邵一丹,李美,楊海闊,張雪純,陳曼
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué),北京100083)
“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”在大學(xué)階段英語(yǔ)課堂中的接受度調(diào)查
邵一丹,李美,楊海闊,張雪純,陳曼※
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué),北京100083)
英語(yǔ)在借用和吸收大量漢語(yǔ)詞匯的同時(shí),其句法也深受漢語(yǔ)言的影響而發(fā)生變化。本文利用問(wèn)卷調(diào)查的方式對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”在大學(xué)生這個(gè)群體中的接受度進(jìn)行了研究。通過(guò)分析,作者發(fā)現(xiàn)了大學(xué)生對(duì)于兩種不同語(yǔ)體在詞匯、句式和文化三個(gè)層面上的接受度異同,但整體上區(qū)別度不高。研究結(jié)果希望對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課堂,特別是對(duì)大學(xué)生以及大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度有一定的指導(dǎo)意義。
中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ);大學(xué)生;接受度
語(yǔ)言是不同文化間交流的先導(dǎo),而東西方文化的深入交流客觀上促進(jìn)了漢英兩種語(yǔ)言間的相互融合與滲透。今天,英語(yǔ)在借用和吸收大量漢語(yǔ)詞匯的同時(shí),其句法也深受漢語(yǔ)的影響而發(fā)生變化,這些變化表明了中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的客觀存在并將持續(xù)發(fā)展下去的趨勢(shì)[1]。本課題立足于語(yǔ)言交流與發(fā)展的實(shí)際情況,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)在大學(xué)階段英語(yǔ)課堂中接受度進(jìn)行了調(diào)查,并據(jù)此對(duì)英語(yǔ)“中國(guó)化”發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行預(yù)測(cè)。
隨著英語(yǔ)的使用范圍越來(lái)越廣、人數(shù)越來(lái)越多,英語(yǔ)的本土化趨勢(shì)日益明顯——英語(yǔ)與當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等因素的融合。這種現(xiàn)象被稱為帶有本土色彩的英語(yǔ)變體[2]。當(dāng)然,當(dāng)英語(yǔ)遇上博大精深的中華文化和當(dāng)今飛速發(fā)展的中國(guó),帶有中國(guó)色彩的英語(yǔ)變體也就隨之產(chǎn)生了。隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高、國(guó)際影響力越來(lái)越突出,學(xué)術(shù)界對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”的研究也日益增多且頗具價(jià)值[3-5]。
“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”都是英語(yǔ)與中國(guó)本土文化碰撞的產(chǎn)物,但早在上世界末,李文中就對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”和“中式英語(yǔ)(Chinglish)”作了較為明確的區(qū)分[1]?!爸袊?guó)英語(yǔ),指以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事務(wù),不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。”而“中國(guó)式英語(yǔ)”,指“中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!敝袊?guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)都是客觀存在的,而且汪榕培[6]對(duì)此做過(guò)詳細(xì)的論述。對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”這一接受和認(rèn)可程度較高的現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)的研究者們已經(jīng)不僅僅局限于探討其存在與否,而是更多地研究“中國(guó)英語(yǔ)”背后的社會(huì)、文化、歷史、甚至政治因素[7]?!爸惺接⒄Z(yǔ)”作為一種獨(dú)特的英語(yǔ)變體,認(rèn)可度不高也不符合規(guī)范,但它也確實(shí)存在[8]。
綜上所述,中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)既有本質(zhì)區(qū)別卻又相互聯(lián)系[9]。在英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中和中國(guó)人使用英語(yǔ)的過(guò)程中,中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)無(wú)處不在。而大學(xué)生作為祖國(guó)的未來(lái)和民族的希望,他們對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的接受和認(rèn)可程度就顯得至關(guān)重要了,這關(guān)系著英語(yǔ)“中國(guó)化”的發(fā)展。本文從大學(xué)生群體中取樣,針對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”在大學(xué)英語(yǔ)課堂中的接受度進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)英語(yǔ)“中國(guó)化”進(jìn)行預(yù)測(cè)和分析。為了更好地規(guī)范和發(fā)展中國(guó)英語(yǔ),我們需要“和而不同”的胸懷,在認(rèn)同自身文化的基礎(chǔ)上尊重世界文化多樣性。
