張彩云
摘要:英美敘事文學是英美語言文化藝術(shù)的結(jié)晶,也是人類文學史及西方文化論框架的有機構(gòu)成部分,一定程度上推動了世界文化的發(fā)展與繁榮。在英美敘事文學教學實踐中,既要充分理解和把握原語和主題,也要結(jié)合中西文化差異,從語言學視角對其進行選擇與適應,以提高我國高校英美敘事文學作品教學的有效性,促進學生英語語言知識學習與應用能力的提升。
關鍵詞:語言學;英美文學;敘事文學;教學研究
語言是人類最基本的交流方式,也是具有深刻內(nèi)蘊的人文藝術(shù)。文學作品是語言藝術(shù)的結(jié)晶,源于生活而高于生活。隨著當今世界各國經(jīng)濟、文化交流日益頻繁、密切,文學作品作為重要的文化載體,在跨文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。英美敘事文學作品源自古希臘羅馬神話傳說和古希伯來基督教文化,其流派具有獨特的創(chuàng)作特點,作品的思想性、藝術(shù)性和語言價值都相對較高,在西方社會發(fā)展歷程中,影響范圍一直較大。英美敘事文學作品濃縮了西方優(yōu)秀的人文智慧和語言藝術(shù),反映了西方各國社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展的狀況。在素質(zhì)教育背景下,高校英語專業(yè)開設英美敘事文學作品賞析教學課程,不僅能為大學生提供英語語言學習的經(jīng)典范本,提高其詞匯儲備、英語文學作品鑒賞力和英語語言應用能力,同時,也能幫助大學生從這些優(yōu)秀的文學作品中,更深入、準確地理解中西文化差異,增強人文素質(zhì)修養(yǎng),形成正確的世界觀、人生觀和價值觀。英美敘事文學作品拓寬了高校英語教學的途徑,英語教師必須重視其教學價值,從語言學角度,不斷研究英美敘事文學的適應性,以更好地推動英美敘事文學在我國高校的教學實效。
一、基于語言學環(huán)境的英美敘事文學適應性分析
在跨文化交流中,文學作品語言的轉(zhuǎn)化既要貼合作品的主題,也要契合各國的語言學環(huán)境。語言的轉(zhuǎn)換是在特定文化語境下的一種文化互動行為,可以有效促進不同文化的交流。語言轉(zhuǎn)換的過程,也是一種新文本形成的過程。作為語言轉(zhuǎn)換的處理對象,文本是負載外來文化因子的載體,語言轉(zhuǎn)換離不開對源語文本的選擇和適應。而所有的語言轉(zhuǎn)換活動,都是始于文本而歸于文本的。例如,以語言轉(zhuǎn)換中的翻譯為例,胡庚申教授基于達爾文生物進化論,提出了翻譯適應選擇論,從“自然選擇”、“適者生存”的理論維度,闡釋了譯者適應與選擇的相互關系和相關機制,認為翻譯就是適應與選擇,這也是譯者的本能。所謂翻譯過程,就是以譯者為中心,進行不斷地多維度適應、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。語言轉(zhuǎn)換在世界文明進程中,具有使用歸化策略構(gòu)建本國自身文化身份,增強本國話語權(quán)、文化傳播力,提高本國軟實力重要價值的作用。
在我國高校英語教學中,對優(yōu)秀英美敘事文學的語言轉(zhuǎn)換,實質(zhì)是對英美敘事文學的再創(chuàng)造,目的是使其更好地適應我國高校英語教學特點,讓大學生在閱讀賞析中,更好地體驗作品內(nèi)含的文學藝術(shù)魅力和人文情感之美。 由于個體認知與思想存在差異性,在語言轉(zhuǎn)換過程中,會存在“同樣一字,各有所悟”的現(xiàn)象,因此,在對英美敘事文學作品進行語言轉(zhuǎn)換的過程中,既要致力確保忠于原著文本主題、語言和情感,尊重文本的原意,也要在表情達意上,符合我國閱讀者的語用習慣和高校英語教學特點。