唐競
摘 要: 主旨口譯是口譯技能訓(xùn)練的重要組成部分,然而口譯教師和學(xué)習(xí)者并未對該技能引起足夠的重視,理論認(rèn)識不足,且缺乏實踐。釋義理論認(rèn)為口譯活動中的語碼轉(zhuǎn)換圍繞說話者的意圖展開,分為三個階段,能夠為主旨口譯教學(xué)活動提供有效的組織策略,幫助學(xué)習(xí)者提高口譯能力。
關(guān)鍵詞: 釋義理論;主旨口譯;教學(xué)策略
【中圖分類號】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 2236-1879(2017)12-0029-02
近年來,隨著我國各層面的中外交流日?;?,翻譯人才的需求也日益增長。為了滿足人才市場的新動向,國內(nèi)各高校紛紛開設(shè)翻譯專業(yè),努力培養(yǎng)合格的口筆譯人才??谧g教學(xué)也隨之得到發(fā)展,部分高校已形成相對成熟的口譯人才培養(yǎng)模式,其中的廈大模式和廣外模式通過多年的嘗試和調(diào)整,已取得了不俗的成績??谧g教學(xué)模式的發(fā)展是從宏觀層面提升口譯教學(xué)的效果,而微觀層面的探討卻鮮有涉及有關(guān)主旨口譯的部分。此外,從口譯教材的編寫來看,針對主旨口譯的教材部分缺乏理論的指導(dǎo),且篇幅較短,使得口譯教師和學(xué)習(xí)者對該技能難以形成深刻的理解,從而無法正確和有效地提高口譯能力。因此,借助釋義理論這一視角來探討主旨口譯的教學(xué)策略顯得尤為重要。
1 釋義理論
釋義理論(the Interpretive Theory)由達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)創(chuàng)立。早年的達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇致力于口譯實踐,在巴黎取得翻譯研究的博士學(xué)位以后,投身于口譯教學(xué)和研究。其生平可分三部分:口譯實踐、口譯研究和口譯教學(xué)(劉和平, 200la: 62)[1]。 得益于豐富的實踐經(jīng)驗,達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇在口譯理論研究方面取得了突破性的進(jìn)展,創(chuàng)立了釋義理論。隨著學(xué)生M.勒代雷(Marianne Lederer)的加入,釋義理論在實踐中不斷得到豐富和發(fā)展,并得到眾多相關(guān)研究者的支持,最終形成了巴黎學(xué)派。該理論被不斷地運用在口譯教學(xué)中,培養(yǎng)了一批成功的譯員。時至今日,在口譯研究領(lǐng)域占有主導(dǎo)地位的釋義理論,對當(dāng)今譯員的培養(yǎng)仍具有一定的影響(肖曉燕, 2002: 72)[2]。
釋義理論認(rèn)為,口譯的過程并非只是源語到目的語的語碼轉(zhuǎn)換,而是包括三個階段:第一階段,譯者接收源語言并理解說話者要表達(dá)的意義(comprehension);第二階段,脫離源語措辭,記住源語表達(dá)的意義(deverbalization);第三階段,用目的語重新表達(dá)意義(reexpression)(戴惠萍,2014)[3]??谧g活動圍繞意義(sense)而展開。意義,既是說話者表達(dá)出來的信息,亦是其說話的意圖。獲取意義是實現(xiàn)口譯的先決條件,而傳達(dá)意圖是口譯活動的目的。口譯的本質(zhì)即對意義的獲取、存儲和再表達(dá)。而主旨口譯的練習(xí)更是拋開源語言組織形式的影響,直指篇章意義,以意圖為中心的語言重組。
2 主旨口譯
