【摘要】隨著國人外語水平的普遍提高,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象越來越頻繁地出現(xiàn)在我們的日常對話中,也引起了社會大眾越來越多的注意和評判。語碼轉(zhuǎn)換的不同使用往往出于發(fā)言者不同的動機因素。本文通過例舉日常對話來對使用語碼轉(zhuǎn)換的動機進行分析,并通過問卷調(diào)查進一步分析影響使用動機的因素有哪些。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換 對話 動因
一、國內(nèi)外語碼轉(zhuǎn)換研究概述
1.國外的研究概述。國外語碼轉(zhuǎn)換的研究萌芽于20世紀50年代,源于對雙語現(xiàn)象和雙語教學(xué)的關(guān)注。文萊奇和豪根的著作意義重大,將語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言現(xiàn)象劃入語言學(xué)研究領(lǐng)域,奠定了語言接觸理論的框架。豪根首創(chuàng)“語碼轉(zhuǎn)換”術(shù)語,指雙語者在使用一種語言的過程中引進另一種語言并且交替使用兩種不同語言的情形。同一時期,文萊奇對雙語現(xiàn)象分別從心理語言學(xué),句法學(xué)和社會語言學(xué)等視角展開多維研究,進一步深入探討了雙語環(huán)境下的語碼轉(zhuǎn)換。60年代語碼轉(zhuǎn)換較有代表性的任務(wù)是哈索摩,他在美國開展了瑞典語和英語的雙語接觸研究,對語碼轉(zhuǎn)換研究頗有建樹。哈索摩根據(jù)音位變化將語碼轉(zhuǎn)換分為完全轉(zhuǎn)換與不完全轉(zhuǎn)換,但卻因難以觸及句法結(jié)構(gòu)和深層的驅(qū)動機制,在理論解釋上具有一定的局限性。20世紀70年代以來的30年間,語碼轉(zhuǎn)換研究進入多元化時代,學(xué)者們視野更為廣泛。影響較大的語言學(xué)家有費什曼,甘柏茲,??煞颍绽兀疗绽说?。他們分別從社會語言學(xué),句法學(xué),語用學(xué)等角度研究語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。值得一提的學(xué)者是帕普拉克,她首先提出語言接觸理論,其核心就是語碼轉(zhuǎn)換理論。帕普拉克對語碼轉(zhuǎn)換定義和類型的劃分,以及相關(guān)概念的界定對語言學(xué)界影響深遠。這一時期的語碼轉(zhuǎn)換開始向系統(tǒng)、縱深發(fā)展,在社會語言學(xué)、語用學(xué)、句法學(xué)、心理語言學(xué)、會話分析等層面都有大量成果涌現(xiàn),這些理論相互借鑒,互為補充,是跨學(xué)科的研究范式。
2.國內(nèi)的研究概述。國內(nèi)對語碼轉(zhuǎn)換的研究在20世紀80年代零星出現(xiàn),從90年代中期到末期,語碼轉(zhuǎn)換研究開始發(fā)展,21世紀初達到高峰。20世紀90年代中期以前,國內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的研究只有零星的論文出現(xiàn),相關(guān)論文僅20余篇,主要對西方語碼轉(zhuǎn)換理論引介和評論,該時期的研究范式也更多的局限于社會語言學(xué)學(xué)科,此現(xiàn)象可能是與翻譯引介工作尚未完全開展有關(guān)。90年代中期到末期,語碼轉(zhuǎn)換的論文總數(shù)雖然未見增長,但是在研究范式上有了顯著變化,特點是:社會語言學(xué)一枝獨秀,其它學(xué)科相繼萌芽,選材變得廣泛,實踐性成果增多,但選取的分析案例不具備普遍性,研究視野欠開闊,各個學(xué)科仍各自為陣,跨學(xué)科研究不多。