為此,高校英語教師必須要先深刻地了解英美社會發(fā)展歷史和英美文學特點,從文化角度出發(fā)去進行轉(zhuǎn)換,盡可能地將原文忠實地傳遞給目的語讀者。例如,在英美敘事文學作品中,“Achilesheels”源自希臘神話故事中的英雄阿基里斯,一般用來表示某些“致命的弱點、要害部位”。在Achile嬰兒時,其母親海洋女神就抓著阿基里斯的腳后跟,讓他在斯提克斯河里浸泡,他因而擁有了刀槍不入的體魄,但因腳后跟沒有浸泡過,其腳后跟就成了Achile的致命弱點。在攻占特洛伊城的時候,Achile的腳后跟被太陽神一箭射中而命喪于此。如果英語教師不了解這個故事,就難以準確地進行語意轉(zhuǎn)換。另外,在轉(zhuǎn)換過程中,英語教師還會不可避免地融入自己的選擇觀、經(jīng)歷與知識,導致對原文原意產(chǎn)生或多或少的背叛。從語言學角度來說,這也是一種適應,目的是提升作品的可讀性,通過文學精髓來激發(fā)其感情共鳴,最大限度地吸引大學生的閱讀興趣。在處理因主觀思想導致的語言轉(zhuǎn)換的偏差性問題上,應遵循語言轉(zhuǎn)化中的文化適應原則,采用靈活的轉(zhuǎn)化策略,既保持原作品風格,也要體現(xiàn)文學作品的“信、達、雅”的要求,使作品富有感染力和親和力,給讀者帶來美好的異國風情體驗和閱讀愉悅。英國語言學家巴思內(nèi)特曾言,在英美敘事文學作品語言轉(zhuǎn)換方面,需要在考量中西文化差異的前提下,深入把握文學作品的主題和內(nèi)容,只有這樣才能真正體現(xiàn)作品的原意和主題。將英美敘事文學作品成功進行語言轉(zhuǎn)換,就要從語言學角度,去關照英美敘事文學作品語言轉(zhuǎn)化中的適應性,從而給讀者帶來真正的藝術(shù)和審美享受。
二、英美敘事文學作品對語言學的適應性分析
文學作品屬于思想意識范疇,通常具有深刻的思想性和藝術(shù)性,在英美文學作品創(chuàng)作過程中,創(chuàng)作者通過選取特定的創(chuàng)作素材,結(jié)合實際語境和語言特點來進行創(chuàng)作和提煉,表達一定的思想和價值取向,使文學作品對客觀事物的認知與思考變得更加深刻。英美文學作品以縮影的形式,映射著英美國家政治、經(jīng)濟、文化,彰顯著創(chuàng)作者本人的社會價值取向、個人價值取向、宗教信仰,以及作者對社會、人生等的體驗和感悟。此外,英美敘事文學的文體風格多樣、語言表現(xiàn)變化多端,讀者只有結(jié)合文學作品創(chuàng)作的社會文化背景、作者的個體經(jīng)歷來解讀作品,才能更深入地理解作品語言中所蘊含的思想和情感。在高校英美敘事文學作品教學過程中,教師從語言學維度出發(fā),通過適應和選擇,對文本語言進行轉(zhuǎn)換,為大學生提供優(yōu)質(zhì)的英美敘事文學作品,并幫助大學生除去英語語言閱讀上的障礙,就會進一步提升英美敘事文學作品教學的效果與質(zhì)量。在詞匯和語法方面,教師在進行適應性選擇的時候,需要對源文本做輸出性語言接近式再編碼,以便調(diào)配文本特征與影響文學語言轉(zhuǎn)化的各種因素,提高英美敘事文學作品輸出之后的適應性。另外,英語教師還要把握好原著作品語言的表面釋義和其外延寓意的關系,有重點地進行選擇和適應,從而增強英美敘事文學作品輸出型語言的文化適應性。endprint
三、英美敘事文學作品語言輸出方法
在高校英美敘事文學教學中,要實現(xiàn)其輸出性語言文化適應性,有如下幾種方法:一是對源文本語言進行直接轉(zhuǎn)化輸出,此種方法忠于原著文本,不會對原有的文本語言進行加工和潤色,注重突出其國家和民族文化典型特征,在語義和語言表達等方面,盡量與原著保持一致;二是對源文本語言進行引申輸出。此種方法基本保持英美敘事作品的原有民族特色與語言特點,適應目標讀者閱讀需求而進行語言輸出,目標讀者也更容易理解和掌握作品內(nèi)容和主旨;三是保留原著語義對等基礎上,進行綜合輸出。英美敘事文學作品中涉及很多典故、民諺、俗語、民間用語等,如果對西方民族文化特點不是充分了解,將難以理解和掌握。英語教師應采取靈活的方法,綜合運用多種語言輸出方法,同時,利用借代、注釋、簡化等手段,提高英美敘事文學作品與目標語言文化的融合性,增強語言輸出的接受效果。
