• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國內(nèi)典籍英譯研究綜述(2012—2016)

      2017-11-03 12:16:31孫乃榮
      浙江外國語學院學報 2017年4期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯研究

      孫乃榮

      (北京外國語大學 中國外語與教育研究中心,北京100089;河北工業(yè)大學 外國語學院,天津 300401)

      國內(nèi)典籍英譯研究綜述(2012—2016)

      孫乃榮

      (北京外國語大學 中國外語與教育研究中心,北京100089;河北工業(yè)大學 外國語學院,天津 300401)

      典籍英譯研究是翻譯研究的主要組成部分,對于推動中西文化交流具有重要作用。文章對2012—2016年國內(nèi)典籍英譯研究成果進行了簡要梳理,從總括性研究、譯本研究、翻譯策略和理論構(gòu)建研究、少數(shù)民族典籍英譯研究等方面進行了綜述。從總體上看,五年間國內(nèi)典籍英譯研究呈現(xiàn)出研究視角多元化、研究內(nèi)容豐富化和精細化等特點,同時也還存在諸如缺乏系統(tǒng)的典籍英譯史研究、海外漢學研究有待加強和研究題材較為單一等缺憾。

      典籍英譯;發(fā)展現(xiàn)狀;綜述

      一、引言

      典籍英譯作為翻譯學的一個重要分支具有明顯的跨學科性,其對推介中華傳統(tǒng)文化,以及促進中國文化與世界文化的平等對話與融合都起著不可或缺的作用。近年來,典籍英譯及其相關(guān)研究逐漸得到研究界的廣泛重視,呈現(xiàn)出多樣化、縱深化的趨勢。鑒于此,本文將梳理國內(nèi)2012—2016年發(fā)表的相關(guān)學術(shù)論文①,并結(jié)合國家社科基金項目立項情況,對這一時段典籍英譯研究的主要內(nèi)容和存在問題進行分類評述,以期進一步推進其向縱深發(fā)展,從而能更好地為中國文化走出去戰(zhàn)略服務(wù)。

      二、研究方法與步驟

      本文所考察的國內(nèi)典籍英譯研究成果主要包括學術(shù)論文和國家社科基金項目兩類。為了獲得“2002—2011”和“2012—2016”兩個時段內(nèi)國內(nèi)期刊發(fā)表的相關(guān)學術(shù)論文,筆者首先以中國知網(wǎng)期刊論文數(shù)據(jù)庫為檢索來源,以“典籍英譯”為主題,以“核心期刊”為來源類別進行了檢索,然后對檢索結(jié)果進行了逐一排查。另外,由于學位論文尤其是博士論文,一般都會對學科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀進行較為全面的綜述,對學科前沿信息也會有所涉獵,所以筆者將從中國知網(wǎng)學位論文庫檢索而得的博、碩士學位論文作為透視國內(nèi)典籍英譯研究進展的渠道之一。而相關(guān)國內(nèi)、國際會議論文的來源主要包括兩個方面:一是中國知網(wǎng)會議論文數(shù)據(jù)庫;二是紙質(zhì)會議論文集,如收錄“全國典籍英譯學術(shù)研討會”優(yōu)秀論文的《典籍英譯研究》和《典籍翻譯研究》,收錄“全國翻譯高層研討會”優(yōu)秀論文的《翻譯研究新視角》(2009)和《翻譯研究新思路》(2012)等。

      掌握國家社科基金項目相關(guān)立項數(shù)據(jù)有利于客觀認識國內(nèi)典籍英譯研究的總體情況,把握該領(lǐng)域的研究熱點、研究方法和研究模式,并判斷未來研究走向[1]107。因此,筆者也將從國家社科基金項目數(shù)據(jù)庫中篩選出來的相關(guān)立項項目納入了本文的研究范圍,篩選結(jié)果涉及重大、重點、一般、青年、西部和后期資助等六類項目。

