靳君
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的國際背景下,國際間經(jīng)貿(mào)及文化交流日益頻繁,公示語作為對(duì)外展示的“名片”既體現(xiàn)一個(gè)國家和地區(qū)整體的文明程度,又促進(jìn)不同語言文化的國際間合作和交流。然而目前,國內(nèi)旅游景點(diǎn)的公示語翻譯問題層出不窮,遼寧城市公示語建設(shè)缺乏統(tǒng)一規(guī)范。作為省會(huì)城市的沈陽著眼于建設(shè)引領(lǐng)東北振興發(fā)展的中心城市和東北亞地區(qū)重要的中心城市,打造國際化營商環(huán)境,參與國際競爭,其中旅游景點(diǎn)公示語問題的分析及對(duì)策研究在國際化標(biāo)準(zhǔn)環(huán)境下顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)公示語;國際化營商環(huán)境;問題分析;對(duì)策研究
隨著改革開放的不斷深入,國內(nèi)外語生活不斷的發(fā)展,外文使用已經(jīng)進(jìn)入到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。國際化進(jìn)程加快,在華的外籍人士參與的外語生活越來越活躍,這就迫切要求我們不斷的改善相應(yīng)的外語服務(wù)。公示語是指公開和面對(duì)公眾、告示、指示、提示、警示、標(biāo)示、與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,具有提示或警示等提供信息的交際功能和限制或強(qiáng)制等完成指令的作用。旅游景點(diǎn)公示語是景區(qū)項(xiàng)目、內(nèi)容及標(biāo)示的濃縮,其準(zhǔn)確的傳遞信息,合理的引導(dǎo)游客,完整的呈現(xiàn)特有文化,使游客舒適享受旅游過程并充分了解景區(qū)文化內(nèi)涵對(duì)于沈陽打造國際化的營商環(huán)境有著重要的意義。
一、國內(nèi)公示語發(fā)展現(xiàn)狀
近些年,由于國際大型體育賽事和會(huì)展活動(dòng)在國內(nèi)各大城市相繼召開,例如,2008年北京奧運(yùn)會(huì),2011年西安世界園藝博覽會(huì)等,國內(nèi)一線城市相繼投入研究制定并頒布地方公示語雙語標(biāo)示的翻譯規(guī)范,公示語翻譯研究得到了前所未有的關(guān)注及響應(yīng)。因各地區(qū)區(qū)域的局限性,地方性標(biāo)準(zhǔn)存在差異,為了規(guī)范國內(nèi)公共服務(wù)領(lǐng)域的外文翻譯,促進(jìn)對(duì)外開放和國際交流,國家教育部、國家語委組織制定了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,提出了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的基本規(guī)則和方法,同時(shí)提供了13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域共3700余條公示語的推薦譯文。作為省會(huì)城市,沈陽的國際化發(fā)展速度逐漸加快,但旅游景點(diǎn)的公示語英譯依然存在很多問題,此前雖然有針對(duì)城市公示語規(guī)范化的課題研究及相關(guān)信息采集,但并未形成符合地方特色的翻譯規(guī)范,各景點(diǎn)相似或同一標(biāo)示存在多種翻譯甚至錯(cuò)誤翻譯,本文將針對(duì)這一問題作出分析并給予對(duì)策,為城市樹立良好的國際形象提供優(yōu)質(zhì)的語言環(huán)境。
二、沈陽旅游景點(diǎn)公示語問題分析
課題組的進(jìn)行調(diào)查和分析,發(fā)現(xiàn)沈陽故宮、張氏帥府等級(jí)別的景點(diǎn)公示語英譯相對(duì)較為規(guī)范,但也有翻譯偏差的地方;新建的旅游景區(qū)及小范圍風(fēng)景區(qū)由于建造時(shí)間短及關(guān)注度低存在些許問題,譯者翻譯水平及文化底蘊(yùn)不同對(duì)于傳統(tǒng)文化的翻譯精準(zhǔn)度也參差不齊,根據(jù)公示語的功能,現(xiàn)將問題劃分為以下幾類:
1、拼寫、語法及格式的基本錯(cuò)誤。此部分錯(cuò)誤遍布各類旅游景點(diǎn),筆者認(rèn)為此部分錯(cuò)誤不屬于技術(shù)錯(cuò)誤,但凡譯者用心,標(biāo)示印刷制作過程認(rèn)真監(jiān)管,懸掛后仔細(xì)審核都可避免此類錯(cuò)誤。諸如單復(fù)數(shù)誤用問題反復(fù)出現(xiàn),景區(qū)介紹中出現(xiàn)的典型語法錯(cuò)誤,單詞之間無空格甚至一個(gè)單詞分成兩部分印刷的問題實(shí)屬可避免問題。
2、“靜態(tài)”公示語譯文不統(tǒng)一。所謂“靜態(tài)”公示語,在景點(diǎn)中指的是諸如旅游景觀名稱、功能設(shè)施信息此類具有指示和提示功能的公示語,這些公示語簡潔明確,往往可以按照相似或者相同類別統(tǒng)一翻譯。然而我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)存在不統(tǒng)一甚至錯(cuò)誤翻譯的情況。例如,自然景觀、風(fēng)景園林、寺廟觀堂、文化景觀及休閑度假這樣的去處具體名稱可參考《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,多數(shù)都有翻譯范本,基本容易統(tǒng)一,翻譯時(shí)可以參考官方資料(例,植物園Botanical Garden,步行街Pedestrian Street,濕地公園Wetland Park,國家級(jí)文物保護(hù)單位National Cultural Heritage Site等)。