問(wèn)卷由多選題、單選題和主觀題構(gòu)成,分別從“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”的詞、句與文化方面展開(kāi)調(diào)查。
首先,在詞匯短語(yǔ)及短句方面,我們用以兩道多選題的形式列舉了不同方面及不同類別的表達(dá),其中第一題主要是以“中國(guó)式”英語(yǔ)為代表的流行用語(yǔ)翻譯,調(diào)查大學(xué)生對(duì)于這些表達(dá)方式的認(rèn)可度。第二題列舉了十個(gè)以從古至今由漢語(yǔ)通過(guò)音譯、轉(zhuǎn)譯等方式傳入西方的英文單詞、短語(yǔ)、短句等表達(dá),這些選項(xiàng)涵蓋了我們?nèi)粘I钪械闹T多方面,包括人們的衣食住行以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域,需要說(shuō)明的是,這些表達(dá)均屬于“中國(guó)英語(yǔ)”范疇。
其次,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的不同體現(xiàn)在句子成分的冗余、缺失和語(yǔ)序差異。關(guān)于句子的冗余,部分是由詞類區(qū)別或是詞義及詞性差異引起的;而成分缺失,部分是由介詞轉(zhuǎn)譯導(dǎo)致的動(dòng)詞(謂語(yǔ))缺失或是由于漢英“意合與形合”的構(gòu)句差異,典型代表如形式主語(yǔ)。另一方面,有關(guān)句子中各成分的語(yǔ)序不同,典型代表為定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)(主謂在大部分情況下位置相同,不具代表性,故暫不做討論)。
最后,在文化差異上,由日常用語(yǔ)習(xí)慣、稱謂、問(wèn)候等方面分別進(jìn)行調(diào)查,由于文化方面受?chē)?guó)家歷史、精神、生活習(xí)慣等影響較深,所以文化上的體現(xiàn)不能盡言,選擇典型為例。
問(wèn)卷參與者共339人,男188人,女151人;英語(yǔ)專業(yè)43人,非英語(yǔ)專業(yè)296人;學(xué)歷大多為本科1-2年級(jí);其中94.99%人無(wú)海外留學(xué)經(jīng)歷。
從調(diào)查結(jié)果上來(lái)看,超過(guò)均值(123.2票,36.34%)的選項(xiàng)有5個(gè),其認(rèn)可度從高到低依次為:go die(54.87%),no zuo no die(48.67%),old driver(46.02%),good good study(41.59),square dance(36.87%)。其中,位列前四的表達(dá)均在40%以上。同另外,由中文音譯加英文詞綴進(jìn)行構(gòu)詞而產(chǎn)生的詞語(yǔ),受認(rèn)可程度不大,分別位列倒數(shù)第三(27.14%)及最后一名(18.88%)。另外,在所有被引用的中式表達(dá)當(dāng)中,有4個(gè)是以動(dòng)詞為中心語(yǔ)的表達(dá),分別為:go die(54.87%),no zuo no die(48.67%),good good study(41.59),give you some color to see see(33.04%)。這四項(xiàng)所占票數(shù)總和,占總票數(shù)的49.11%,認(rèn)可度約達(dá)半數(shù)。
表1 部分中式表達(dá)認(rèn)可度調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果
第2題主要以單詞短語(yǔ)表達(dá)作為選項(xiàng),其中超過(guò)均值(139.9票,35.06%)的選項(xiàng)有五個(gè),認(rèn)可度從高到底依次為:long time no see(63.42%),silk(60.18%),One Country Two System(56.34%),paper tiger(50.44),mahjong(49.56%)。在這些選項(xiàng)中,除絲綢外,均為近現(xiàn)代由我國(guó)產(chǎn)生并發(fā)展傳播的英語(yǔ),因此此外,在超過(guò)均值的五個(gè)選項(xiàng)中,有兩個(gè)為政治用語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)(One Country Two System,paper tiger)。
表2 部分中國(guó)英語(yǔ)認(rèn)可度調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果
調(diào)查發(fā)現(xiàn),在對(duì)中國(guó)本土流行語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯時(shí),我們習(xí)慣以直譯短語(yǔ)和短句為主,不傾向于使用英文構(gòu)詞方式進(jìn)行詞語(yǔ)創(chuàng)造;對(duì)于本土流行語(yǔ)的英文翻譯,人們更傾向于對(duì)語(yǔ)義更加豐富、使用更加廣泛的動(dòng)詞短語(yǔ)和短句進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。同時(shí),調(diào)查表明在對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”的認(rèn)可度上,近現(xiàn)代產(chǎn)生的“中國(guó)英語(yǔ)”更受大學(xué)生認(rèn)可,其中有關(guān)政治詞匯的短語(yǔ)表達(dá)對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的使用和發(fā)展影響巨大。
