高艷梅+劉娜
摘 要: 在中華茶文化邁出國門走向世界的過程中,茶藝英語尤為重要。論文對茶藝英語的中國英語語言特征及其功能加以研究:語言特征中詞匯層面最為顯著,三種中國英語的構(gòu)詞法在茶藝英語的中國英語中都具有;句法層面體現(xiàn)在使用漢語式的簡練句式;語篇層面主要體現(xiàn)在茶藝解說詞方面。茶藝英語具有文化標記功能、人際功能,以及傳播中華文化、促進中外茶文化交流的重要功能。
關(guān)鍵詞: 茶藝英語 中國英語 語言特征 功能
1.引言
隨著中外文化交流的深入發(fā)展,我們不再僅僅是學(xué)習(xí)英語語言和英語世界的文化,而是要主動將自己的文化推向世界,黨中央實施“中國文化走出去”戰(zhàn)略應(yīng)時而生。茶文化作為中華民族文化的優(yōu)秀結(jié)晶,是長期累積下的文化精髓。在中華茶文化邁出國門走向世界的過程中,茶藝英語尤為重要,中國英語在中西文化交流中可以有效彌補雙方文化和語言的空白之處。
2.中國英語
“中國英語”與“中式英語”的差別最早是由葛傳槼先生于1982年提出的,后來“中國英語”的概念得到更多學(xué)者的認同和支持,并撰寫論文加以研究,比如汪榕培等。中國英語客觀存在,有著自己的發(fā)展歷程。從1637年的中國最初接觸英語開始,主要經(jīng)歷了兩個階段:皮欽語和外語。皮欽語是由于最初雙方交際缺少必要的共同語所致;有漢語方言(粵語、閩南話、上海話等)、葡萄牙語、馬來語和英語的特點。外語制度的確立有利于英語地位的確立;晚清明國時期的中國英語語體正式、用詞華麗、語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其中國特征并不明顯。新中國成立后到改革開放(1949-1978)期間,中國英語最明顯的特征是政治色彩。改革開放后到現(xiàn)階段,中國英語呈現(xiàn)出最為顯著的中國特征(潘章仙,2005)。這些特征體現(xiàn)在語言的各個層面:詞匯、語法和語篇及修辭。隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展及與世界聯(lián)系日益密切,中國英語在各個領(lǐng)域都呈現(xiàn)出欣欣向榮的良好勢頭。本文主要研究茶藝英語中的中國英語。
3.茶藝英語研究現(xiàn)狀
茶藝英語屬于專門用途英語類別。廣義的茶藝英語可指從種茶到采茶、制茶、售茶到泡茶、品茶的所有茶事活動的英語表達;而狹義的“茶藝英語”可指藝茶、品茶、茶館茶藝服務(wù)以及茶文化宣傳工作中需要用到的英語表達(李泉潔,2015)。李泉潔通過知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中得到的語料,對我國茶藝英語研究現(xiàn)狀進行研究,發(fā)現(xiàn)我國目前對茶藝英語的研究有四個特點:“小眾性”、“必要性”“迫切性”和“困難性”。小范圍并不代表不重要;茶藝研究在當(dāng)前很有必要,培養(yǎng)一批高素質(zhì)的對外文化交流人才已是刻不容緩(黃汝,2010);茶藝是中國特有的文化范式,茶藝英語研究中的翻譯研究也面臨巨大挑戰(zhàn)。目前,我國茶藝英語的研究多集中于“茶學(xué)”或茶藝課程的教學(xué)研究、以翻譯為目的的研究,以及宣傳茶文化為目的研究三個方面。茶藝英語教學(xué)沒有統(tǒng)一的課程規(guī)劃和教學(xué)大綱教材。從翻譯角度出發(fā)對茶藝英語研究的成果不多,比如李丹、姜欣、張桂華等。以茶文化宣傳為目的的材料目前唯一可尋的是《茶藝英語》,由林治和李皛歐編著。本文以此書為語料來源,研究其中國英語特征和功能。
4.茶藝英語的中國英語研究
茶文化在中國源遠流長,唐代的陸羽以著世界第一部茶葉專著《茶經(jīng)》而聞名于世,對中國和世界茶葉的發(fā)展做出了卓越的貢獻,被尊稱為“茶圣”?,F(xiàn)代茶藝是一門高雅的藝術(shù)。茶藝英語中有許多中國特有的事物,有明顯的中國特征。
4.1詞匯層面
楊莉認為中國英語詞匯的構(gòu)成方式主要有:(1)音譯借詞;一部分詞匯或短語是根據(jù)中國普通話的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的,比如fengshui,jiaozi,kang等。(2)意譯借詞;將漢語詞匯通過直譯手段逐詞借用英語的表述形式生成,比如Four Modernization,F(xiàn)loating population;(3)混合借用;把外來語成分與本族語成分結(jié)合在一起;有的是漢語詞根加上英語詞根構(gòu)成復(fù)合詞;有的是漢語詞根加上英語詞綴構(gòu)成,比如Peking duck,Chinatown,Confucian,Manchurian等。
