• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      寧夏旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀研究

      2017-10-25 16:39:32呂春敏
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年11期
      關(guān)鍵詞:圣像中譯英寧夏大學(xué)

      【Abstract】With the development of the economy and the improvement of peoples living standards, tourism has become more and more popular. Ningxia, the cradle of the Xixia Empire, has attracted many visitors, too. There being more and more foreign visitors, the English translation in scenic spots is becoming much more significant. However, whenever tourists visit these scenic spots, they will discover that there are many problems existing in the English translations there and the level of the English translation in Ningxia scenic spots needs urgent improvement. In this thesis, the author talks about the problems existing in English translations in Ningxia scenic spots and presents the solutions to these problems.

      【Key words】scenic spot; English translation; problem; solution

      1. Introduction

      With the development of the economy and the improvement of peoples living standards, tourism has become a significant industry in China. Ningxia, the cradle of the Xixia Empire, has attracted many foreign tourists, too. Therefore, more attention should be paid to the English translations in Ningxia scenic spots. However, whenever tourists visit these scenic spots, they will find there are many problems existing in the English translations there and the level of the English translations in Ningxia scenic spots needs urgent improvement.

      2. Existing Problems in English Translations in Ningxia Scenic Spots

      According to the study, some problems exist in the English translation in Ningxia scenic spots. The problems are listed as follows.

      2.1 Multiple Translations of the Name of a Scenic Spot

      Multiple translations of the name of a scenic spot refer to the phenomenon that the name of a scenic spot is translated into different English versions, which can be found in many Ningxia scenic spots. These different versions may mislead the foreign tourists, making them think these different versions refer to different places. It will also bring foreign tourists inconvenience when they are visiting.

      2.2 Cultural Mistranslation

      Cultural mistranslation refers to the improper translation which is led to by the misunderstanding of different culture. Some of the scenic spots are relevant to the traditional historical allusion and mythology, and some contain deeper meaning. Without any understanding of the hidden culture, the translators will definitely make some mistakes while translating. For example, in The Prehistoric Rock Art, the translator translates “龍王” into “ The Dragon King”. However, some western tourists will be confused.endprint

      2.3 Over-Translation

      Over-translation refers to translators overestimation of foreign tourists understanding of Chinese culture. As is known to everyone, Chinese culture is different from Western culture and there is a cultural blank between Chinese culture and Western culture. Chinese publicity materials in scenic spots contain much cultural background knowledge and traditional Chinese mythology, so translators will make some mistakes when they are translating. For example, in the introductory material of Zhenbeipu Western Studio, the translator translates “風(fēng)水先生” and “陰陽(yáng)太極圖” into “Feng Shui Master” and “The Yingyang Circle”. After seeing such translations, the foreign tourists can not understand what they are trying to illustrate and will fail to understand the Chinese culture.

      3. Solutions to the Problems

      In order to solve the existing problems in Ningxia scenic spots translations, some solutions are put forward.

      3.1 Standardizing the English Translation of Scenic Spots Names

      The translation of names in scenic spots, which has an effect on the first impression of tourists, is an important part in the translations of publicity materials in scenic spots. There are two principles that translators should follow when they are translating. Firstly, the translation should be in accordance with foreign tourists language habit. Secondly, the translation should transmit Chinese culture to foreign tourists. Generally speaking, there are two translation techniques in translating scenic spots names. They are transliteration and free translation.

      Firstly, transliteration is a passive translation technique through which translators translate the materials according to the pronunciation. In the English translations in Ningxia scenic spots, the English translations of some scenic spots names are not standardized. For example, “六盤(pán)山” is translated into “The Liupan Mountain” and “The Liupanshan Mountain”. According to the first principle, the translation should agree with foreign tourists language habit and “The Liupanshan Mountain” is better.

      Secondly, free translation is a translation technique which is often used in C-E translation. Free translation can keep the original culture and provide foreign tourists with a visualized image of the scenic spot. Besides, it also helps transmit the hidden culture of the scenic spot. For example, “臉譜人面像”, a spot in “The Prehistoric Rock Art”, is translated into “Abstract Image of Human Faces”. This is a good translation.endprint

      3.2 Considering Cultural Background

      Not only should English translation in scenic spots overstep the language barriers, but also it has to span the cultural gap. Chinese culture is different from western culture and Ningxia, where the Hui nationality lives, attracts many foreign tourists by its special regional features and traditions. Therefore, foreign tourists want to learn more about the culture when they are visiting. As a result, translators should pay attention to religious belief. Religion is a special form and component of culture. Religious culture, which is made up of religious belief and religious consciousness, also has its own ethnic and regional features. For example, “圣像壁” in The Prehistoric Rock Art is translated into “Engravings of Deities”. As is known to everyone, Deity is the literary form of God. In the introduction of the scenic spot, people get to know that “圣像” here refers to sixty human images and thirty signs which are regarded as the totems of the tribe. Therefore, “圣像壁” should be translated into “Engravings of Totems”.

