呂英莉 李雪薇
[摘 要] 隨著全球經濟一體化進程的加快,社會對高素質、專業(yè)化英語翻譯人才的需求日趨凸顯。通過對北京地區(qū)本科英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)方向、工資待遇、就業(yè)對口率、英語翻譯行業(yè)對人才的要求等方面進行調研,從而為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)和就業(yè)規(guī)劃提供可行性的建議和意見。
[關 鍵 詞] 北京地區(qū);英語翻譯;就業(yè)現(xiàn)狀;調查
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)07-0184-02
近幾年來,市場對高水平英語翻譯人才的需求大大增加,但這方面的專業(yè)人才卻十分匱乏。同時,國際交流與合作日益頻繁,這都使培養(yǎng)專門的英語翻譯人才變得緊迫而有意義。
目前,翻譯專業(yè)仍是教育部在全國高校本科階段開展的試點專業(yè)之一。對本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)現(xiàn)狀研究少之又少。通過此次調研完善英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生職業(yè)規(guī)劃的指導,對就業(yè)形勢提供建設性的建議。本調查研究有助于為首都高校英語專業(yè)翻譯方向和翻譯專業(yè)學科的建設和發(fā)展提供參考,為未來從事翻譯工作的畢業(yè)生提供就業(yè)形勢分析和職業(yè)生涯規(guī)劃參考。
一、調查方案設計
此次研究采用問卷和訪談的形式,圍繞北京地區(qū)本科英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)現(xiàn)狀對畢業(yè)生和用人單位進行了調查與研究,通過郵件和微信平臺給畢業(yè)生共發(fā)放問卷150份,回收有效問卷126份。所調查的單位包括北京地區(qū)英語翻譯用人政府部門、國企、事業(yè)單位、私企、民營企業(yè)等。
此調查的目的是有重點地了解英語翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生在北京地區(qū)的就業(yè)現(xiàn)狀,研究影響英語翻譯專業(yè)就業(yè)的相關因素,為英語翻譯專業(yè)學生提供相關就業(yè)意見和建議。
二、調研結果
(一)畢業(yè)生調查結果
1.工作單位/公司性質
在政府部門工作的有1%,在事業(yè)單位工作的有2%,在國企工作的有22%,在私企工作的有56%,在外企工作的有13%,選擇自由職業(yè)的有6%。
2.工作的內容
畢業(yè)生中,1%選擇口譯洽談,15%選擇筆譯文秘,7%選擇英語編輯出版,29%選擇商務貿易,12%選擇涉外公關,6%選擇涉外旅游,17%選擇英語教師,其他占2%。就業(yè)對口的占90%,不對口的占10%。
3.畢業(yè)當年拿到的底薪
5.3%的畢業(yè)生在畢業(yè)那年每月拿到的底薪為2000元以下,54.7%的底薪為2000~4000元,29.5%的底薪為4000~5000元,10.5%的底薪為6000元以上。
4.英語翻譯專業(yè)技能滿足工作需求的程度
17.89%的畢業(yè)生選擇英語翻譯專業(yè)技能可以完全滿足工作需求,33.68%選擇基本滿足,40%選擇一般滿足,7.37%選擇基本不能滿足,1.05%選擇完全不能滿足。
5.畢業(yè)生認為英語翻譯用人單位認可度較高的英語證書
45%認為英語翻譯用人單位更認可CATTI翻譯證書。44%選擇英語專業(yè)4、8級證書,29%選擇雅思、托福、GRE等出國類證書,21%選擇大學英語4、6級證書,18%選擇商務英語中高級證書,17%選擇全國外語翻譯證書考試和全國商務英語翻譯資格證書,13%選擇上海外語口譯證書。
(二)用人單位調查結果
1.單位或公司目前在職英語翻譯人員的學位類型
5%的用人單位的在職英語翻譯人員擁有博士學位,40%擁有碩士學位,45%擁有學士學位,10%的擁有??萍耙韵聦W位。