      三、研究結(jié)果與分析

      (一)國內(nèi)典籍英譯研究發(fā)展概況

      總體而言,2012—2016年國內(nèi)典籍英譯研究成果數(shù)量增幅明顯,無論是學術(shù)論文還是國家社科基金項目數(shù)量都超過了2002—2011十年的總和(見表1),2012年典籍英譯研究在國家社科基金西部項目上實現(xiàn)了零的突破。這說明,在國家宏觀文化政策的引導以及中國文化走出去戰(zhàn)略的推動下,國內(nèi)典籍英譯研究迎來了新一輪重要歷史機遇,展現(xiàn)出強勁的發(fā)展勢頭。值得一提的是,2012—2016年學術(shù)論文成果的分布并不均衡,278篇學位論文中,博士學位論文僅有22篇,占全部學位論文數(shù)量的7.9%,國際會議論文僅有22篇,占全部會議論文數(shù)量的18.2%,說明國內(nèi)典籍英譯的研究者層次和國際影響力還有待提高。從國家社科基金項目來看,2012—2016年一般項目的數(shù)量最多,占總數(shù)的76.6%(見表2)。

      表1 國內(nèi)典籍英譯研究成果分布情況

      2002—20112012—2016期刊論文數(shù)量 67107學位論文數(shù)量 171278會議論文數(shù)量 246121國家社科基金項目數(shù)量377

      表2 2012—2016年國家社科基金相關(guān)立項項目的分布情況

      年份重大項目重點項目一般項目青年項目西部項目后期資助項目201210221020130011311201410151012015011703020161014100總計3159752

      (二)主題分類

      根據(jù)研究主題,筆者將2012—2016年國內(nèi)典籍英譯研究成果大致分為四類:總括性研究、譯本研究、翻譯策略和理論構(gòu)建研究、少數(shù)民族典籍英譯研究(見表3)。本文選取每種類別中有代表性的研究成果進行分析,窺一斑而知全豹,以期勾勒出國內(nèi)典籍英譯研究的概貌。

      表3 國內(nèi)典籍英譯研究成果主題分類

      主題分類期刊論文學位論文會議論文國家社科基金項目總括性研究 901826譯本研究 622665322翻譯策略和理論構(gòu)建研究27103920少數(shù)民族典籍英譯研究 92119

      1.總括性研究

      近年來,國內(nèi)典籍英譯研究蓬勃發(fā)展,羅選民和楊文地[2]、林戊蓀[3]、李正栓[4]、王宏和劉性峰[5]、王宏印[6]、趙彥春和呂麗榮[7]等研究者對其所取得的成績及存在的問題進行了總結(jié)。羅選民和楊文地依據(jù)費孝通先生的“文化自覺”觀提出,典籍英譯應(yīng)秉持文化自信,采用借船出海、中西合作的方式,以達到文化傳播的最佳效果[2]。王宏和劉性峰對當代語境下的國內(nèi)典籍英譯研究進行了梳理和解析,指出其仍存在一些薄弱環(huán)節(jié),如典籍英譯的整體性和系統(tǒng)性研究、語內(nèi)翻譯研究、科技典籍作品英譯研究、英譯史研究、合作翻譯模式研究、有效傳播途徑研究等。他們建議,應(yīng)使典籍英譯研究內(nèi)容立體化、研究范式多元化、研究方法多樣化,力求構(gòu)建完整的典籍英譯學科體系[5]。王宏印認為:“總體而言,典籍翻譯取得的成績還是很大的,有了很多新的發(fā)展,也形成了一個領(lǐng)域,引領(lǐng)很多人參加進來從事這樣一個活動,并且已經(jīng)產(chǎn)生了很多譯著?!盵6]10同時,他對典籍翻譯存在的問題、涉及的任務(wù)、學科性質(zhì)、順譯與逆譯、閉門造車與借船出海、典籍翻譯與非典籍翻譯的區(qū)分和對策,以及當下從事民族典籍翻譯與傳播研究的獨特意義等問題談了自己的看法。2012—2016年,相關(guān)國家社科基金項目中總括性研究立項數(shù)量最多(26),占總數(shù)的33.8%,如2012年王堯申報的重大項目“百年來中國文學海外傳播研究”,2013年王洪濤申報的青年課題“中國古典文論在西方的英譯與傳播研究”等。總括性研究從典籍英譯整體出發(fā),貴在登高望遠,能夠及時肯定成績、找出差距,得出對未來研究具有指導性意義的結(jié)論。