進入21世紀,信息化時代使信息交流加速,知識更新更快,因此,這個時期語碼轉(zhuǎn)換研究呈現(xiàn)新特點:理論引介加快,研究視野寬泛,多學(xué)科齊頭并進,這個時期的一大特點是相關(guān)論述明顯增多,不少論文都以語碼轉(zhuǎn)換為研究內(nèi)容,從多角度揭示語碼轉(zhuǎn)換的社會動因、心理機制、句法特點、語用功能等。這一時期很多論文都把研究視野放在了校園和課堂領(lǐng)域,對這些現(xiàn)象進行了跨學(xué)科研究。雖然論文數(shù)量明顯增加,但缺乏創(chuàng)新性,心理語言學(xué)領(lǐng)域的理論單薄和疏于實踐,缺乏新意等是不足之處。
二、術(shù)語定義
人們在會話過程中為實現(xiàn)交際目的,由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的現(xiàn)象是語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換有廣義和狹義之分。廣義的語碼轉(zhuǎn)換指雙語或多語社會中語言的選擇和應(yīng)用,通過相關(guān)社會變量考察語碼轉(zhuǎn)換宏觀層面上的社會心理,關(guān)注語言與權(quán)利之間的關(guān)系,涉及語言政策、語言規(guī)劃和社會規(guī)約等方面,具有整體性、穩(wěn)定性和預(yù)期性,是一種典型的宏觀研究。狹義的語碼轉(zhuǎn)換指一個群體或個人的語言選擇和應(yīng)用,強調(diào)以一個語言交際過程為觀察和研究對象,具有局限性、隨機性和習(xí)慣性,是一種微觀的研究,討論轉(zhuǎn)換的動因、方式、過程、功能等。本文的研究主要限定在狹義的語碼轉(zhuǎn)換方面。
三、語碼轉(zhuǎn)換的動因
通過學(xué)習(xí)認知語言學(xué)我們理解到,語言的背后一定是心理的需要,而這種需要我們稱之為動機。因為語碼轉(zhuǎn)換過程包含了非本族語的應(yīng)用,所以這個過程必定是發(fā)言者有目的的選擇語言的過程,發(fā)言者基于自己對語境的分析和對語言所要達到的目的的要求,有選擇的使用了語碼轉(zhuǎn)換這一對話交際方式。下面,作者就對發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的主要幾種動因進行集中例舉分析。
1.表示親和。這種情況多發(fā)生在請求別人辦事或者委婉拒絕別人的時候,比如:
A:Honey,能不能陪我去逛個街啊,我想去買個很cute的包包;
B:My God,真的假的,這么熱的天,我可陪不了你,sorry啦Honey.
在這段對話中,A是發(fā)出請求的一方,語氣偏向于討好,而B雖是拒絕的一方,可態(tài)度也不愿太強硬,所以最后也加入了親昵的話語。
還有一種情況是受到角色的影響,比如下面的對話:
A:Bonjour,Pierre,My name is Echo.
B:Bonjour,Echo,nice to meet you.
這段對話中,展現(xiàn)的是英法兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換,而這個事例也真實的發(fā)生在筆者身上。對話背景是筆者擔(dān)當(dāng)口譯員期間,第一次見到外教教員時說的話,由于外教是法國人,雖然用英語授課,但是為了拉近與外教的距離,更快的增強親密感,筆者決定用法語來打招呼。
2.減少尷尬。對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,日常學(xué)習(xí)和接觸英語的機會也較多,在對話中漢英轉(zhuǎn)換常常是下意識習(xí)慣性的,但有一種情況卻是個人有意識的進行語碼的轉(zhuǎn)換,這就是在對話中想委婉的表達自己的意思,避免尷尬。筆者作為英語專業(yè)的學(xué)生,在日常對話中盡量避免無謂的中英夾雜現(xiàn)象,但在與朋友或者男朋友吵架時,常常會用到語碼轉(zhuǎn)換的情況。比如下面的例子:
男朋友:我覺得自己做的沒有問題啊
女朋友:You really think so?huh?你到底懂不懂???!All I need is your patience and care. 如果你覺得自己沒有錯,I think wed better break up.endprint
通過筆者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)人在說出他們覺得有些冷漠無情的話時,都偏向于使用第二種語言,似乎這樣可以減少尷尬感,這或許也是今后可以研究的一個方向。
3.個人炫耀。這個動機似乎是最為常見的,也是越來越引起社會熱議的一個話題。英語本身作為第二語言的存在,帶有一定的神秘性,掌握外語水平的層次不齊也帶動了這一動機的發(fā)生,曾經(jīng)在某衛(wèi)視的一檔節(jié)目中,評委中英文夾雜的點評方式就引起了社會大眾的討論和不滿,下面是該評委說話的一段截?。?/p>
“我覺得從專業(yè)買手的角度……比如說桙釘啊,亮片啊,或者是綁帶 bandage還有蕾絲,這些其實是glam rock 然后加上bling的感覺……有一些jacket 比如oversize的...denim的jacket 是可以off duty 的model 就是在runway上面 都可以去shift的,這種mix and match 是非常elegant sexy 的knit 的一個dress,然后比較leather,比較soft的配合,如果有cool girl,有taste的女孩……”
可以看到,整段對話出現(xiàn)了大量的中英文夾雜現(xiàn)象,雖然有些詞是專業(yè)術(shù)語,但多數(shù)的詞都有對應(yīng)的中文表達,這樣大規(guī)模的運用語碼轉(zhuǎn)換,難免有炫耀之嫌,這也是該畫面一經(jīng)播出便引發(fā)大規(guī)模討論的原因。語碼轉(zhuǎn)換并非不能運用于 對話當(dāng)中,但若單純只是為了炫耀,則有嘩眾取寵之嫌,應(yīng)該避免。
4.表示強調(diào)。有時在對話中,說話人為了表示強調(diào),往往在漢語后加上表示相同意思的英語,這種情況往往出現(xiàn)在有一定的英語水平的人的對話中,例如:
1)我剛剛真的太尷尬了,very embarrassing.
2)他這個人真的是好無趣的,so boring.
3)你竟然能說出這種冷血無情的話,unbelievable!
4)這個小貓好可愛的,so cute!
5)你穿這個衣服好襯你的身材的,very sexy!
5.習(xí)慣用法。有些英語用法結(jié)構(gòu)短小,句型也較固定,人們特別是學(xué)生們已經(jīng)彼此習(xí)慣了這種表達而不覺得別扭,反而省時省力,例如:“Are you ok?” “ Whats wrong?” “How are you” “l(fā)ong time no see” “relax,no problem”等,這種情況的使用不同于在社會上以夾雜英文來突出地位和個性的用法,而是在很大程度上承擔(dān)了適應(yīng)日常生活需要的交際功能,多出現(xiàn)于大學(xué)生的對話交際間。
6.專業(yè)用語。有些用法和語碼轉(zhuǎn)換是習(xí)慣性的用法或在漢語中無法找到100%對應(yīng)的中文,所以采取英文的說法,這種情況多發(fā)生在外企中,即我們俗稱的白領(lǐng)式英語。例如:
1)Amy,這個case你可以follow 一下嗎?下班前把Schedule 寫好拿給我。
2)Hey,你們這個team的presentation 都準備了嗎?
3)明天晚上之前我看不到你們的計劃書就fire掉你們整個team.
