摘要:我國與俄羅斯保持著多年的友好關(guān)系與合作關(guān)系,不斷有文化作品的輸入與輸出。而文學(xué)作品作為典型的文化傳播方式,關(guān)系到兩國之間的互相理解與情感交流。由于文學(xué)作品具有藝術(shù)性,所以其追求的并不只是語言的等值,還有思想內(nèi)容的一致性。所以,在翻譯工作中,必須深刻理解譯入語與譯出語國家的文化背景與環(huán)境,要求翻譯者對兩國語言都有著極高的掌握水平,把握兩國文化差異,以恰當(dāng)?shù)恼Z言組織來促進(jìn)兩國的文化交流。
關(guān)鍵詞:俄羅斯 文化作品 翻譯
一、引言
翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。隨著全球化的進(jìn)一步推進(jìn),國與國的文化交流日益頻繁,我國與俄羅斯保持著多年的友好關(guān)系與合作關(guān)系,不斷有文化作品的輸入與輸出。而文學(xué)作品作為典型的文化傳播方式,關(guān)系到兩國之間的互相理解與情感交流。由于文學(xué)作品具有藝術(shù)性,所以其追求的并不只是語言的等值,還有思想文化的相同。我們知道作者在創(chuàng)作的過程中會(huì)帶入對當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的情感以及個(gè)人的希冀,比如俄羅斯著名的陀斯妥耶夫斯基、雨果、托爾斯泰等作家往往會(huì)在自己的作品里表達(dá)對黑暗現(xiàn)實(shí)社會(huì)的不滿與批判,以及對底層勞動(dòng)人民的深刻同情。而作為在不同文化環(huán)境中的翻譯工作者,就需要具有“譯入語文化意識(shí)”——從譯入語文化的角度出發(fā),針對譯入語的文化特征及其對翻譯策略和譯文語言層面的影響。譯者在翻譯的過程中應(yīng)更自覺地認(rèn)識(shí)文化的差異,更充分地理解文化因素對翻譯的巨大影響,并用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法處理。那么,我們將討論在處理俄羅斯文學(xué)作品時(shí)的文化因素翻譯。
二、翻譯和文化的關(guān)系
(一)翻譯促進(jìn)了文化繁榮
翻譯為文化的交流提供了橋梁,通過將同樣意思的內(nèi)容保留轉(zhuǎn)化成多種不同的語言傳遞,也就提供了互相認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)的渠道。一個(gè)民族自身珍貴的文化傳承在不斷地流傳發(fā)展中又會(huì)煥發(fā)新的活力。同時(shí),作為吸收外來文化的手段,翻譯帶來了新的文字和新的思想。我國在各朝的輝煌階段,都有著與各國密切交往的記載:張騫、玄奘、馬可·波羅、利馬竇、湯若望等外交家一邊翻譯一邊游傳,將印度、歐美等國家的文化及其載體帶入中國,從而實(shí)現(xiàn)了我國文化的進(jìn)一步繁榮。而在鴉片戰(zhàn)爭之后,我國經(jīng)歷了“閉關(guān)鎖國”階段,一大撥翻譯者自行發(fā)起了“翻譯傳播”活動(dòng),在特殊時(shí)期憑借文學(xué)作品的流入阻止了我國文化的急速倒退。如翻譯專家所說:“一個(gè)半世紀(jì)以來,中國的學(xué)術(shù)是翻譯支撐下的學(xué)術(shù)”“現(xiàn)代漢語中的各種理論術(shù)語,80%是外來的,是因?yàn)榉g而誕生的”。現(xiàn)代所存的各種語言,相比于古老的原始語言都有了很大的改變,而這很大一部分也是因?yàn)榉g所帶來的外來語,它在語言的精簡與語法結(jié)構(gòu)變化的過程中都起到了很大的影響。
(二)文化制約、促進(jìn)著翻譯
翻譯作為一種工具,是為社會(huì)發(fā)展服務(wù)的,換句話而言,文化有多大的外來需求,翻譯就有著多大的市場。例如在非洲等貧困地區(qū),人們甚至還在為溫飽而奔波,對于文化的吸收實(shí)在是力不從心,那么在這些地方,翻譯并不能為他們帶來什么實(shí)質(zhì)性的影響。