      2.譯本研究

      譯本研究一直以來都是國內(nèi)典籍英譯研究的重點領(lǐng)域之一。2012—2016年學術(shù)論文類研究成果主要集中在《莊子》《論語》《中庸》《墨子》等哲學典籍英譯的研究[8-13]、《聊齋志異》《三國演義》《紅樓夢》等文學典籍英譯的研究[14-18],以及兵法典籍《孫子兵法》英譯的研究[19]方面。如黃中習以《莊子》的代表性英譯本——理雅各、汪榕培、葛瑞漢和莫頓譯本為研究對象,從整體論的視角出發(fā),分析了譯者整體翻譯標準在忠實性、可讀性以及創(chuàng)造性三個方面的中心取向。研究表明,典籍英譯標準的整體論研究模式解釋力頗強,可以較為全面地描述、分析和解釋典籍英譯現(xiàn)象,乃至其他翻譯現(xiàn)象[8]。孟健等從文化順應(yīng)理論的視角出發(fā),分析了辜鴻銘《論語》英譯本中人名和地名的順應(yīng)、社會文化習俗的順應(yīng)、修辭的順應(yīng)。他們提出,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)不同語境作出動態(tài)順應(yīng),靈活運用多種翻譯策略以順應(yīng)文化差異、彌補文化缺省,才能再現(xiàn)原作的語言特點和風格[9]。汪世蓉選取《三國演義》的兩個英譯本,即美國漢學家羅慕士(Moss Roberts)于20世紀90年代翻譯的ThreeKingdoms,以及英國漢學家鄧羅(C.H. Brewitt Taylor)在20世紀20年代翻譯的RomanceofThreeKingdoms為考察對象,以描述翻譯學等理論為依托,對《三國演義》中負載豐厚文化內(nèi)涵和社會功能的文化專有項的翻譯情況進行了比較研究,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了相關(guān)文化翻譯模式[15]。在相關(guān)國家社科基金項目中,譯本研究的立項數(shù)量居第二(22),占總數(shù)的28.6%,而且研究對象較為豐富,既有對哲學、文學典籍英譯的研究,也有對科技、法律典籍英譯的研究。例如,2016年許明武申報的一般項目“基于《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風格研究”,2014年顧毅申報的一般項目“全球化語境下中國書法文本的英譯研究”,2013年熊德米申報的一般項目“《大清律例》英譯比較研究”等。綜觀上述研究成果可以發(fā)現(xiàn),研究者基于多元的理論框架對中國典籍的英譯本進行了深入分析與歷史反思,挖掘了譯本自身的理論價值和實踐意義,擴大了翻譯研究的范圍,并為進一步規(guī)范當下的中華文化外譯提供了有益的借鑒。

      3.翻譯策略和理論構(gòu)建研究

      翻譯策略研究一直是典籍英譯研究的重要組成部分,近年來,此類研究更趨于精細化[20-21]。如梅陽春研究了古代科技典籍英譯,他認為譯本必須貼合英語讀者對科技文本的認知,信息齊全、邏輯連貫、陳述客觀,可采用的翻譯方法有直譯、增譯、意譯、邏輯重整、去人稱化和具體化等[20]。韓孟奇指出,英漢語言和文化的巨大差異導致漢語典籍翻譯過程中出現(xiàn)信息不對等或空缺,因此譯者需要通過明晰化來對語境進行補缺,具體的方法有增補、轉(zhuǎn)換、釋義、具體化、歸化等,只有這樣才能使譯文更符合目的語受眾的閱讀習慣[21]。此外,還有一些研究者透過翻譯策略表象,對其深層動因進行了深度思考,以求發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性的東西[22-24]。如郭尚興將中國哲學典籍現(xiàn)存的國內(nèi)外譯文文本范式分為以文本為中心和相關(guān)性翻譯兩類,并從哲學典籍的歷史功能、文本的客觀意義、文本的重要性三個方面論證了其英譯遵循“以文本為中心”范式的必然性[23]。束慧娟將系統(tǒng)功能語言學的意義進化理論,尤其是其中的東方元素運用到構(gòu)建中國典籍作品英譯過程模式的研究中,從而建立了一個既能凸顯典籍作品英譯過程特點,又能具體指導翻譯實踐的英譯過程模式。通過儒家經(jīng)典《中庸》英譯的實證研究,模式的切實可行性得到了檢驗[24]。在相關(guān)國家社科基金項目中,翻譯策略和理論構(gòu)建研究的立項數(shù)量居第三(20),占總數(shù)的26.0%。例如,2013年王宏申報的一般項目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究”,2014年郭尚興申報的一般項目“中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語英譯研究”等??傮w而言,該類研究還處于起步階段,主要的做法還是把相關(guān)學科純理論的概念直接嫁接到中國典籍英譯理論體系的建構(gòu)中,因此還需要一個長期深入、滲透和融合的過程,未來還有許多值得挖掘的東西。