茶藝英語中有大量的音譯詞,主要是茶葉名稱,如苦丁茶、杜仲、蒙頂黃牙、霍山黃牙、白雞冠、水金龜、鐵羅漢等。中國是茶的發(fā)源地,按照不同標準,茶葉分為不同的種類;不同種類下又根據(jù)茶葉的產(chǎn)地、茶的特色、歷史故事等有不同種類的茶。這些茶名正是中國豐富茶文化的一部分;如果根據(jù)意思翻譯為英語的話會很啰唆,而且意思不一定明確。采用這種直譯法,給茶藝英語增加了茶的地方文化特色。
另一類是意譯借詞。茶藝英語中此類詞匯有三類;首先是茶具;茶具是茶藝文化中的重要組成部分。有些茶具是中國特有的器皿,但有些是共有的,可以根據(jù)意思借用英語的現(xiàn)成語言成分去表達新的含義,比如和tea相結(jié)合的有tea canister,tea basin,tea tray,tea plate,tea cart。其次是一部分茶葉的名稱,如black tea,white tea,yellow tea,Seven Sons Cake,herbflower tea,Rose black tea,Big Red Rob,scented tea等。此類茶葉的名字和其特征有一定的聯(lián)系,采用譯借詞的方法在一定程度上可以理解。最后是其他方面,比如“God water”是天水,茶藝中將水分為天水、地水和再生水三類,其中雨、雪、霜、雹、露成為“天水”。采用GOD一詞讓人聯(lián)想到“圣水”,自然也是茶藝中泡好茶的上等好水,使讀者感受到茶藝中水的重要性及茶藝的奇妙之處。
第三類是混合借詞。這類詞表現(xiàn)在茶葉名稱中,如Tieguanyin Tea,Longjing Tea,Biluochun Tea,Huangshanmaofeng Tea,Taiping Monkey King,Wuzi Xianhao Tea;采用英文TEA與漢語拼音的結(jié)合,讓人一看就知道是一種茶,漢語拼音為英語的表達增添了異域色彩,體現(xiàn)了中國特征。這類詞也表現(xiàn)在泉水的名稱中。水在茶藝中的重要性不言而喻,中國有不同的名泉,如Baotu Spring,Huishan Spring,Hupao Spring;Yuye Spring,zhongling Spring等。“好水泡好茶”,茶藝自誕生之日起就特別講究泡茶的水質(zhì),好的泉水便是泡茶者的福音。有的器皿表達也是這類詞匯,如piaoyi cup,Gongdao Mug,F(xiàn)ragrance-smelling cup;還有茶葉產(chǎn)地或者器皿生產(chǎn)地的地名表達,如Yixing Province,Zhejing Province,等。這些地方大多因當(dāng)?shù)氐牟枞~或者茶藝器皿著稱,將它們的漢語拼音表達保留下來本來就是在傳播中國文化。
4.2句法層面
英漢句子結(jié)構(gòu)最大的區(qū)別在于英語重形合,漢語重意和。“形合”就是通過語言本身的語法手段來鏈接句子成分;“意合”主要是靠句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系來鏈接(范勇,2015)。茶藝英語中的英語句式有的就具有漢語語句的特征,形成獨具特色的短句體現(xiàn)了其中國特征。比如“one tender and three verdures(一嫩三鮮)”,“one tender and three green(一嫩三綠)”等?!耙荒廴r”是由康熙帝命名的茶葉碧螺春的特點,這個英語短劇很好概括了其特點:葉芽嫩,色澤碧綠,香氣鮮美,滋味鮮甘?!耙荒廴G”是綠茶的特點:茶葉嫩,外形綠,湯水綠,葉底綠。綠茶事未經(jīng)發(fā)酵的茶,這個英語表達也很好地表達了其特點。中國英語采用漢語特色的短句便于記憶。
4.3語篇層面
從語篇看,漢英在敘述風(fēng)格方面表現(xiàn)出不同的特點,比如漢語的陳述與描寫講究語言華美,英語則崇尚平實簡潔;英語論說文委婉而含蓄,而漢語則直截了當(dāng)(范勇,2015)。在茶藝英語中的茶藝解說詞部分,有許多典故、名人故事等用詞考究。比如“鳳凰三點頭”、“三龍護鼎”、“玉液移壺”、“烏龍入?!?、“祥龍行雨”、“甘霖普降”、“綠葉鑲紅邊”、“荷塘聽雨”等。解說詞是茶藝師在茶藝表演或是為客人沖泡茶時的語言解說,包括對茶的特點、歷史故事、泡茶動作講解、茶的保健功效、茶的沖泡方法步驟等多方面的解說。茶藝英語保留漢語的這種語篇特征,在茶藝解說詞部分詳盡細致,保留漢語的特色;其中的許多修辭手法是通過“歸化”手法盡量保持其原汁原味。如In the eyes of tea drinkers,“water is the mother of tea while the teapot is the father of tea”.When making Big Red Robe,the king of teas,only a “Great Bin Pot” will match it.(“在茶人眼里,‘水是茶之母,壺為茶之父,要沖泡大紅袍這樣的‘茶王,只有英大彬壺才能相配”。)