而文化的繁榮往往也會(huì)帶動(dòng)翻譯事業(yè)的繁榮,例如讓西方引以為傲的古希臘文明在波斯戰(zhàn)爭后實(shí)現(xiàn)了全面繁榮,主要表現(xiàn)在文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、史學(xué)和科學(xué)技術(shù)等方面,并且達(dá)到了古代社會(huì)的高峰。而這時(shí)候產(chǎn)生的各種著作《幾何原本》、日心說理論、三大悲劇等經(jīng)典被不知名大師進(jìn)行了往返翻譯,從而進(jìn)行文明傳播。在文化高速發(fā)展的同時(shí),翻譯事業(yè)也在穩(wěn)健進(jìn)步中。有趣的是,正是這些被放在亞歷山大圖書館的經(jīng)典與譯作,讓文明看見了曾經(jīng)輝煌的一代文明,找回了歷史的根。
三、俄羅斯文學(xué)作品中的文化因素
(一)物質(zhì)概念
語言作為一種交流工具,反映了人類普遍具有的客觀共性。我們生活在同樣的物質(zhì)空間,即使語言表達(dá)不同,但基本都能找到相同的物質(zhì)概念。然而,由于各個(gè)民族的根源不同,通過多世紀(jì)的發(fā)展,形成了不同的風(fēng)土人情、生活習(xí)性,有著不同的行為方式和思維方式。也產(chǎn)生了某些特有物質(zhì),也就是說,這種物質(zhì)并不是客觀存在的共性,而是只存在于某一方的特定物品。這就會(huì)產(chǎn)生翻譯過程中由于空缺而導(dǎo)致的空缺情況。例如俄語中有這樣的一個(gè)詞語:сарафан.它在權(quán)威字典《奧熱果夫詞典》中被解釋為:русскаяженская крестьянскаяодежда, род платья безрукавов, надеваемогоповерх рубашки с длиннымрукавами。也就是說俄羅斯當(dāng)?shù)氐呐松砩纤┑囊环N特定的無袖長衣,你可以理解為我國的旗袍,都屬于自己特有的一種服飾。由于是特有的服飾,在漢語體系里并沒有這樣的物質(zhì)概念,而直接的解釋顯得過于生硬干癟,所以大多數(shù)的作品都會(huì)選擇用它的音譯名 “薩臘范”。于是,讀者除了明白它是一種服飾外,不能得到其它的任何信息。而我們通過翻閱相關(guān)材料可以發(fā)現(xiàn),сарафан是一種俄羅斯的民族傳統(tǒng)服裝,農(nóng)村的姑娘們在自己結(jié)婚時(shí)都要穿專門精心裁制的сарафан。因此,我們可以從сарафан中得到兩個(gè)要點(diǎn):(1)明確社會(huì)階級(jí):農(nóng)村婦女;(2)特定的時(shí)期所穿——婚禮或者其他重大事件。那么我們在翻譯的過程中就需要抓住這些隱含的點(diǎn),并用適當(dāng)?shù)淖g出語進(jìn)行解釋重述。
(二)一詞多義
我們常常會(huì)驚訝于文字的神奇魅力,明明是同樣的一個(gè)詞語,在不同的場合下卻有著不同的含義。比如漢語中的“門檻”,可能是門口的階梯,也可能指的是進(jìn)入某范圍的條件。英語中的“miss”,到底是錯(cuò)過還是想念?這樣的情況幾乎存在于所有的現(xiàn)存語言中,當(dāng)然俄羅斯也不例外。而一詞多義大多都來自于引申的含義,多與該民族的歷史進(jìn)程或者文化特性有關(guān)。例如владивосток字面含義是“符拉迪沃斯托克”,而它是俄羅斯遠(yuǎn)東最大海港城市,由于其地理特性,這樣的專有名詞便被賦予了另外的信息,引申為“統(tǒng)治東方”的含義。所以,在翻譯過程中,遇見這些專有名詞,也不能單從字面含義考量,而應(yīng)該了解其背景,站在作者的角度來考察詞語含義。詞語,尤其是名詞,往往包含著豐富的文化與歷史內(nèi)容,形成了固定的意義,屬于本民族的特有附加含義。而這些本民族的特有附加含義便又是文化差異的一種。對于一詞多義的翻譯,首先我們必須知道該詞語的所有意思表達(dá)以及在特定語境中的含義轉(zhuǎn)換,當(dāng)作品中出現(xiàn)類似詞語的時(shí)候,需要慎重選擇,做到不過分揣測,但也不遺漏要點(diǎn)。另外,有些翻譯者可以做到更高級(jí)的一致性——語法的統(tǒng)一,諺語對諺語,術(shù)語對術(shù)語。這就需要翻譯者對兩種語言都有著超高的理解水平和應(yīng)用水平。
