劉寧
習(xí)語是人們在使用語言的產(chǎn)期過程中得以形成的具有形象性、簡潔性、通俗性等特點(diǎn)的一種語言表達(dá)方式,它包含了對于人們?nèi)粘I詈蜕a(chǎn)實(shí)踐經(jīng)驗的總結(jié)。一般來說,習(xí)語具有不可拆分性,換言之,習(xí)語的整體含義并不能通過其構(gòu)成數(shù)個詞語的逐一累加,而是通過整體性得以表達(dá)的。由于習(xí)語具有鮮明的民族特征和地域色彩,所以,在習(xí)語中不難發(fā)現(xiàn)其蘊(yùn)含的社會習(xí)俗、人文文化、宗教思想、經(jīng)濟(jì)生活、價值態(tài)度等。英語習(xí)語是英語詞匯的重要組成部分,被廣泛應(yīng)用于人們的日常交往、報紙雜志以及電視廣播等方面,因此,本文就以英語習(xí)語的跨文化翻譯為研究對象來進(jìn)行探究。
一、英語習(xí)語所反映的文化差異性
第一,文化傳統(tǒng)上的差異性。如前說述,習(xí)語具有鮮明的民族特征和地域色彩,而英語習(xí)語自然就是對于英語民族的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景等的一種集中體現(xiàn)。首先,英語習(xí)語所使用的比喻形象與漢語習(xí)語的比喻形象具有較大差異性,這就是就中西方不同兩個民族在認(rèn)識和喜好上的差異性。例如:英語習(xí)語“as nimble as a squirrel(身手敏捷、動作靈活)”,它反映出看英語文化中對于“squirrel(松鼠)”的認(rèn)知,它是靈活、敏捷的象征,而在漢語文化中松鼠是“吉祥”和“多子多孫”的象征。其次,英語習(xí)語的形成具有有別于漢語習(xí)語形成的特點(diǎn)歷史文化背景。于特定的歷史傳統(tǒng)中。例如,“dyed in the wool(徹底的,根深蒂固的)”就是來源于英語圈地運(yùn)動的一個習(xí)語。再者,英語所體現(xiàn)出的西方文化很多是來源于古希臘神話的,這就為何很多英語習(xí)語都會涉及古希臘神話人物或是典故的原因。例如,英語習(xí)語“Achilles Heel(致命弱點(diǎn))”就是出自于古希臘神話,阿喀琉斯的腳跟是其唯一一處沒有被神水浸泡到的地方,日后成為其在特洛伊戰(zhàn)爭中被射中致命的唯一的弱點(diǎn)。
第二,日常飲食上的差異性。民族的日常飲食習(xí)慣必然也會體現(xiàn)在語言上,而習(xí)語更是如此。英語文化中的黃油、奶酪、面包、果醬等都成為了英語習(xí)語中被廣泛使用的對象,因而也就形成了很多與這些食品相關(guān)的習(xí)語,例如:“butter and bread(生計,主要收入來源)”,“a traffic jam(交通阻塞)”,“be like chalk and cheese( 截然不同、迥異)”,等等。
第三,自然環(huán)境上的差異性。由于英國是一個四面環(huán)海的島國,與海上、船只等屬于有關(guān)的習(xí)語也很多,例如:“go by the board(計劃落空)”,“see how the wind blows(觀察形式或觀察情況)”;而有關(guān)比喻觀察形勢和情況。英國是典型的海洋性氣候,倫敦更是著名的“霧都”,因而,關(guān)于天氣的習(xí)語在英語中也很多,英國多雨多霧,例如:“as tight as rain(非常健康)”,“in a fog(苦難)”等等。
第四,宗教信仰上的差異性。每個民族都有著自己的宗教信仰,它是人類人類精神生活的重要組成部分,對于人們的社會生活有著深刻的影響。漢語文化中有關(guān)宗教信仰的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時抱佛腳”等都是佛教信仰的幾種體現(xiàn);而英語習(xí)語則是集中體現(xiàn)在其對于基督教的信仰,例如“God helps those who help themselves(天助自助者)”,因此,在英漢互譯中必須要重視。
二、英語習(xí)語的翻譯策略
第一,直譯法。直譯法采用的是對于習(xí)語字面意義直接進(jìn)行翻譯的方式來進(jìn)行意義的傳達(dá),其優(yōu)點(diǎn)就是可以最大限度進(jìn)行原文語言風(fēng)格和習(xí)慣的保留,使讀者們可以最直接、最深刻地進(jìn)行英語文化的體會。例如:“All roads lead to Rome.”就可以采用直譯法進(jìn)行翻譯,即:“條條大路通羅馬”;“Strike while the iron is hot.”直譯為“趁熱打鐵”,這是因為該英語習(xí)語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語中的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式極為相似,直譯法更加通俗易懂。
第二,意譯法。由于漢語和英語屬于不同的語言體系,它們必定會在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式中存在著極大的差異性,很多情況下是無法實(shí)現(xiàn)直譯的,所以,如果直接進(jìn)行翻譯往往會失去原有的文化蘊(yùn)含,無法實(shí)現(xiàn)隱含意義的表達(dá)。因此,在進(jìn)行這些習(xí)語的翻譯的過程中,需要采用意譯法來將原文形象更換為譯文中讀者熟悉的形象,這樣才能使得讀者可以深刻表白其中所蘊(yùn)含的意義。例如,英語習(xí)語“a cat on hot bricks”就不能直接翻譯成“熱磚頭上的貓”,這樣會讓中國讀者不知其所云,雖然基本上表達(dá)了所要表達(dá)的意義,但是,在漢語中失去了習(xí)語語言的特點(diǎn),而是要在配合上下文語境的前提下進(jìn)行意譯法翻譯——“熱鍋上的螞蟻”。
第三,套譯法。套譯法就是要借用或套用漢語俗語來傳譯英語習(xí)語的一種翻譯方法,即:英語習(xí)語中的一些表達(dá)方式在意思上與某些漢語中的習(xí)語很相似,可以采用套用的形式來進(jìn)行翻譯,使得中國讀者可以更好的進(jìn)行了解和使用。例如,英語習(xí)語“castle in the air”與漢語習(xí)語“空中樓閣”的對應(yīng)。當(dāng)然,并不是所有采用套用法的英語習(xí)語與漢語習(xí)語都是一一對應(yīng)的,還有很多英語習(xí)語在漢語中沒有“形同義同”的表現(xiàn)方式,那么,此時就需要進(jìn)行適當(dāng)處理——“形異義同”表達(dá)方式的選擇和使用,以此來進(jìn)行相近漢語習(xí)語的套用。
總之,翻譯者們需要在準(zhǔn)確理解習(xí)語文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)翻譯策略的選擇和使用,在必要的時候還可以采用多種翻譯策略的結(jié)合和重組來滿足翻譯的需求,以此實(shí)現(xiàn)中英文文化交流的目的。
(作者單位:廣西財經(jīng)學(xué)院商務(wù)外國語學(xué)院)