諸如停車場、出入口、游步道、售檢票服務(wù)、交通通信、活動(dòng)區(qū)指示及其他標(biāo)志指引,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》也有官方參考,然而實(shí)際情況中,很多場所翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯,例如遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館里“出口”的公示語寫成“Way out”,建議改為“Exit”;多數(shù)“游客須知”無需再加上“Tourists”或“Visitors”,“Rules and Regulations”適用于各類“須知”。此類靜態(tài)公示語,翻譯時(shí)建議多參考官方翻譯規(guī)范和其他地方翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3、“動(dòng)態(tài)”公示語直譯錯(cuò)譯。所謂“動(dòng)態(tài)”公示語在旅游景點(diǎn)中指的是具有警示警告、限令禁止、指示指令、說明提示等功能的公示語。此類公示語因其特殊作用往往是要求人們根據(jù)信息作出或者不作出相關(guān)動(dòng)作及行為,實(shí)際翻譯中因國情不同,文化差異等問題多出現(xiàn)直譯或錯(cuò)譯的問題。例如,“當(dāng)心碰頭”這個(gè)警示作用的公示語經(jīng)常出現(xiàn)在各大小旅游景點(diǎn),調(diào)查中發(fā)現(xiàn)很多地方都使用了“Take care of your head”,而take care of實(shí)為“照顧”之意,正確翻譯應(yīng)為“Mind your head”;同樣在某些自然景觀中出現(xiàn)的“請(qǐng)愛護(hù)?”實(shí)際指“請(qǐng)不要破壞此景觀”,所指亂涂亂畫行為的不當(dāng),所以可譯為“Please show respect for?”,而非由園藝工作人員負(fù)責(zé)的養(yǎng)護(hù)工作,因而不需要翻譯成“take care of?”;“當(dāng)心落水”有的景點(diǎn)直譯成“be careful falling into the water”讓人啼笑皆非,正確翻譯應(yīng)為“Danger// Deep water”?!皠?dòng)態(tài)”公示語的翻譯應(yīng)避免按照字面意思直譯,尤其是個(gè)別景區(qū)使用翻譯軟件直接翻譯甚至沒有經(jīng)過人工檢查,另外翻譯時(shí)還需考慮到地方特色和文化差異,盡量找到對(duì)等文化中相似翻譯并能為大眾所接受的通俗翻譯方法。
三、景點(diǎn)公示語問題對(duì)策研究
1、盡快建立公示語規(guī)范翻譯監(jiān)管機(jī)制。國內(nèi)公示語翻譯逐漸引起人們重視的同時(shí),我們應(yīng)該清楚看到公示語翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象依舊存在的事實(shí),目前沈陽市尚未制定相關(guān)翻譯規(guī)范及符合地方特色的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這勢(shì)必影響沈陽國際化營商環(huán)境的打造,使外賓對(duì)沈陽的印象也大打折扣。同時(shí),針對(duì)公示語翻譯應(yīng)制定監(jiān)管機(jī)制,對(duì)于典型的拼寫及語法錯(cuò)誤應(yīng)及時(shí)糾正,對(duì)于中國式英語及翻譯軟件直譯現(xiàn)象必須大力整頓,公示語翻譯過程的各個(gè)環(huán)節(jié)嚴(yán)格把控,只有在規(guī)范的機(jī)制下才能使沈陽逐步邁入國際化大都市的行列中去。
2、規(guī)范翻譯行業(yè)要求,提升專業(yè)翻譯人文素養(yǎng)。在沈陽各大景點(diǎn)采集信息時(shí),我們發(fā)現(xiàn)一些公示語錯(cuò)誤很低級(jí),這反應(yīng)了翻譯行業(yè)魚龍混雜,翻譯人員水平參差不齊,翻譯人員跨文化交際能力不高,人文素養(yǎng)有待于提升。這就要求翻譯人員不斷提升自身能力的同時(shí),注重與時(shí)俱進(jìn),與國際接軌,尊重本國文化的同時(shí),也要了解國家間文化差異。
3、媒體監(jiān)督推動(dòng)公示語不斷完善。通過媒體的報(bào)道擴(kuò)大公示語翻譯的影響力,各專家、學(xué)者甚至外籍人士群策群力共同參與討論及校對(duì)過程中來,不斷完善沈陽旅游公示語翻譯,共同營造和諧的旅游人文環(huán)境。
四、結(jié)語
公示語不應(yīng)只作為旅游景點(diǎn)的裝飾或擺設(shè),公示語的翻譯既要準(zhǔn)確又要貼合實(shí)際需要,公示語的規(guī)范性研究及制定具有地方特色的公示語標(biāo)準(zhǔn)勢(shì)在必行。呈現(xiàn)統(tǒng)一規(guī)范的公示語,營造良好的語言壞境,提升城市國際化形象,在國際化的營商環(huán)境下促進(jìn)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展同時(shí)推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].產(chǎn)品安全與召回,2005(2):21-26.
[2] 崔希蕓,姜慧玲.遼寧省旅游景點(diǎn)公示語英譯規(guī)范化建議[J].華章,2014(10).
[3] 孫宏.從翻譯規(guī)范看遼寧旅游景點(diǎn)公示語英譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):348-348.
[4] 王笑艷,蔡長虹,張洋.新聞發(fā)言人的語言問題——教育部語言文字信息管理司司長李宇明教授訪談錄[J].新聞愛好者,2010(16):81-82.
[5] 教育部語言文字信息管理司.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[6] 文菲.沈陽市公示語翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,15(2):47-49.
[7] Verschueren Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999:76.endprint