【摘要】要樹(shù)立中國(guó)文學(xué)世界新形象,就必須從中國(guó)文學(xué)外譯著手。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)葛浩文的研究正在如火如荼地進(jìn)行。本文擬對(duì)近年來(lái)對(duì)葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究成果加以梳理、歸納與簡(jiǎn)評(píng),力圖把握研究方向,形成清晰的脈絡(luò),以利于對(duì)葛浩文譯作研究的繼續(xù)與深入。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)當(dāng)代文學(xué) 葛浩文 中譯英
美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Coldblatt)是近年來(lái)翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者。在40余年的翻譯生涯中,他共出版了96位中國(guó)作家的201部作品的譯作。國(guó)內(nèi)對(duì)葛浩文的研究發(fā)端于20世紀(jì)80年代。早期的研究主要還只是總體介紹性的研究,大都是通過(guò)訪(fǎng)談錄的形式講解葛浩文的生平經(jīng)歷、翻譯生涯。
自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),媒體、學(xué)界和翻譯界圍繞翻譯的重要性、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、翻譯策略與方法以及翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化走出去的影響和作用等問(wèn)題展開(kāi)了廣泛的討論。截止今日,在短短的五年里刊載到核心期刊上的有關(guān)葛浩文的翻譯多達(dá)70篇,該領(lǐng)域的研究一片欣欣向榮。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)葛浩文研究重點(diǎn)在三個(gè)方向:葛浩文與莫言、葛浩文的翻譯策略與思想以及葛浩文筆下的中國(guó)形象。
一、對(duì)葛浩文翻譯思想與策略的研究
為對(duì)葛浩文翻譯的策略與思想進(jìn)行客觀的判斷,學(xué)者的研究大都選擇在葛浩文的訪(fǎng)談或接受的采訪(fǎng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行。蘇州大學(xué)季進(jìn)教授的《我譯故我在—葛浩文訪(fǎng)談錄》就當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品在海外的境遇、葛浩文選擇譯本的標(biāo)準(zhǔn)、葛浩文對(duì)當(dāng)代中國(guó)作家作品的看法、評(píng)價(jià),以及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的未來(lái)發(fā)展的展望等問(wèn)題與葛浩文進(jìn)行了交流。舒晉瑜發(fā)表于《中華讀書(shū)報(bào)》的《十問(wèn)葛浩文》、賦格、張健發(fā)表于《南方周末》的《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》、曹雪萍、金煌發(fā)表于《新京報(bào)》的《葛浩文:低調(diào)翻譯家》等論文,都是就葛浩文如何與中國(guó)結(jié)緣、中國(guó)文學(xué)的翻譯、傳播及海外的境遇以及當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中的熱點(diǎn)問(wèn)題,例如顧彬的“中國(guó)文學(xué)垃圾論”向葛浩文展開(kāi)詢(xún)問(wèn)。
張耀平《拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě)—說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯》譯文中統(tǒng)計(jì)、收集了葛浩文30年來(lái)翻譯過(guò)的所有中文作品,并以其譯作中具體篇章片段為實(shí)例,論證葛浩文的翻譯思想和翻譯風(fēng)格。靳秀瑩發(fā)表在《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探》,基于葛浩文作品《寫(xiě)作人生》,總結(jié)了葛浩文的翻譯思想和理念:1.翻譯要促進(jìn)文化交流;2.譯者應(yīng)精于譯事、慎于異事、樂(lè)于譯事;3.翻譯是忠實(shí)與創(chuàng)作的統(tǒng)一。
二、葛浩文對(duì)莫言作品翻譯的研究
劉一鳴以關(guān)聯(lián)理論為理論視角,對(duì)莫言小說(shuō)英譯本《豐乳肥臀》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的翻譯、翻譯的策略及原因進(jìn)行了分析。作者認(rèn)為,譯者仍應(yīng)盡力獲取最佳關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的近似,將原語(yǔ)文化負(fù)載詞中的文化因素恰如其分地傳達(dá)出來(lái)。單就《紅高粱家族》的英譯本批評(píng)賞析上,有學(xué)者從文體學(xué)的角度出發(fā),考察譯作是否再現(xiàn)原著的文體風(fēng)格;也有學(xué)者以現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受理論為基礎(chǔ),分析《紅高粱家族》中的文化誤讀。這幾個(gè)例子已充分證明,翻譯研究正在朝跨領(lǐng)域多學(xué)科的方向發(fā)展。
三、葛浩文筆下的中國(guó)形象研究
胡晨光在論文中對(duì)葛浩文筆下的“中國(guó)形象”做出了分類(lèi)和總結(jié)。作者提出:葛浩文的譯作中不乏與中國(guó)重大社會(huì)事件相關(guān)聯(lián)的作品,比如:莫言的《蛙》,是在“計(jì)劃生育政策”大背景下的故事;虹影的自傳體小說(shuō)《饑餓的女兒》以三年自然災(zāi)害的“大饑荒”時(shí)期為背景,而姜戎的半自傳體小說(shuō)《狼圖騰》則以“知青”和“文革”為題材背景。不難想象,借助上述的作品的視角,西方讀者眼中的中國(guó)形象,必然落于中國(guó)社會(huì)歷史政治的案臼,而在無(wú)形中忽略對(duì)作品文學(xué)性與藝術(shù)性的探究。
葛浩文筆下的中國(guó)總是憂(yōu)郁的,他挑選作品的類(lèi)型一般是美國(guó)普通讀者比較喜歡的小說(shuō)類(lèi)型:“一種是性愛(ài)多一點(diǎn)的,第二種是政治多一點(diǎn)的,還有一種偵探小說(shuō)?!编l(xiāng)村、女性與底層社會(huì)類(lèi)的小說(shuō)在很大程度上滿(mǎn)足了西方讀者對(duì)于性愛(ài)元素的期待;歷史事件類(lèi)小說(shuō)則迎合了讀者對(duì)于中國(guó)政治的口味;而神秘的禁忌題材與少數(shù)民族色彩,則與偵探小說(shuō)有著相類(lèi)似的功效,即滿(mǎn)足了西方讀者獵奇與追求閱讀刺激的心理需求。
四、結(jié)語(yǔ)
縱觀國(guó)內(nèi)研究葛浩文論文,不難發(fā)現(xiàn):其研究已經(jīng)從總體性介紹性的文章逐漸發(fā)展跨領(lǐng)域、多角度的譯作批評(píng)。而這些都只是冰山一角,筆者相信隨著葛浩文及其譯作在國(guó)內(nèi)外的影響力與日俱增,關(guān)于他及其譯作的研究會(huì)更上一個(gè)臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]胡晨光.異域的他者:葛浩文筆下的“中國(guó)形象”研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016(2).
[2]賦格,張健.葛浩文:首席且唯一的“接生婆”[N].南方周末,2008.
[3]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式與翻譯策略研究—以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(6).
[4]季進(jìn).我譯故我在—葛浩文訪(fǎng)談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2012, (6).
[5]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探—基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國(guó)翻譯,2011(1).
[6]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播—漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[7]舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文[N].中華讀書(shū)報(bào),2005.
作者簡(jiǎn)介:韓素雯(1992.6-),女,甘肅人,陜西師范大學(xué),2016級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。endprint