仉大志
(大連海事大學(xué) 輪機工程學(xué)院,遼寧 大連 116026)
2017-04-17
仉大志(1976—),男,吉林四平人,副教授,輪機長,主要從事輪機工程研究。E-mail:dazhi820@163.com
1000-4653(2017)03-0030-03
機艙資源管理“assertiveness(決斷力)”的原意
仉大志
(大連海事大學(xué) 輪機工程學(xué)院,遼寧 大連 116026)
“assertiveness”是機艙資源管理的一項重要原則,是STCW公約對輪機員機艙資源管理培訓(xùn)的強制性適任能力要求,STCW中文譯本將其翻譯為“決斷力”,主要的培訓(xùn)教材均將其理解為決策能力?!皼Q斷力”不是“assertiveness”的原意,這種誤讀導(dǎo)致不能進行有效的培訓(xùn)。在對“assertiveness”的英文原意及中文翻譯進行分析論證的基礎(chǔ)上,給出“assertiveness”不是決策能力而是一種人際溝通能力,合適的中文翻譯不是“決斷力”而是“自信”的結(jié)論。進一步分析“assertiveness(自信)”能力在機艙資源管理中的意義,給出培訓(xùn)建議。
機艙資源管理;決斷力;自信訓(xùn)練
自2012年《STCW公約馬尼拉修正案》(以下簡稱“公約”)生效以來,我國航海教育培訓(xùn)機構(gòu)廣泛開展機艙資源管理過渡期培訓(xùn)及相關(guān)教學(xué)培訓(xùn),目前機艙資源管理教學(xué)及實操培訓(xùn)是高校輪機專業(yè)教學(xué)和船員考證培訓(xùn)的一個科目。公約對機艙資源管理的描述很少,沒有對其具體內(nèi)容、培訓(xùn)方法及評價手段進行詳細闡述。同時,在將該公約由英文翻譯成中文的過程中,存在按字面意思翻譯的問題,可能導(dǎo)致歧義甚至對公約產(chǎn)生誤解。這就使得在實際執(zhí)行該公約的過程中,不同培訓(xùn)機構(gòu)(甚至是不同的人)因?qū)s的理解不同而不可避免地出現(xiàn)偏差,進而造成培訓(xùn)內(nèi)容混亂、評價標(biāo)準(zhǔn)不一致等問題,嚴(yán)重影響履約質(zhì)量。[1]在機艙資源管理5項原則中,“assertiveness(決斷力)”原則正是如此。目前高校主要采用的培訓(xùn)教材都將“assertiveness”直譯為“決斷力”,即決策能力,這違背了公約的要求。對此,詳細分析“assertiveness(決斷力)”原則的含義和誤讀原因,得出“assertiveness”指的不是決策能力而是人際溝通能力的結(jié)論,其合適的中文翻譯應(yīng)是“自信”。此外,分析“assertiveness(自信)”能力在機艙資源管理中的意義,并給出相應(yīng)的培訓(xùn)建議。
我國采用的中文版公約是海事局的譯本。[2]公約在A-Ⅲ/1節(jié)操作級“輪機工程”職能項、“船舶作業(yè)和人員管理”職能項及A-Ⅲ/2節(jié)管理級“船舶作業(yè)和人員管理”職能項中對機艙資源管理進行了詳細的描述。操作級和管理級對“船舶作業(yè)和人員管理”職能項中機艙資源管理的規(guī)定是一致的。為全面理解機艙資源管理原則,給出公約A-Ⅲ/1節(jié)中機艙資源管理的要求(見表1)。
表1 公約A-Ⅲ/1節(jié)中機艙資源管理的要求
我國海事局的公約譯本將“assertiveness” 翻譯為“決斷力”?!皼Q斷力”按字面意思理解是決策能力,目前主流的機艙資源管理教材(包括中國海事局船員培訓(xùn)教材、大連海事大學(xué)及青島遠洋船員學(xué)院的教材)都將“決斷力”解釋為決策能力。實際上,將“assertiveness” 翻譯為“決斷力”并不準(zhǔn)確,偏離了其英文原意,從而導(dǎo)致對該原則的誤讀。
“assertiveness”是心理學(xué)上的一個名詞,美國多蘭德(Dorland)醫(yī)學(xué)詞典將其解釋為:一種行為模式,其特征為無需額外的確證,能自信地聲明或肯定地表達。這種行為模式肯定個人的權(quán)利或觀點,既不會侵犯性地威脅他人的權(quán)利,也不會被動地允許他人忽略或否定其權(quán)利或觀點。[3]“assertiveness training”是與“assertiveness”關(guān)聯(lián)的常用詞匯,牛津心理學(xué)詞典將其釋義為:1949年美國心理學(xué)家安德魯薩爾特開發(fā)的一種心理咨詢方法,訓(xùn)練來訪者學(xué)會坦率、誠實、直接地表達個人的需求、愿望及感覺,從而引起別人的重視。該詞匯也被稱為assertion training,是社交技能訓(xùn)練或溝通技能訓(xùn)練的一個項目。[4]