在英美敘事文學中,敘事詩是比較常見的題材,以此為例,從語言學維度研究英美敘事文學作品輸出性語言的適應性問題。艾米麗·狄金森的《野蠻夜、瘋狂的夜》一詩,我國著名文學譯作家吳鈞陶和呂志魯都進行過轉(zhuǎn)換。吳鈞陶的譯作基本忠于原著,無論標點符號,還是行文特點,都契合了原著的創(chuàng)作特點。其譯作中的破折號,具有“逗號”的作用,從語言學維度理解,其起到的是停頓的作用,符合詩歌抑揚頓挫的發(fā)聲起伏和句子間的停頓。這種直接的語言輸出,與原著的形式實現(xiàn)了吻合。而從呂志魯?shù)淖g作中,很難看出詩句在原著中的形態(tài),語言的轉(zhuǎn)換和表現(xiàn)形式,都有了很大的調(diào)整和改變,甚至原著詩歌的內(nèi)涵也進行了適應性深化。詩歌的語言應用靈活多樣,富有意境,體現(xiàn)出一定的創(chuàng)新特點。他在語言轉(zhuǎn)換中,借用了我國古文學的五言詩體的創(chuàng)作手法,使譯作具有了五言詩的節(jié)拍和音韻。經(jīng)過這樣的語言轉(zhuǎn)換,作品會更加適應我國讀者的閱讀習慣。盡管在形式上與原著存在較大差異,但在思想和修辭手法等方面,卻以異曲同工之妙實現(xiàn)了與原著的高度吻合。根據(jù)分析可知,英美敘事文學作品應根據(jù)適應性原則,進行語言轉(zhuǎn)換,這樣才能使轉(zhuǎn)化的作品更契合目標語地的文化特點和閱讀需求,獲得讀者的認同和喜愛。
四、基于語言學視角的英美敘事文學作品適應性教學策略
語言是文學的第一要素,英美敘事文學作品通過豐富的語言,表達出創(chuàng)作者對社會、對人生、對人性的思考和態(tài)度,對其進行鑒賞,將能使學生了解中西文化的差異,體悟異國文化的魅力,提高英語閱讀、寫作等能力。對于教師來說,重視英美敘事文學作品的適應性選擇,將能進一步提升自身的專業(yè)水平和人文教學能力,更好地踐行“傳道、授業(yè)、解惑”的職責。在教學實踐中,高校英語教師可通過如下幾種方法,來提升英美敘事文學作品教學有效性。
第一,根據(jù)體裁進行適應性教學。文學作品體裁不同,其語言表現(xiàn)形式也迥然不同。例如,小說的語言通俗易懂、描繪詳盡,而詩歌的語言則凝煉精美、寓意深刻。根據(jù)體裁分類進行適應性教學,將能使學生獲得更加系統(tǒng)、全面的認識。
第二,從語言風格上進行適應性教學。經(jīng)典英美敘事文學是西方文化的集大成者,其語言風格都具有鮮明的特征。不同的語言節(jié)奏和風格,也給閱讀者帶來不同的藝術(shù)享受。例如,海明威的語言簡潔明了,福克納的語言儒雅紳士等,選擇不同的語言風格,將能使學生體驗到英語語言的魅力特點,增強其英語語言運用技巧和能力。
第三,利用多媒體進行適應性教學。如今,我國高校的信息化建設已經(jīng)比較完善,英語教師可以充分利用多媒體教學手段,進行英美敘事文學作品適應性教學。例如,選擇電影、電視劇、音樂劇等,將抽象的語言形象化、具體化,營造出圖文并茂、聲色陸離的強烈視覺效果,從而吸引學生積極參與到課堂教學中,獲得更深刻的藝術(shù)感悟。
參考文獻:
[1]任玲.認知敘事學視角下的英美文學課程教學研究[J].鞍山師范學院學報,2016(1):54-56.
[2]俞雙英.語言學視角下的英美敘事文學作品適應性[J].語文建設,2014(30):21-22.
[3]趙娜.敘事學視閾下英美文學教學模式的構(gòu)建[J].語文學刊(外語教育教學),2015(2):123-124,133.
(責任編輯鐘嘉儀)endprint