在問(wèn)卷第II部分,一些題目也同樣對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞類與詞義差別進(jìn)行了調(diào)查研究。通過(guò)分析一些“中國(guó)式”句子中,影響句子成分冗余與缺失的原因,調(diào)查發(fā)現(xiàn)在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯時(shí),詞類與詞義的差別常常導(dǎo)致英語(yǔ)表達(dá)中的句子成分冗余;同樣,一些介詞在翻譯的過(guò)程中,也容易導(dǎo)致句子成分的缺失。
首先是有關(guān)句子成分冗余與缺失的問(wèn)題。第1題近40%的被調(diào)查人選擇“可以接受”,不到30%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為“不認(rèn)可”,而認(rèn)可該表達(dá)的人數(shù)略高于30%。第3題,選擇認(rèn)可該表達(dá)與接受該表達(dá)的人數(shù)大致相同,均為38%-39%左右,認(rèn)為不可接受的約占23%,遠(yuǎn)低于前兩者。第12題總體而言,均在31%-37%之間,并無(wú)明顯區(qū)分。調(diào)查第4題,大部分被調(diào)查者并不看重,約三分之一的被調(diào)查者認(rèn)為可以接受,約38%的被調(diào)查者認(rèn)為這樣表述沒(méi)有問(wèn)題,不會(huì)影響到正常的交流。第5題有超過(guò)70%的被調(diào)查對(duì)象選擇認(rèn)可或接受這種表達(dá)方式,僅有不到30%的調(diào)查對(duì)象明確表示不能接受這種表達(dá)。而占所有有效問(wèn)卷票數(shù)近四成(37.46%)的被調(diào)查者能夠認(rèn)可這種表達(dá)。問(wèn)卷第7題涉及到漢語(yǔ)與英語(yǔ)中定語(yǔ)修飾的問(wèn)題。在339位調(diào)查對(duì)象中,21.83%的人表示能認(rèn)可題中表達(dá),29.5%表示可以接受,48.67%表示不認(rèn)可這種說(shuō)法,占大多數(shù)。
另外,有五道單選題主要是針對(duì)中英文中語(yǔ)序區(qū)別而設(shè)立的。其中第8題僅有18.58%的調(diào)查對(duì)象表示認(rèn)同,28.02%認(rèn)為可接受但不會(huì)使用,53.39%表示不認(rèn)可。第10題有37.37%的學(xué)生認(rèn)為這句話與英語(yǔ)語(yǔ)法相悖。第11題,32.45%的學(xué)生認(rèn)為這種表達(dá)不合規(guī)范,有31.86%的學(xué)生認(rèn)可這種表達(dá),數(shù)值相近。另外,問(wèn)卷第14題僅有24.19%的學(xué)生選擇遵循英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
調(diào)查可見(jiàn),在句子成分冗余方面,對(duì)于受量詞影響的名詞冗余表達(dá),其認(rèn)可度屬尚能接受范疇,大部分被調(diào)查人員認(rèn)為不構(gòu)成交流障礙;在詞語(yǔ)含義不對(duì)應(yīng)導(dǎo)致的句子成分冗余這一點(diǎn)上,大部分被調(diào)查者仍傾向于漢語(yǔ)表達(dá);對(duì)于某些從屬連詞的使用,其規(guī)范性并不高。另一方面,對(duì)于句子成分在表達(dá)中產(chǎn)生的缺失現(xiàn)象,一是介詞轉(zhuǎn)譯中產(chǎn)生的動(dòng)詞漏譯并不被大學(xué)課堂重視;此外,對(duì)于英語(yǔ)“形合”和漢語(yǔ)“意合”的取舍上,大部分大學(xué)生還是保持以漢語(yǔ)思維為主導(dǎo),以不改變語(yǔ)序?yàn)榱?xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
在有關(guān)句子各成分位置和句子語(yǔ)序方面的差異上,漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在定語(yǔ)、狀語(yǔ)的選擇和使用上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者影響相對(duì)較小,而補(bǔ)語(yǔ)成分的使用方面影響還是比較大的。而對(duì)于否定前移,大部分受調(diào)查者遵循中式思維。在從句語(yǔ)序方面,以遵循英語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá)方式為主。
在文化方面,問(wèn)卷第2題,屬日常用語(yǔ)與習(xí)慣。結(jié)果顯示43.66%的人能夠接受這種問(wèn)候,而37.76%的人不能認(rèn)可,僅18.58%的調(diào)查對(duì)象選擇認(rèn)可。第6題,屬于稱謂習(xí)慣,調(diào)查結(jié)果顯示,僅有23.6%的人認(rèn)可“Teacher Zhang”這樣的稱呼;有40.41%的人是完全不接受的。第9題中,選擇使用名詞做主語(yǔ)的人數(shù)為198人,遠(yuǎn)超其余人數(shù)。而第13題,屬人與人之間的主客體差異的不同,79.94%的人選擇“What can I do for you?”,符合西方普遍以“我”為中心的思維模式。第15題旨在調(diào)查有關(guān)謙虛語(yǔ)氣和敬辭使用方面,根據(jù)調(diào)查結(jié)果,只有17.4%的人認(rèn)同表達(dá)謙虛。
從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,大學(xué)生群體在問(wèn)候語(yǔ)方面還是受西方思維和文化影響較大,在稱謂選擇上,也是以西方文化為主導(dǎo)。同時(shí),以客觀為中心的主語(yǔ)選擇傾向也同樣得到廣泛認(rèn)可。因此可以認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在很大程度上是接受并效仿了英語(yǔ)國(guó)家文化的,他們通過(guò)對(duì)文化的理解,進(jìn)而做到掌握語(yǔ)言習(xí)慣,把語(yǔ)言說(shuō)得更加地道。