學(xué)界對主旨口譯并沒給出嚴(yán)格的定義(高睿琳, 2011)[4]。美國法庭口筆譯聯(lián)盟認(rèn)為,主旨口譯是指有資格的譯員為雇傭方提供的譯語發(fā)言,不受源語發(fā)言的用詞影響、簡明扼要地說明發(fā)言人意圖的口譯方式(Herwitt,1995:32)[5]。而本文探討的主旨口譯是指在課堂教學(xué)中,學(xué)習(xí)者聽取一段篇章之后,不記筆記,迅速用目的語表達(dá)出篇章主要信息的口譯方式。主旨口譯的目的在于訓(xùn)練學(xué)習(xí)者對信息的把握,同時消除筆記技能對口譯質(zhì)量的干擾。課堂教學(xué)中的主旨口譯并不是將源語內(nèi)容的完整再現(xiàn),而是需要學(xué)習(xí)者通過分析、篩選和梳理信息,搭建信息框架,以傳達(dá)說話者的發(fā)言意圖。在該技能的教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者做減法,培養(yǎng)其對信息的總結(jié)概括能力,為實現(xiàn)完整信息的傳遞打下基礎(chǔ)。因此,從理論角度來看,主旨口譯的技能掌握對于口譯能力的提高至關(guān)重要。此外,主旨口譯在實踐中的重要性也不容忽視。一方面,主旨口譯是口譯實踐中的常見形式。在時間緊迫的情況下,譯員需要高度概括說話者的內(nèi)容,傳達(dá)主要信息、省略細(xì)枝末節(jié),在口譯過程中能否抓住重點、切中要害是關(guān)鍵。另外,在特殊情況下,受條件限制,譯員無法做口譯筆記,必須要依靠強大的腦記能力。要在記憶負(fù)荷承受范圍內(nèi)最大限度地傳達(dá)說話者的內(nèi)容,以主旨為中心的記憶和再表達(dá)才是最有效的工作模式。另一方面,在國內(nèi)外高級翻譯學(xué)院口譯專業(yè)的選撥考試中,主旨口譯是常見的能力考察方式,同時也是國內(nèi)重大口譯賽事——“海峽兩岸”口譯比賽的初選賽題。因此,日??谧g教學(xué)應(yīng)該加大主旨口譯練習(xí)的比重,學(xué)習(xí)者在掌握該技能之后再引入筆記、轉(zhuǎn)述、應(yīng)對技巧等其他技能的學(xué)習(xí)。
3 教學(xué)策略
借助釋義理論的視角,遵循口譯活動過程中的三階段模式,主旨口譯教學(xué)應(yīng)從主題、邏輯和語言重組三個方面來組織和設(shè)計課堂活動,幫助學(xué)習(xí)者解決聽得懂、記得住、說得出的問題。
3.1 抓住主題:
主題的正確切入是實現(xiàn)成功口譯的第一步。本科階段的口譯學(xué)習(xí)者,同樣也是語言學(xué)習(xí)者??谧g能力和語言能力的提高相輔相成。在聽力水平仍需提高的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)有效聽力對意義的傳達(dá)能起到事半功倍的作用。聽力理解的過程中存在著自上而下(top-down processes)和自下而上(bottom-up processses)兩種信息解碼模式。自上而下的聽力模式是指聽者運用有關(guān)主題的已知知識來預(yù)測信息、并通過調(diào)動獲取到的信息碎片來對信息進(jìn)行進(jìn)一步的確認(rèn)、修正和增添(Nation,2009)[6]。因此在主旨口譯中,有關(guān)主題的知識能幫助學(xué)習(xí)者彌補聽力水平的不足和提高對說話者意圖揣摩的正確率。課堂活動的組織中,教師應(yīng)該幫助學(xué)生有意識地激活背景知識,在必要時給予百科知識的補充,充分調(diào)動已有知識從認(rèn)知角度降低聽力理解的難度。
3.2 分析邏輯:
除了一些演講“天才”,或者有著理性思維習(xí)慣的某些教授、學(xué)者,我們在口譯實踐中所遇到的多數(shù)演講人經(jīng)常會主次不分、層次不明、措辭模糊(鮑剛,2011:98)[7]??谧g活動不是簡單的重復(fù)刻錄,譯員需要從雜亂無章的信息中篩選、梳理和總結(jié),以邏輯地方式傳達(dá)說話者意圖,促進(jìn)聽者的理解。此外,講話者的輸入速度在150詞每分鐘左右,譯員即使是在記錄筆記的情況下,也無法將源語內(nèi)容完整再現(xiàn),有效的筆記也只能記錄信息的要點,起到輔助腦記、提醒記憶的作用。繁雜的信息要準(zhǔn)確高效地暫存于腦海中,需要遵循大腦記憶的機(jī)制。認(rèn)知心理學(xué)的“加工水平說”認(rèn)為,記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,痕跡的持久性是加工深度的直接的函數(shù)(王甦、汪安圣,1992:129)[8]。在教學(xué)中,記憶的加工深度可以根據(jù)話語結(jié)構(gòu)類別來進(jìn)行訓(xùn)練。常見的信息或意義組織方式,即邏輯,根據(jù)話語類別可以劃分成敘述語類、介紹語類、論證語類和聯(lián)想語類等。掌握不同的話語類別的風(fēng)格,熟悉常見邏輯的組織方式,才能有效地將理解好的信息暫存于大腦之中。