2.單位或公司所涉及的專業(yè)領域
22%的單位選擇外事外交類,9%的單位選擇科技類,13%的單位選擇經濟類,9%的單位選擇文教類,16%的單位選擇法律類,27%的單位選擇實用類,4%的單位選擇其他。
3.單位或公司需要口譯的場合
16%選擇會議發(fā)言交替?zhèn)髯g,11%選擇大型活動致辭口譯,2%選擇商務談判口譯,22%選擇一般性會見口譯,11%選擇工程項目口譯,16%選擇出訪團組和接待來訪團組口譯,22%選擇生活陪同口譯。
4.單位或公司需要進行翻譯的行業(yè)領域
文學翻譯占2%,行政文書翻譯占16%,商貿翻譯占27%,法律翻譯占11%,工程翻譯占10%,科技翻譯占4%,化工翻譯占2%,機械翻譯占7%,醫(yī)療器械翻譯占6%,新聞翻譯占15%。
5.單位或公司對英語翻譯崗應聘人員的專業(yè)水平要求
選擇大學英語四、六級的單位占32%,選擇英語專業(yè)四、八級的單位占39%,26%的單位要求有翻譯資格證,3%的單位選擇無要求。
6.目前就業(yè)市場上最缺乏的英語翻譯人才類型
筆譯15%,譯審13%,資深翻譯12%,口譯10%,本地化翻譯10%,口筆譯兼?zhèn)?0%,本地化項目經理10%,質量控制8%,交替?zhèn)髯g6%,翻譯項目經理6%。
三、調研啟示及建議
(一)學校豐富就業(yè)政策與措施幫助畢業(yè)生就業(yè)
對翻譯專業(yè)重點要培養(yǎng)其專業(yè)工作的能力,并盡可能提供一定的實習機會。要讓他們獲得專業(yè)知識,同時開設選修課,真正地全面提升就業(yè)能力。引導學生正確認識自己,認清就業(yè)形勢,轉變就業(yè)觀念,要樹立科學的人生觀和正確的就業(yè)觀。
(二)大力加強學生英語翻譯實踐能力
英語翻譯專業(yè)應該利用高校的豐厚實踐教學資源和校外實習基地,將“學以致用”的理念融入日常實踐教學當中,學中有練,練中有方向,方向中有強化。要求學生參加翻譯實踐,提高學生的翻譯實踐能力,并使學生明確一名合格譯員應具備的知識、能力和素質。同時,使學生逐步了解翻譯行業(yè)的規(guī)則和流程。
(三)英語翻譯專業(yè)學生應及時考證
英語翻譯專業(yè)人才需要知識技能的專業(yè)化,及時考取CATTI翻譯職業(yè)資格證書,多參與相關的實習實踐,積累從業(yè)資格。所以,學生只有找準自己的定位并確定職業(yè)規(guī)劃,有選擇性地參加考試,才能事半功倍。
(四)實踐能力和專業(yè)水平齊頭并進
實踐能力是與專業(yè)能力同等重要的,工作崗位對譯員的要求非常全面,需要專業(yè)水平和實踐能力齊頭并進。高校在培養(yǎng)英語翻譯人才時,需兩頭并抓,保證為學生提供專業(yè)實踐的活動和實習機會,以此來提高學生的翻譯能力。
(五)培養(yǎng)知識結構“T”字型復合翻譯人才
翻譯人才要擁有“T”字型復合知識結構,不斷充實自己,博聞廣見,涉獵不同領域的知識,從而讓自己在某一專業(yè)領域有所研究和深入的學習,使自己的知識結構為“T”字型,既有廣度也有深度。高校需豐富選修課,提供多元化的實習實踐機會。
(六)培訓專門方向的本科英語翻譯教師
高校英語教師多為語言學和文學專業(yè)背景,隨著英語向市場化需求的靠攏,向專門用途英語翻譯方向的發(fā)展,需要建設一支有強烈責任心和事業(yè)心、精通英語翻譯理論并且在某一具體專業(yè)方向能夠實際操作、年齡結構和翻譯方向結構都合理的專業(yè)師資隊伍。
參考文獻:
[1]Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Devon: University of Exeter Press. 1997.
[2]陳維維.以就業(yè)為導向的英專學生翻譯能力培養(yǎng)模式探索[J].科技視界,2014(24).
[3]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[D]. 上海外國語大學,2007.
[4]王建國,方一瑋,徐笑嬌,等.首屆翻譯專業(yè)本科及其同屆英語語言文學專業(yè)本科的畢業(yè)生的畢業(yè)走向分析[J].譯林,2012(10):157-167.