      4.少數(shù)民族典籍英譯研究

      2002—2011十年間,少數(shù)民族典籍研究幾乎是空白,然而2012—2016年,其研究成果數(shù)量呈現(xiàn)明顯上升的趨勢。2011年9月,廣西民族大學召開了“全國首屆少數(shù)民族典籍英譯學術(shù)研討會”,此后,大連民族學院、中南民族大學分別舉辦了第二屆和第三屆研討會。研討會主題涉及“少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀、機遇與挑戰(zhàn)”“少數(shù)民族典籍英譯的理論與實踐”“少數(shù)民族典籍英譯的民族學視域”“少數(shù)民族典籍英譯‘走出去’路徑研究”“少數(shù)民族典籍英譯的標準、策略與方法”等多個領(lǐng)域,為研究者提供了良好的互動交流平臺,有力地推動了國內(nèi)少數(shù)民族典籍英譯研究的發(fā)展。2012—2016年,國內(nèi)涌現(xiàn)出了一批具有理論和現(xiàn)實意義的少數(shù)民族典籍英譯研究成果[25-29]。如崔穎分析了東北地區(qū)少數(shù)民族典籍翻譯的現(xiàn)狀,認為典籍譯本數(shù)量少、翻譯團隊建設(shè)不完善、理論構(gòu)建未得到充分重視等都是制約其發(fā)展的因素,并從翻譯團隊的組織和人才培養(yǎng)、翻譯策略的繼承和創(chuàng)新、中西交流和互補等三個方面提出了相應(yīng)的策略[26]。韓露以土家族典籍為例,在總結(jié)對外譯介現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上提出建立一個由翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)組成的完善的翻譯生態(tài)體系,以促進土家典籍翻譯事業(yè)的穩(wěn)步有序發(fā)展[29]。近年來,政府通過科研項目資助、學術(shù)著作出版資助等多種方式來扶持少數(shù)民族典籍翻譯研究,2012—2016年有九項相關(guān)課題獲得國家社科基金立項資助,如2012年梁真惠申報的西部項目“史詩《瑪納斯》的翻譯傳播與‘瑪納斯學’的發(fā)展研究”,2014年張玉立申報的一般項目“土家族主要典籍英譯及研究”以及2016年李明申報的一般項目“納西族東巴經(jīng)主要典籍英譯及研究”等。可以預見,在國家政策的大力支持下,在學界眾多研究者的積極參與下,在出版界的努力配合下,少數(shù)民族典籍翻譯研究事業(yè)的前景定然一片光明[30]207。

      綜上所述,與2002—2011年相比,國內(nèi)近五年的典籍英譯研究呈現(xiàn)出以下兩個鮮明特點:其一,研究視角日益多元化。典籍英譯研究涉及多學科領(lǐng)域,具有跨學科性質(zhì),當前的相關(guān)研究已經(jīng)擴展到文學、文化學、社會學、哲學、中醫(yī)學等領(lǐng)域,多角度的切入有利于擴大研究視野、提升研究層次。其二,研究內(nèi)容的豐富化和精細化。當前國內(nèi)典籍英譯研究涉及譯者主體性、譯本對比、翻譯策略、翻譯史、理論體系建構(gòu)、少數(shù)民族典籍英譯、人才培養(yǎng)等多個主題,范圍廣泛,發(fā)展空間巨大。同時,相關(guān)研究逐步從宏觀層次深入到微觀層次,不僅關(guān)注譯本的翻譯策略、文化意象等問題,而且關(guān)注更加微觀的隱喻、銜接手段、稱謂語英譯等問題。

      四、存在的主要問題

      通過考察2012—2016年的研究現(xiàn)狀,筆者認為目前國內(nèi)典籍英譯研究主要存在以下幾個方面的問題:

