泛,而且很多理念和做法歷久彌新,代表著語言教學(xué)的方向,漢語語法學(xué)界功能派近幾十年來方興未艾,根本原因在于漢語的語法規(guī)則不像西方語言那樣“顯性”,因此語用大于語法,而鮑康寧在一百多年前就是自覺的先行者。漢語國際教育界直到近幾十年才越來越關(guān)注語體,鮑康寧當(dāng)時就對漢語敬語、書面語和口語的表達(dá)等都有清楚的說明。跟同時代一些西方人相比,鮑康寧對口語和書面語的認(rèn)識清晰而準(zhǔn)確。對于語言的地域變體,《英華合璧》也有許多精當(dāng)?shù)拿鑼???傊?,《英華合璧》既是一部優(yōu)秀的漢語教材,又是一部里程碑式的著作,可從多角度研究。
目前《日日新》、《英華合璧》、《圣諭廣訓(xùn)》英譯本、《華文釋義》、《漢英分解詞典》都已經(jīng)出現(xiàn)了相關(guān)研究,尚未見到對鮑康寧所有語言著作的綜合性研究,角度可包括:厘清作者的生平著述,每部教材產(chǎn)生的背景、歷史地位、版本及館藏情況、拼音系統(tǒng),反映的語音、詞匯、語法特點,作為教材和語言學(xué)著作的價值,等等。我們期待系統(tǒng)深入的綜合性成果問世。