      3.3 Supplying Explanatory Translation

      Explanatory translation is a translation technique which adds some information to explain the knowledge that is difficult to be understood by foreign tourists. It is necessary to explain some information and supply important cultural background knowledge.

      When visiting, tourists will find that many historical events are involved in the introduction materials in Ningxia scenic spots. By supplying the historical background knowledge of the events, such as the time and meaning, the foreign tourists will have a better understanding of the scenic spot. For instance, “黨項(xiàng)族” is mentioned in the introductory materials in Xixia Mausoleum for many times, and the translator translates it into “Dangxiang” by transliteration. As every Chinese knows, “黨項(xiàng)族” is a minority nationality in ancient China and doesnt exist now, but almost all foreign tourists have no idea about it. Therefore, when translating it, the translator should supply the explanation and translate it into “Dangxiang (one of the ancient minorities lived in the Northwest of China which is disappeared now)” so that foreign tourists will know more about it.

      4. Conclusion

      For foreign tourists, English translations in scenic spots are considered as a signboard, so the level of English translations there plays a significant role in increasing the popularity of the scenic spot, attracting more foreign tourists and encouraging the development of the scenic spot. However, there exist so many problems in the English translations in Ningxia scenic spots, which prevents these scenic spots from developing. The problems need solving urgently.endprint

      To improve the level of English translation in Ningxia scenic spots, translators should have good understanding of the source text, especially the cultural knowledge, and pay attention to the differences between Chinese and English. In addition, translators should master the translation techniques well so that they will do a good job when translating the publicity materials in scenic spots. Through translators effort, the English translation in Ningxia scenic spots will be better and better and Ningxia scenic spots, with special natural scenery and colorful cultural landscape, will attract more and more foreign tourists.

      References:

      [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [3]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

      [4]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):31-34.

      [5]閔大勇,詹允昭,王義芳.旅游翻譯初探.中譯英技巧文集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.

      [6]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個(gè)問(wèn)題.中譯英技巧文集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.

      [7]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學(xué)英語(yǔ),2006(2):139-142.

      [8]肖樂(lè).跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):107-109.

      【基金項(xiàng)目】2015年度寧夏大學(xué)新華學(xué)院科學(xué)研究基金項(xiàng)目“寧夏旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀的研究”(項(xiàng)目編號(hào):14XHKY20)。

      作者簡(jiǎn)介:呂春敏(1988.2-),女,漢族,寧夏銀川人,碩士,寧夏大學(xué)新華學(xué)院助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。endprint

      猜你喜歡
      圣像中譯英寧夏大學(xué)
      安德烈·塔可夫斯基的藝術(shù)宗教觀
      中譯英策略與方法(十九)
      中譯英策略與方法(十八)
      從“婇女”到“度母”*
      中譯英策略與方法(十四)
      中譯英的策略與方法(五)
      寧夏大學(xué)回應(yīng)考研壓分質(zhì)疑
      An investigation of principles for promoting intermediate ESL students’speaking fluency within a spoken communicative language teachingclassroom
      The Analysis of the Protagonist’s Pursuit of Self-identity in Invisible Man
      速讀·下旬(2019年6期)2019-06-10 09:19:43
      A Review of College English Textbook Research
      名山县| 张掖市| 扶余县| 双峰县| 友谊县| 灌云县| 鄂托克前旗| 宜春市| 三明市| 辽中县| 台北市| 石嘴山市| 望都县| 永仁县| 新宁县| 佳木斯市| 稻城县| 铁岭县| 罗甸县| 从化市| 舞钢市| 边坝县| 缙云县| 安塞县| 广灵县| 庆安县| 丰镇市| 南陵县| 抚顺县| 河南省| 东兰县| 平南县| 玉树县| 白河县| 寿宁县| 宁安市| 红原县| 绩溪县| 台东县| 甘孜县| 芜湖县|