      (一)缺乏系統(tǒng)的典籍英譯史研究

      翻譯史被看作是權(quán)力轉(zhuǎn)向后翻譯研究最關(guān)注的內(nèi)容之一[31]30。作為翻譯學科的主要研究領(lǐng)域,譯史研究完善與否直接關(guān)系到翻譯研究體系的健康持續(xù)發(fā)展。大規(guī)模的中國典籍英譯肇始于1807年,這一年,英國新教首位傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來華傳教,他是比較系統(tǒng)地將中國典籍翻譯成英文的第一人。對典籍英譯史的描述應(yīng)是一部鴻篇巨制,需要分國別、分時期、分專題,有步驟、分層次地進行。從一般性的研究進入不同國家和領(lǐng)域的翻譯史研究,才能真正厘清中國文化外傳的實際文化歷程和特點[32]2?!皻v史非常重要,它是聯(lián)結(jié)過去、現(xiàn)在與未來的橋梁。這是一座智慧之橋,認真走過這座橋可以讓你明晰社會發(fā)展的方向;可以找到指導現(xiàn)實生活戰(zhàn)勝困難的智慧和力量。掌握了一個學科的發(fā)展史也是這樣,可以看清這個學科發(fā)展的方向;可以從發(fā)展過程中尤其是關(guān)鍵時期吸取經(jīng)驗教訓,以利于指導學科的發(fā)展。”②盡管典籍英譯史研究的意義重大,但是當前其基礎(chǔ)卻相對薄弱,相關(guān)研究無論在廣度上還是深度上都有待于進一步提高。相對而言,楊靜[32]和趙長江[33]的研究成果具有一定借鑒價值。楊靜從中西文化交流的視角,對美國20世紀的中國儒學典籍英譯活動進行了全面系統(tǒng)的梳理,通過譯本的橫向比較,結(jié)合個案研究,對不同范式下的譯本在傳播中國文化中所起的作用進行了客觀評估和定位[32]。趙長江以19世紀中國文化典籍英譯文本為研究對象,系統(tǒng)梳理了以譯者為中心的兩條主線,即傳教士英譯中國儒道典籍和外交官英譯中國文學典籍,并對期刊上刊登的中國文化典籍英譯作品和漢英詞典中的翻譯有所論及[33]。以史為鑒,知興替,重視典籍英譯史研究,深入開展縱向古今對比,不僅可以總結(jié)以往,更重要的是可以從中汲取經(jīng)驗,指導未來。

      (二)海外漢學視角研究亟待加強

      海外漢學是指域外關(guān)于中國的研究,是世界各國關(guān)于中國人和中國文化的研究,相當多的典籍譯作即出自海外漢學家之手,因此海外漢學與典籍英譯研究有著天然的聯(lián)系。以海外漢學為視角的典籍英譯研究一方面可以充實譯史研究,另一方面可以完善多譯本對比分析研究。近年來,國內(nèi)學界逐漸開始重視羅慕士、阿瑟·韋利(Arthur Waley)及安樂哲(Roger T. Ames)等海外漢學家的典籍英譯實踐,然而研究成果仍然偏少。

      事實上,自明末清初以來,來華傳教士群體創(chuàng)辦了許多有影響力的英文漢學期刊,如《中國叢報》(TheChineseRepository)、《中國評論》(TheChinaRevieworNotesandQueriesontheFarEast)、《亞東雜志》(EastofAsiaMagazine)、《印支搜聞》(TheIndo-ChineseGleaner)等。這些英文漢學期刊刊載了大量英譯版中國典籍作品,如《紅樓夢》《聊齋志異》等典籍作品都是以《中國叢報》為陣地來完成其首次向西方的譯介,它們在傳播中國文化以及構(gòu)建中國形象方面無疑起到了舉足輕重的作用。筆者認為,以上述英文漢學期刊為切入點來進行海外漢學視角下的典籍英譯研究或可成為今后研究的一個重要方向。

