菅楠楠
摘 要 隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的加速,中國(guó)日益變成世界文化交流的平臺(tái),而口譯在跨文化交際中扮演著重要角色。本文通過(guò)商務(wù)口譯錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行分析,找出原因和解決方法從而避免語(yǔ)用失誤的發(fā)生,讓不同文化背景的人順利交流。
關(guān)鍵詞 商務(wù)口譯 語(yǔ)用失誤 跨文化交際
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1引言
語(yǔ)用失誤,是指不同文化背景的人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中,由于說(shuō)話方式或表達(dá)習(xí)慣的不同,或者由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解,障礙或沖突,影響交際效果的現(xiàn)象。商務(wù)口譯是一種跨文化交際現(xiàn)象,在口譯過(guò)程中,在不同文化背景的人在交流的過(guò)程中,由于各種原因會(huì)發(fā)生交際失誤,所以從語(yǔ)用失誤角度分析商務(wù)口譯中跨文化交際的現(xiàn)象,具有重要意義。
2商務(wù)口譯中的語(yǔ)用失誤分析
根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家托馬斯的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤大體上可分為兩種:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,即將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上或特定語(yǔ)言環(huán)境下無(wú)法正確表達(dá)自己用意而造成的語(yǔ)用失誤;社交語(yǔ)用失誤,即由于文化背景的不同而犯的語(yǔ)用錯(cuò)誤,往往涉及到哪些話該講,哪些話不該講,說(shuō)話雙方社會(huì)地位的差異,人們的相對(duì)權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。接下來(lái),就從這兩方面進(jìn)行對(duì)商務(wù)口譯進(jìn)行分析。
2.1商務(wù)口譯中語(yǔ)用語(yǔ)言失誤分析
根據(jù)語(yǔ)用失誤的定義,我們可以把語(yǔ)言語(yǔ)用失誤主要分成兩類:詞匯的誤譯和商務(wù)術(shù)語(yǔ)的誤譯。
2.1.1詞匯的誤譯
我們大家都知道,商務(wù)英語(yǔ)包含很多單詞和詞組。一個(gè)單詞可能會(huì)有很多含義。盡管我們知道這個(gè)詞,但我們不能準(zhǔn)確解釋。這是因?yàn)樵S多單詞可能在一個(gè)特殊的情況下有不同的含義。例如,“bond”通常指“債券,票據(jù)”,但通過(guò)上下文語(yǔ)境就被譯為“投標(biāo)保證”。在某些情況下,譯員可能忽視一些單詞的特殊使用而導(dǎo)致誤解,這可能會(huì)在商務(wù)談判的過(guò)程導(dǎo)致嚴(yán)重的問(wèn)題。又如:
2.1.2 商務(wù)術(shù)語(yǔ)的誤譯
我們都知道,一個(gè)詞或許表達(dá)的不僅僅只有一個(gè)意思。在某些情況下,一個(gè)單詞可能有一個(gè)獨(dú)特的意義,它不同于詞典定義的意義。例如,我們可以把商務(wù)術(shù)語(yǔ)“balance sheet”翻譯為“平衡表”。顯然,我們這只是這個(gè)詞的字面意思。然而,根據(jù)上下文的語(yǔ)境,它表示的是“資產(chǎn)負(fù)債表”意思。因此,如果我們想要正確地解釋商務(wù)術(shù)語(yǔ),我們必須掌握相關(guān)的商務(wù)知識(shí)。
2.2商務(wù)口譯中社交語(yǔ)用失誤分析
社交語(yǔ)用失誤與文化差異和社會(huì)地位有關(guān)。在跨文化商務(wù)口譯過(guò)程中,總會(huì)發(fā)生一些阻止交際順利交談的問(wèn)題。接下來(lái),我們主要介紹兩類社交語(yǔ)用失誤。
2.2.1 顏色詞的翻譯
在一些國(guó)家,顏色可能有延伸意,因?yàn)檫@些顏色詞在這些國(guó)家中包含著文化內(nèi)涵。顏色是文化的一部分,有著豐富的內(nèi)涵和象征。因此,顏色在特定情況下有特殊的社會(huì)意義。
(2)The “blue chip” Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% from its all time high, was broadly back to its November value.
“blue chip”并不是指藍(lán)色的芯片。它是一個(gè)術(shù)語(yǔ),來(lái)源于美國(guó)賭場(chǎng),指的是賭場(chǎng)里最高價(jià)值的賭博芯片是藍(lán)色的。之后,這個(gè)詞被引進(jìn)證券市場(chǎng),指的是被認(rèn)為最安全的公司股票。因此,“blue chip”一詞的意思是“績(jī)優(yōu)股”。只有我們知道顏色的跨文化差異,我們才可以正確翻譯商務(wù)英語(yǔ)。
2.2.2 稱呼語(yǔ)的翻譯
稱呼語(yǔ)也是文化的一部分,不同的國(guó)家有不同的稱呼。在某些國(guó)家,人們可以用稱呼語(yǔ)向某些人表達(dá)他們的尊敬。因此,稱呼語(yǔ)的翻譯是非常重要的。如果我們使用的稱呼語(yǔ)不恰當(dāng),有些人可能會(huì)覺(jué)得你不尊重或冒犯他們,這將會(huì)使雙方之間的商務(wù)談判產(chǎn)生問(wèn)題。
這是一個(gè)關(guān)于稱呼語(yǔ)的典型例子。在中國(guó),一般來(lái)說(shuō),如果我們遇到公司的同事,我們都會(huì)稱呼“姓+頭銜”,例如:劉經(jīng)理、王主任。這是對(duì)別人的一種尊重。然而,在西方國(guó)家,就會(huì)稱他們?yōu)椋篨先生或者X小姐。因此,當(dāng)譯員開(kāi)始翻譯時(shí),他/她應(yīng)該多注意如何稱呼客人,從而避免社交語(yǔ)用失誤。
3結(jié)論
通過(guò)對(duì)商務(wù)口譯的語(yǔ)用失誤分析,我們看出語(yǔ)用失誤的原因和解決方法。因此,在商務(wù)口譯的過(guò)程中,譯者要有很強(qiáng)的文化意識(shí)和語(yǔ)用能力,才能避免發(fā)生語(yǔ)用失誤。
參考文獻(xiàn)
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.
[2] 賀娟. 從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略[D]. 中南大學(xué),2011.
[3] 何自然, 陳新仁. 當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.
[4] 何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.endprint