魏秋念
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的趨勢(shì),中西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,因此,商務(wù)翻譯,作為連接中西方貿(mào)易溝通的橋梁,其重要性也越來(lái)越突出。而由于中西方的思維方式,價(jià)值觀念,生活習(xí)慣等各種文化差異,使得商務(wù)翻譯具有很大的挑戰(zhàn)。本文簡(jiǎn)要分析了文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并提出了相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,旨在減少由文化差異帶來(lái)的商務(wù)交流中的不良影響。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)翻譯;文化差異;策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為中外商業(yè)交流的重要工具,具有專業(yè)性、實(shí)用性和跨文化交際性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員不僅需要有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),還要具備跨文化溝通和交流的能力。如果缺乏對(duì)不同文化,語(yǔ)言背景,風(fēng)俗習(xí)慣的認(rèn)知,可能會(huì)造成商務(wù)活動(dòng)的溝通障礙、誤解,甚至引發(fā)沖突。語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“要真正做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!币虼?,掌握文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并利用文化因素將漢語(yǔ)和英語(yǔ)更好的轉(zhuǎn)換,才能使得國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)更加順利的進(jìn)行。
1.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。
(1)文化差異引起的目標(biāo)語(yǔ)言中詞匯的缺失
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同文化下的兩種產(chǎn)物,由于社會(huì)發(fā)展,地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等文化差異,有時(shí)候我們?cè)诜g時(shí),會(huì)遇到目標(biāo)語(yǔ)言中詞匯與語(yǔ)義的空缺現(xiàn)象。也就是說(shuō),一種語(yǔ)言中存在的詞匯翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),找不到完全對(duì)應(yīng)的詞。這些詞語(yǔ)有的來(lái)源于科技的不斷發(fā)展進(jìn)步,有的來(lái)源于對(duì)客觀世界的不同認(rèn)知。
例如,在我們的漢語(yǔ)中,有很多詞語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到契合的詞,例如“風(fēng)水”、“江湖”、“市井”等,反之亦然。所以,現(xiàn)在有很多詞匯直接音譯過(guò)來(lái),例如,中文中有咖啡(coffee)、沙發(fā)(sofa)、計(jì)算機(jī)的“黑客”( hacker)、爵士樂(lè)(jazz)、 維他命(vitamin)等等,英文中也有 Kung fu (功夫)、Tofu (豆腐)、Mahjong或Mah-jong (麻將)、Suan-pan (算盤)等等。
此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中還有很多習(xí)語(yǔ),是由歷史典故,宗教信仰等形成的。這些習(xí)語(yǔ)雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,卻具有很深遠(yuǎn)的意義,同時(shí)也很難在目標(biāo)語(yǔ)言中找出與之相匹配的詞語(yǔ)。例如漢語(yǔ)中的“葉公好龍”、“東施效顰”、“借花獻(xiàn)佛”,英語(yǔ)中的Pandoras box(潘多拉之盒)、Achilles heel(唯一的致命弱點(diǎn))、God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)等等。
(2)文化差異引起的翻譯中文化意象的丟失或扭曲
英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有不同的文化背景,它們都有著各自的文化背景和文化內(nèi)涵。由于不同國(guó)家的人們對(duì)事物的認(rèn)知有所不同,所以在詞匯的聯(lián)想上往往具有一定的差異。詞匯,作為語(yǔ)言的基本要素,很大程度上反映了文化不同帶來(lái)的差異,這種差異也給商務(wù)英語(yǔ)帶來(lái)了很大的翻譯障礙。
例如,龍?jiān)谖覈?guó)是一種吉祥、神圣的動(dòng)物,有很多成語(yǔ)都蘊(yùn)含著人們美好的心愿,例如“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“生龍活虎”。因此,有很多商品的名字中都包含著“龍”。但是在西方文化中,龍是邪惡的化身,圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦就被叫做the great dragon,有時(shí)兇惡的女子也被稱為是dragon。所以在翻譯含有“龍”的商品名時(shí),如果直接翻譯成dragon,會(huì)給西方人不好的聯(lián)想。再比如,紅色(red)在我國(guó)代表著喜慶、吉祥,中國(guó)紅被人們喜愛(ài)并且廣泛使用,但是在西方國(guó)家,紅色(red)有血腥、暴力、焚燒的含義,而且還和危險(xiǎn)、警示等含義有密切的關(guān)系。
2.如何解決文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,要擴(kuò)展自己的知識(shí)面,多了解一些英語(yǔ)國(guó)家宗教信仰,歷史文化,習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)等,只有擁有豐富的各國(guó)文化知識(shí),掌握不同文化的差異,才能在翻譯時(shí),避免被表面含義所迷惑,正確理解原文的含義,從而準(zhǔn)確的用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
另外,因?yàn)樯虡I(yè)英語(yǔ)涉及的范圍廣,文化跨度大,我們?cè)诜g商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要采用多元化的翻譯策略,既要注重翻譯原則,又要靈活多變,充分結(jié)合中西方不同的文化特點(diǎn),采用直譯法、意譯法、音譯法等不同的翻譯策略,確保譯文嚴(yán)謹(jǐn)又不失其文化內(nèi)涵。
總之,翻譯人員需要提高個(gè)人素質(zhì),不斷的學(xué)習(xí),掌握不同的語(yǔ)言知識(shí),熟悉各國(guó)文化,還要掌握豐富的翻譯技巧,才能避免翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)失誤,從而順利完成商務(wù)交流活動(dòng)。
3.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,由于地理位置,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式等各種文化差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一定的專業(yè)性以及復(fù)雜性。商務(wù)英語(yǔ)作為中外商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的橋梁,意義重大。隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性日漸突出。不同的文化差異雖然會(huì)對(duì)商務(wù)交流活動(dòng)產(chǎn)生一定的障礙,但并非不可避免。作為一名翻譯人員,只要充分了解不同的文化差異,運(yùn)用合理的翻譯策略,就能為我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]莫再樹.基于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)研究.湖南大學(xué)學(xué)報(bào)[J],2011(3):5一10.
[2]趙雪濤.王明輝.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2008(8).89.
[3]李紅. 談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異與準(zhǔn)確翻譯因素[J].企業(yè)研究,2012,(24)
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003