      (三)研究題材較為單一

      長期以來,國內(nèi)典籍英譯研究較多集中于哲學、文學典籍英譯,相對而言,科技、中醫(yī)、法律、軍事等類型典籍作品英譯研究的成果數(shù)量明顯偏少,而且研究深度也有待拓展。2012—2016年,107篇期刊論文中僅有5篇是關(guān)于中醫(yī)、軍事典籍英譯的研究;會議論文集《典籍翻譯研究》(第六輯)僅收錄了1篇中國古代法律英譯研究的文章[34];而278篇學位論文中也僅有25篇是文學、哲學之外的其他類型典籍作品英譯研究,且多集中于《黃帝內(nèi)經(jīng)》《茶經(jīng)》等幾部作品。筆者認為,破解這種不平衡現(xiàn)象,進一步拓寬典籍英譯研究范疇既需要國家管理部門政策的引導,也需要研究者拓寬研究視野,加強多學科交叉互動,從而形成多方面的合力。

      五、結(jié)語

      綜而言之,當前國內(nèi)典籍英譯研究已取得了較大的成績,不僅研究內(nèi)容日益豐富化、精細化,而且研究視角日趨多元化,對翻譯實踐的指導作用逐步得以顯現(xiàn)。同時,我們也應(yīng)清醒地認識到,現(xiàn)有研究仍存在諸多不足之處,學界以及相關(guān)部門要進一步重視典籍英譯研究,以使其能更好地服務(wù)于翻譯學科建設(shè)及中西文化交流。

      注釋:

      ①本文中的學術(shù)論文主要包括國內(nèi)期刊發(fā)表的學術(shù)論文,博、碩士學位論文以及會議論文。

      ②轉(zhuǎn)引自穆雷:《重視譯史研究 推動譯學發(fā)展——中國翻譯史研究述評》,《中國翻譯》,2010年第1期,第47頁。

      [1]張威. 我國翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國家社科基金項目(2000—2013)的統(tǒng)計與分析[J]. 外語教學與研究,2015(1):106-118.

      [2]羅選民,楊文地. 文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學,2012(5):63-66.

      [3]林戊蓀. 關(guān)于典籍翻譯與出版的幾點建議[C]//王宏印,朱建平,李偉榮,主編. 典籍翻譯研究(第六輯). 北京:外語教學與研究出版社,2013:2-3.

      [4]李正栓. 全球化與中國典籍翻譯對策[C]//王宏印,朱建平,李偉榮,主編. 典籍翻譯研究(第六輯). 北京:外語教學與研究出版社,2013:208-215.

      [5]王宏,劉性峰. 當代語境下的中國典籍英譯研究[J].中國文化研究,2015(2):69-79.

      [6]王宏印. 典籍翻譯,任重道遠——關(guān)于中國文化典籍翻譯的問題與思考[C]//王宏印,李正栓,主編. 典籍翻譯研究(第七輯). 北京:外語教學與研究出版社,2015:9-19.

      [7]趙彥春,呂麗榮. 中國典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J].外國語文,2016(3):95-100.

      [8]黃中習. 典籍英譯標準的整體論研究——以《莊子》英譯為例[D]. 蘇州:蘇州大學,2009.

      [9]孟健,曲濤,夏洋. 文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J].外語學刊,2012(3):104-108.

      [10]黃國文. 典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 中國外語,2012(6):64-71.

      [11]陳梅,文軍. 《中庸》英譯研究在中國[J].上海翻譯,2013(1):21-25.

      [12]王宏. 《墨子》英譯比讀及復譯說明[J].上海翻譯,2013(2):57-61.

      [13]史學冬. 比較哲學視野中的《論語》研究[J].中華文化論壇,2015(12):79-84.

      [14]董曉燕. 從敘事學的角度探究《聊齋志異》的英譯[D].武漢:華中師范大學,2012.

      [15]汪世蓉. 《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D]. 武漢:武漢大學,2013.

      [16]趙長江. 《紅樓夢》英譯之嚆矢——馬禮遜《紅樓夢》英譯研究[J].紅樓夢學刊,2016(5):223-237.

      [17]許明武,王煙朦. 翟楚與翟文伯父子對《紅樓夢》的譯介研究[J]. 紅樓夢學刊,2016(6):209-225.

      [18]陳琳. 模擬書場原文建構(gòu)與譯文解構(gòu)——《紅樓夢》回末套語英譯與啟示[J].外國語,2015(1):90-96.