我國常見的英漢詞典沒有對“assertiveness”進行明確的解釋和翻譯,如《學(xué)生實用英漢大詞典》[5]《朗文當(dāng)代英語大辭典》[6]及《牛津高階英漢雙解詞典》[7]等只是將其解釋為“assertive”的名詞形式?!癮ssertive”的解釋為:斷言的,肯定的,自信的,武斷的。朗文當(dāng)代英語大辭典中有“assertiveness training”的詞條,將其解釋為:信心訓(xùn)練,果斷訓(xùn)練(即為訓(xùn)練一個人的自信心,使其勇于表達自己的看法和愿望而設(shè)立的系列課程)。心理學(xué)詞典[8-9]中“assertiveness training”對應(yīng)的詞條為“自信訓(xùn)練”“果敢訓(xùn)練”“自信心訓(xùn)練”“肯定性訓(xùn)練”和“申辯訓(xùn)練” 。在心理學(xué)及人際溝通領(lǐng)域,大部分人采用的是心理學(xué)詞典中的翻譯“自信訓(xùn)練”,也有少數(shù)國外譯作將“assertiveness”翻譯為“決斷”和“決斷力”。
綜上所述,“assertiveness” 是人的一種態(tài)度,指與他人交往過程中能真誠、平等地與其溝通,敢于表達自己的權(quán)利或觀點,同時既不會侵犯性地威脅他人的權(quán)利或觀點,也不會被動地允許他人忽略或否定自己權(quán)利或觀點。自信訓(xùn)練最初是由美國心理學(xué)家安德魯·薩爾特于1949年提出的一種心理咨詢方法,20世紀(jì)80年代以來作為一種提升個人社交和溝通技能的訓(xùn)練在西方國家廣泛開展,并成為一些院校的課程。[10]
按照“assertiveness”的英文原意,很難找到一個與之對應(yīng)的中文詞匯,詞典中將其翻譯為“自信”比較接近原意,翻譯為“決斷”或“決斷力”很容易產(chǎn)生誤解。機艙資源管理培訓(xùn)教材誤讀“決斷力”原則主要歸因于從字面意思來理解“決斷力”。此外,對“assertiveness(自信)”原則誤讀還有以下幾個原因:
1) 公約沒有關(guān)于機艙資源管理原則的詳細的指導(dǎo)性文件,容易使人望文生義。
2) 大多數(shù)英文詞典中沒有對“assertiveness”的確切翻譯,該詞是大部分輪機專業(yè)人士都不熟悉的心理學(xué)名詞。
3) 在公約中,“assertiveness”與領(lǐng)導(dǎo)力共同作為機艙資源管理的一項原則,容易理解為與領(lǐng)導(dǎo)力相關(guān)的決斷力,而沒有注意分析其原有含義及忽略后面的評價標(biāo)準(zhǔn)。
公約中“assertiveness(自信)”對應(yīng)的評價標(biāo)準(zhǔn)為“對有疑問的決定和/或行動適當(dāng)質(zhì)疑和響應(yīng)”。從該標(biāo)準(zhǔn)中看,公約提出將“assertiveness(自信)”作為機艙資源管理原則之一的初衷是培訓(xùn)管理人員敢于在日常工作中表達自己的權(quán)利或觀點,尤其是當(dāng)普通人員認為領(lǐng)導(dǎo)者的決定和命令不利于船舶安全時,能跨越等級關(guān)系,確信自己的判斷,勇敢地表達自己的觀點,請求領(lǐng)導(dǎo)者解釋其決定,甚至警示領(lǐng)導(dǎo)者可能出現(xiàn)的危險,從而保證船舶的安全。對于領(lǐng)導(dǎo)者,在領(lǐng)導(dǎo)指揮過程中也要考慮“assertiveness(自信)”原則,對下屬提出要求或進行反饋時不具有侵犯性,不破壞雙方的信任關(guān)系,從而保持良好的人際溝通。
公約第A-VIII/2節(jié)“值班安排和應(yīng)遵循的原則”第3部分“值班的一般原則”要求值班應(yīng)基于駕駛臺和機艙資源管理的9條原則進行,其中第9條原則為:對為安全而采取的行動產(chǎn)生任何懷疑時,值班人員應(yīng)毫不猶豫地通知船長/輪機長/負責(zé)值班的高級船員。該原則可體現(xiàn)出培訓(xùn)輪機管理人員具有“assertiveness(自信)”能力的意義。
“assertiveness(自信)”的培訓(xùn)與機艙資源管理其他幾項原則一樣,應(yīng)分為理論培訓(xùn)和實操培訓(xùn)2部分。
1) 理論培訓(xùn)主要是在課堂上使學(xué)生能辨別和理解一般人際溝通中及機艙工作場合中的“assertiveness(自信)”表現(xiàn)和意義,培訓(xùn)過程中需注意通過大量生動的案例使學(xué)員理解“assertiveness(自信)”原則,并要求學(xué)員結(jié)合自身的生活進行舉例,以深化理解。
2) 實操培訓(xùn)要求學(xué)員分組進行角色扮演,由學(xué)員互評,最后由老師點評,給演練的學(xué)生提供反饋。