通過(guò)調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),不論是現(xiàn)有的“中式英語(yǔ)”文本翻譯,以及長(zhǎng)期以來(lái)被認(rèn)為屬“中國(guó)英語(yǔ)”范疇的表達(dá),還是在語(yǔ)法句法結(jié)構(gòu)及其背后隱藏的文化與思維模式上的差異,當(dāng)代大學(xué)生都或多或少的存在界定不清、了解不足、以偏概全等思維誤區(qū)。如同屬漢英語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與思維方式的差異,人們更傾向于對(duì)定語(yǔ)、狀語(yǔ)的選擇使用采取英式思維,而補(bǔ)語(yǔ)成分卻更多以漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣為主導(dǎo),這也從側(cè)面說(shuō)明我們的大學(xué)英語(yǔ)課堂在語(yǔ)法教學(xué)其實(shí)仍具有其不完善性。
而在東西方文化不同導(dǎo)致的交流用語(yǔ)差異上,大學(xué)英語(yǔ)課堂的既有作用還是不容忽視的,調(diào)查結(jié)果也如實(shí)地反映了這一特點(diǎn)。當(dāng)然,文化的融合與滲透不僅僅在課堂上,也要?dú)w功于世界“全球化”發(fā)展與信息傳媒的普及,這也是對(duì)兩種語(yǔ)言相互融合借鑒的一個(gè)利好條件。
[1] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24,80.
[2] 鄒航.生物進(jìn)化論視角下中國(guó)英語(yǔ)變體的研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(3):36-39.
[3] 高超,文秋芳.中國(guó)語(yǔ)境中本土化英語(yǔ)的可理解度與可接受度研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(5):53-58.
[4] 潘章仙.中國(guó)英語(yǔ)變體的研究——回顧與展望[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(6):24-27.
[5] 水晶.漢英翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究[D].復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[6] 鄭晶.中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之對(duì)比分析[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2006(6):93-96.
[7] 鄒瓊.中國(guó)式英語(yǔ)及其成因透析[J].湖南社會(huì)科學(xué),2006(5):137-139.
[8] 陳毅平.中式英語(yǔ)的特點(diǎn)與演變[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2007(4):513-516.
[9] 萬(wàn)鵬杰.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較[J].上海翻譯,2005(2):41-44.
A survey of the Acceptance of“Chinese English”and“Chinglish”in College English Classes
SHAO Yidan,LI Mei,YANG Haikuo,ZHANG Xuechun,CHEN Man
(China University of Mining and Technology,Beijing 100083)
While borrowing and absorbing a large number of Chinese words,the syntax of English is also influenced by the Chinese language.This paper studies the acceptability of“Chinese English”and“Chinglish”in the group of college students by means of questionnaires.Through the analysis,the author finds the similarities and differences between the two different styles of the languages in terms of vocabulary,sentence pattern and culture,but the division is not large enough on the whole of the three.The results of the study are expected to be of guiding significance for college English classes,especially for college students and college English teachers with respect to attitudes towards Chinese English and Chinglish.
Chinese English;Chinglish;college students;acceptability
H319
A
2017-04-23
中國(guó)礦業(yè)大學(xué)國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目(C201608007)
邵一丹(1995-),女,吉林省長(zhǎng)春市人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)2014級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
※為本文通訊作者
責(zé)任編輯:建德鋒