      [19]紀蓉琴. 元語篇的主體間性建構(gòu)與典籍英譯——以《孫子兵法》英譯為例[J].上海翻譯,2014(2):54-58.

      [20]梅陽春. 古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J].上海翻譯,2014(3):70-74.

      [21]韓孟奇. 漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化[J].上海翻譯,2016(4):73-76.

      [22]潘智丹,楊俊峰. 論中國典籍翻譯理論體系的建構(gòu)——以明清傳奇為例[J]. 中國外語,2013(1):96-102.

      [23]郭尚興. 中國傳統(tǒng)哲學典籍英譯范式初論[J].中國翻譯,2014(3):30-35.

      [24]束慧娟. 基于意義進化論的典籍英譯模式研究[D].蘇州:蘇州大學,2016.

      [25]張立玉. 土家族典籍英譯的審美損失和翻譯補償——以《擺手歌》英譯為例[J]. 中南民族大學學報:人文社會科學版,2016(1):63-66.

      [26]崔穎. 東北少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展策略探究[J].貴州民族研究,2016(1):117-119.

      [27]李敏杰. 模因論與少數(shù)民族典籍英譯[J]. 中南民族大學學報:人文社會科學版,2016(2):143-147.

      [28]張敬源,邱靖娜. 后現(xiàn)代語境下民族典籍翻譯的通俗化改寫——評首個國內(nèi)《瑪納斯》英譯本[J].外國語文,2016(6):136-142.

      [29]韓露. 少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建研究——以土家族典籍為例[J].貴州民族研究,2016(7):127-130.

      [30]李正栓,解倩. 民族典籍翻譯與研究:前景光明[C]//王宏印,李正栓,主編. 典籍翻譯研究(第七輯).北京:外語教學與研究出版社,2015:198-207.

      [31]張旭. “權(quán)力轉(zhuǎn)向”與自我再現(xiàn)——評《翻譯中國》[J].中國翻譯,2010(4):28-31.

      [32]楊靜. 美國二十世紀的中國儒學典籍英譯史論[D]. 鄭州:河南大學,2014.

      [33]趙長江. 19世紀中國文化典籍英譯研究[D]. 天津:南開大學,2014.

      [34]劉迎春. 論中國古代法律英譯的可譯度及其補償問題[C]//王宏印,朱建平,李偉榮,主編. 典籍翻譯研究(第六輯). 北京:外語教學與研究出版社,2013:177-188.

      AGeneralSummaryofDomesticEnglishTranslationofChineseClassics

      SUNNairong

      (NationalResearchCentreforForeignLanguageEducation,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing100089,China;
      ForeignLanguagesSchool,HebeiUniversityofTechnology,Tianjin300401,China)

      As the main part of translation studies,the study on English translation of Chinese classics plays an important role in promoting cultural exchange between China and the West. This paper makes a brief summary of the results of the above-mentioned studies from 2012 to 2016 on the basis of four aspects:overview study,translation versions study,translation strategy and theory construction study,study on the translation of ethnic minority classics. Generally speaking,the overall trend of recent five-year study is characterized by diversified angles as well as rich and elaborate content. Meanwhile,there also exist some defects such as the lack of systematic study on classic translation history,the need for further study on sinology and unitary research subjects,etc.

      English translation of Chinese classics;present situation on development;summary

      H315.9

      A

      2095-2074(2017)04-0096-07

      2017-04-18

      河北省社會科學基金項目(HB16YY016)

      孫乃榮(1978-),女,天津人,北京外國語大學中國外語與教育研究中心博士研究生,河北工業(yè)大學外國語學院講師。

      猜你喜歡
      典籍英譯研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      遼代千人邑研究述論
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
      木里| 汉中市| 岢岚县| 疏勒县| 汽车| 隆德县| 克拉玛依市| 交城县| 平泉县| 和田市| 周至县| 乃东县| 蕲春县| 绥芬河市| 鹤岗市| 灵石县| 云龙县| 贵溪市| 玉门市| 会同县| 宁河县| 德庆县| 江华| 宾阳县| 香河县| 中方县| 四平市| 梁平县| 阜康市| 平南县| 乌拉特中旗| 甘洛县| 大宁县| 西畴县| 保德县| 襄樊市| 论坛| 江陵县| 美姑县| 南开区| 东丰县|