分組演練分為2部分:
1) 在課堂上分組演練日常生活中的場景。
2) 采用輪機模擬器或在機艙實驗室現(xiàn)場演練老師指定的機艙工作項目(針對在校學(xué)生)或自編的項目(船員培訓(xùn))。
對于機艙資源管理中的“assertiveness(自信)”原則,由于公約中沒有給出明確的解釋及恰當(dāng)?shù)姆g,導(dǎo)致在教學(xué)培訓(xùn)中普遍存在誤讀?!癮ssertiveness”在我國普遍接受的翻譯應(yīng)是“自信”,其不是指決策能力,而是指人際溝通的一種能力?!癮ssertiveness(自信)”原則應(yīng)在機艙資源管理的教學(xué)培訓(xùn)中引起重視,訓(xùn)練學(xué)員在機艙管理中有效運用該原則,以保證機艙管理工作的安全、高效。
[1] 賈保柱, 林葉錦, 曹輝, 等. STCW公約馬尼拉修正案中機艙資源管理條款的深入解讀[J]. 航海教育研究, 2015(2): 7-12.
[2] IMO. 1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國際公約馬尼拉修正案[M]. 大連: 大連海事大學(xué)出版社, 2010.
[3] WIKIPEDIA. Assertiveness[EB/OL]. (2016-03-22)[2016-04-15]. https://en.wikipedia.org/wiki/Assertiveness.
[4] COLMAN A M.牛津心理學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007:58.
[5] 高凌.學(xué)生實用英漢大詞典[M]. 北京: 外文出版社, 2009:66.
[6] MAYOR M.朗文當(dāng)代英語大辭典[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2005:83.
[7] HOMBY A S. 牛津高階英漢雙解詞典[M]. 王玉章,趙翠蓮,鄒曉玲,譯.北京: 商務(wù)印書館, 1998:72.
[8] 張厚粲, 孫曄, 石紹華. 英漢-漢英心理學(xué)詞匯[M]. 北京: 中國輕工業(yè)出版社, 2006:27.
[9] 楊治良. 簡明心理學(xué)辭典[M]. 上海:上海辭書出版社, 2007:205.
[10] H2g2. Assertiveness and Assertiveness Training[EB/OL]. (2010-10-04)[2016-04-16]. http://h2g2.com/edited_entry/A2998551.
Translationof“Assertiveness”inEngine-RoomResourceManagement
ZHANGDazhi
(Marine Engineering College, Dalian Maritime University, Dalian 116026, China)
“Assertiveness” is an important principle in Engine-room Resource Management (ERM), which is a compulsory competence required in STCW’s ERM training for engineers. It is seen that the word “Assertiveness” is translated into Chinese word “決斷力” and major Chinese training materials understand it as “decisiveness” according to the Chinese translation which deviates from the original meaning. The meaning of “assertiveness” is explained and a precise Chinese translation is proposed. Why “assertiveness” is necessary for marine engineers is also explained and its training proposal is provided.
engine-room resource management; assertiveness; assertiveness training
U676.4
B
△版權(quán)聲明△
凡投稿本刊的文章,均視為同意本刊授權(quán)的合作媒體使用,本刊支付的稿酬已包含授權(quán)費用。
《中國航海》編輯部