3.3 重組語言:
釋義理論認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換需要經(jīng)過意思或意圖的中間階段,目的語的重新組織要盡可能地擺脫源語言結(jié)構(gòu)的干擾,脫離語言外殼(deverbalization)。M.勒代雷認(rèn)為:“脫離語言外殼是指口譯譯員在交替?zhèn)髯g過程中有時一開始翻譯便徑直自我表述下去,但卻沒有意識到所講的是何種語言(M.勒代雷,1985)[9]。脫離語言外殼后進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的重組,一方面可以降低源語結(jié)構(gòu)干擾所造成的語碼轉(zhuǎn)換難度,讓語言的表達(dá)直接從意義出發(fā),不受字面的影響。另一方面,可以減少目的語中錯誤的表達(dá)。例如中文對話中,諸如“你有做….” 、“我有完成……”的句式則明顯保留了英文中完成時的痕跡,不是中文的規(guī)范和地道表達(dá)。所以在主旨口譯技能的培養(yǎng)過程中,引導(dǎo)學(xué)生在不改變意義的前提下打破句子結(jié)構(gòu),剝離語言形式也是教學(xué)的側(cè)重點之一。語言重組的技巧有釋義、轉(zhuǎn)換、省略等,教學(xué)中應(yīng)加入這些技能的訓(xùn)練。
4 總結(jié)
主旨口譯是學(xué)習(xí)者口譯能力的重要組成部分,其技能的訓(xùn)練有利于促進(jìn)口譯水平的提高,然而在教學(xué)實踐中,教師和學(xué)習(xí)者對該部分的技能培養(yǎng)沒有引起足夠的關(guān)注,從而影響了口譯學(xué)習(xí)的效果。釋義理論通過對口譯過程的研究,為主旨口譯的教學(xué)策略提供了理論指導(dǎo),幫助教師從三個角度引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對該技能的練習(xí),解決聽得懂、記得住、譯得出的問題。從實踐角度如何更高效細(xì)致地組織主旨口譯教學(xué)活動,仍需要進(jìn)一步的研究與探討。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉和平. 釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡.塞萊絲柯維奇教授[J]. 中國翻譯, 2001. (4): 62-65.
[2] 肖曉燕. 西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 外國語, 2002.(4):71-76.
[3] 戴惠萍. 交替?zhèn)髯g實踐教程[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2014.
[4] 高睿琳. 主旨口譯初探[A]. 首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C]. 2011.
[5] Hewitt William E. Court Interpretation:Model Guides for Policy and Practice in the State Courts[M].National Center for State Courts, 1995.
[6] Paul Nation. Teaching ESL/EFL Listening and Speaking[Z]. New York: Routledge,2009.
[7] 鮑剛. 口譯理論概述[Z]. 北京:中國對外翻譯出版社,2011:98.
[8] 王甦、汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[Z]. 北京:北京大學(xué)出版社,1992:129.
[9] M. Lederer. Linterprétation, manifestation élémentaire de la traduction Meta, Vol.30, No.1, 1985.