5.茶藝英語的中國英語功能
胡曉麗根據(jù)語言功能理論研究提出“中國英語”在語言運用中呈現(xiàn)兩大功能,既有在語標記語言使用者社會功能文化特征的功能,又是語言使用者達成不同交際目的的有效工具。茶藝英語的中國英語除了具備這兩項功能之外,還有傳播中華文化、促進中外文化交流的功能。
首先,茶藝英語的中國英語具有文化標記功能,它承載著中華茶文化信息和內(nèi)容。比如在茶名稱的英譯中保留了中國茶命名特征和規(guī)律。在交流中標記了中華茶的文化身份,即茶藝是中國人財富的文化印記。其次是促進功能。在茶藝英語中,中國英語有效地促進了構(gòu)建文化認同,建立了人際關(guān)系,達到表達情感和體現(xiàn)意識形態(tài)等多種交際目的,有效填補了英語中茶藝相關(guān)詞匯表達的空缺。茶藝英語中的中國英語,“You can call me Xiao Wang”,通過對“Xiao Wang”這一中國特色稱呼的應(yīng)用,茶藝師與客人之間建立了友好的關(guān)系,為茶藝服務(wù)打下了基礎(chǔ)。在送客人走時,有中國語言的習(xí)慣,即對客人表示關(guān)心。比如“Mind how you go!Take care.”體現(xiàn)了中國人顧客至上的理念,拉近了人際關(guān)系,為下次做好了鋪墊。最后是傳播中華文化,促進中外文化交流的功能。茶藝英語的服務(wù)對象或者讀者是外國人士,茶藝英語承擔(dān)著將中國茶文化傳播出去的重任。由于中英語言和文化的天然差異,英語不能完全充分地反映茶文化;中國英語正好填補了兩種語言之間的空白,圓滿地解決了這個問題。因為中國英語是以規(guī)范英語為核心并表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有的事物(李文中,1993)。茶藝英語的中國英語在中華茶文化走向世界的過程中功不可沒,成為傳播茶文化的有效工具。
6.結(jié)語
本文在前人研究的基礎(chǔ)上,研究了茶藝英語的中國英語特征及其功能,就語言特征而言,詞匯層面最為顯著,在茶的英語名稱方面,三種構(gòu)詞法中國英語都具有;在茶具和茶葉相關(guān)的地名英語中,譯借詞居多;混合借詞中,茶名稱和與茶密切關(guān)聯(lián)的泉水名稱顯著。句法層面體現(xiàn)為使用漢語式的簡練句式,清晰明了,便于記憶。語篇層面主要體現(xiàn)在茶藝解說詞方面,保留了漢語語言講究、詳致華美的風(fēng)格。茶藝英語具有文化標記功能、人際功能,以及傳播中華文化、促進中外茶文化交流的重要功能。
參考文獻:
[1]范勇.美國主流媒體上的“中國英語”實證研究.[M].北京:北京科學(xué)出版社,2015.
[2]黃汝.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2).
[3]胡曉麗.中國英語之功能研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(11).
[4]姜欣,劉曉雪,王冰.茶藝典籍翻譯障礙點的互文性解析[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(5).
[5]李丹.茶藝翻譯的文化圖式構(gòu)建策略[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2011(10).
[6]李泉潔.我國茶藝英語研究現(xiàn)狀評述[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(3).
[7]李文中.中國英語與中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[8]潘章仙.中國英語變體中的語言和文化認同[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[9]汪培榕.中國英語客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991(1).
[10]楊莉.從漢語借詞分析中國英語詞匯層面特征[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社科版),2010(6).
[11]張桂華,楊湧,馬春玲.中國茶藝表演賞析及翻譯[J].海外英語,2012(4).