4)這個材料拿給我之前你可以先verify一下嗎,我的schedule很滿的,沒時間一點一點check啦。
還有一些英語詞語本身就已經(jīng)成為了人們接受的用法,比如:LA, LV, IP, APP等等,這些詞語在對話中常??梢灾苯討?yīng)用而不用尋找對應(yīng)的中文表達。
通過上面的分析可以看到,除了最后一種動因是跟外界場合有關(guān)之外,前面的五種動因都與說話者內(nèi)心情感有關(guān),正如認知語言學(xué)所講,語言是人類思想的一種外化的表現(xiàn)方式,語言跟思想密不可分。
四、影響動因選擇的因素
雖然人們使用語碼轉(zhuǎn)換的動因這么多,但并不是每個人都有這六點動因的需要,筆者利用五一假期時間,在本地最大的購物中心隨機發(fā)放了150份問卷調(diào)查,收回來150份問卷,有效率為100%,問卷設(shè)計了以下六種導(dǎo)致可能使用語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的動因,調(diào)查對象分別以:①從來不會;②很少;③一般;④較經(jīng)常;⑤經(jīng)常等五個問題等級回答(1分為最低分,5分為最高分)。采用SPSS18.0進行統(tǒng)計分析,所得動因的選擇情況如下圖表一和表二所示。
表一 動因選擇情況頻率表
得分 表示親和 減少尷尬 個人炫耀 表示強調(diào) 習(xí)慣用法 專業(yè)用語
頻率 百分比 頻率 百分比 頻率 百分比 頻率 百分比 頻率 百分比 頻率 百分比
1.00 15 10 5 3.4 30 20 22 14.7 2 1.4 3 2
2.00 45 30 32 21.4 92 61.4 33 22 11 7.3 6 4
3.00 55 36.5 83 55.3 15 10 67 44.7 27 18 4 2.7
4.00 25 13.5 28 18.7 10 6.6 14 9.3 50 33.4 35 23.3
5.00 10 10 2 1.4 3 2 14 9.3 60 39.9 102 68
合計 150 100.0 150 100.0 150 100.0 150 100.0 150 100.0 150 100.0
表二 動因統(tǒng)計情況
語碼轉(zhuǎn)換的動因 N 均值
表示親和 150 2.8000
減少尷尬 150 2.9333
個人炫耀 150 2.0933
表示強調(diào) 150 2.7666
習(xí)慣用法 150 4.0333
專業(yè)用語 150 4.5133
我們從表一可以看到,選擇”4分~5分”的區(qū)間里,最高的兩個動因是:“專業(yè)用語”和“習(xí)慣用法”;而在“1分~2分”的區(qū)間里,得票率最高的是:“個人炫耀”和“表示強調(diào)”。而從表二的均值我們可以看到,“專業(yè)術(shù)語”得分最高,“習(xí)慣用法”次之,兩者都得分超過了4分;其后的“減少尷尬”,“表示親和”和“表示強調(diào)”得分差距之間不大,“個人炫耀”排在了最末位。
五、結(jié)論
通過分析我們可以看到,雖然有運用語碼轉(zhuǎn)換來進行炫耀的這一動機的存在且越來越引起社會的關(guān)注,但并不占據(jù)動因的首位,人們選擇在對話中進行語碼轉(zhuǎn)換的首要原因還是因為專業(yè)用語或者場合的需要,或用一些潛移默化已被我們接受了的習(xí)慣用法。隨著中國逐漸與世界接軌,人們二語水平的能力也越來愈高,能熟練運用二語進行對話的人也越來越多,語言無處不在,掌握語言的運用技巧往往可以使我們事半功倍,剖析語言的用法,探索其中更深層次的原因,可以讓語言更好的為我們所用。
參考文獻:
[1]Appel R,Muysken.1987.Language contact and bilingualism[M]. London:Edward Arnold.
[2]Haugen E.1953.The Norwegian language in American[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press.
[3]Haugen E I.1956.Bilingualism in the Americas:a bibliography and research guide[M]Alabama:University of Alabama Press.
[4]何麗.語碼轉(zhuǎn)換動態(tài)研究[M].北京:北京交通大學(xué)出版社, 2014.
[5]賈俊平,何曉群,金勇進.統(tǒng)計學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.
[6]蔣金運.關(guān)聯(lián)理論與語碼轉(zhuǎn)換研究[J].廣西社會科學(xué),2003(7).
[7]盧岱文.SPSS for Windows統(tǒng)計分析[M].北京:電子工業(yè)出版社,2008.
[8]王得杏.語碼轉(zhuǎn)換述評[J].外語教學(xué)與研究,1987(2).
[9]趙蓉暉.社會語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
作者簡介:沈仲璇(1993-),女,漢族,山東淄博人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院15級學(xué)術(shù)班碩士研究生,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。endprint