(三)宗教
宗教的本質(zhì)是一種精神寄托,是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于一種社會(huì)特殊意識(shí)形態(tài)。在我國,宗教文化并不繁榮,雖然有五大影響深遠(yuǎn)的宗教——佛教、天主教、基督教(新教)和伊斯蘭教,但宗教并沒有進(jìn)入我們的日常生活。而俄羅斯的宗教文化可以說是融入到了人們生活的方方面面,對社會(huì)整體的發(fā)展有著深遠(yuǎn)而重大的意義。俄羅斯主要宗教為東正教,其次為伊斯蘭教。東正教在俄羅斯擁有著絕對的主導(dǎo)地位,俄羅斯的信教徒中超過90%信奉東正教。甚至于俄羅斯總統(tǒng)普京在朝拜教堂時(shí)曾經(jīng)說過:“沒有東正教,就沒有俄羅斯?!笨梢钥闯鰱|正教在俄國的絕對權(quán)威性。所以,在翻譯帶有宗教色彩的文學(xué)作品時(shí)我們必須更加仔細(xì),一方面要深刻理解其教義,明白其中內(nèi)涵;另一方面,對于敏感性內(nèi)容要妥善加以處理。例如俄語中有一個(gè)出現(xiàn)頻率非常高的詞——“вог”,“вог”來源于基督教,算是最為人所知的宗教詞語,直接翻譯“上帝”,在我們的理解中也并沒有任何不妥,因?yàn)槲覀內(nèi)粘J褂靡矔?huì)經(jīng)常用到該詞,已在漢語中被普遍接受。但這個(gè)詞的復(fù)合詞“дайбог”意思應(yīng)該為愿上帝保佑,可是我們經(jīng)常在作品中發(fā)現(xiàn),有的譯者為了更加貼近漢語文化,將其翻譯為“老天爺保佑”,這樣的翻譯雖然理解并沒有問題,但明顯是受到了本國的佛教影響,體現(xiàn)不出原文所具有的宗教色彩。 這就提醒我們,在翻譯過程中,對于涉及宗教內(nèi)容的把握,切記不能隨意替換,否則會(huì)有一定的風(fēng)險(xiǎn)。
(四)風(fēng)俗習(xí)性
每個(gè)民族都在漫長歲月中積淀下厚重的傳統(tǒng)文化,形成獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。俄羅斯的禮儀風(fēng)俗很多,俄羅斯人會(huì)用面包和鹽招待客人,因?yàn)樵诠哦砹_斯鹽很珍貴,只有款待賓客時(shí)才能在宴席上見到,而面包則一直都是俄羅斯人的傳統(tǒng)主食。俄羅斯人用自己喜愛和珍貴的食物來表達(dá)自己對客人的歡迎和尊重,而這一習(xí)俗也保留到了現(xiàn)在。而在迎接客人的時(shí)候,俄羅斯人會(huì)施以親吻禮,與中國人認(rèn)為的“親吻代表親密無間”“通常見于愛情中”不同,俄羅斯的吻禮表示尊重與祝愿。我們可以從俄語的“吻禮”——“поцепуй ”一詞中看到,該詞語的詞根是“цеп”,是完整、健康之意。另外,中國與俄羅斯有著不同的表達(dá)方式,中國人通常比較含蓄內(nèi)斂,在我們的傳統(tǒng)觀念里,人應(yīng)該保持自謙。于是在受到夸獎(jiǎng)時(shí),中國人通常會(huì)回到“沒有沒有”或是“哪里哪里”這樣看似否定實(shí)則表示自己的謙卑的話語。而在熱情大方的俄羅斯文化里,需要的回復(fù)只是一句“спасибо(謝謝)”。那么面對這樣的差異,翻譯者應(yīng)該如何處理呢?是將其轉(zhuǎn)化為符合本國受眾認(rèn)知的含義呢還是保留原本的語句?我認(rèn)為,一方面,我們需要完整表達(dá)原意,力求在不引起理解偏差前提下的與原文一致性;另一方面,我們還應(yīng)適當(dāng)介紹不同的風(fēng)俗,讓我國受眾了解異域風(fēng)情。
四、結(jié)語
中俄關(guān)系經(jīng)歷了歷史的變遷,有著千絲萬縷的聯(lián)系,多年來保持著良好的合作關(guān)系。而在2017年7月3日至4日,應(yīng)俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)弗·弗·普京邀請,中華人民共和國主席習(xí)近平對俄羅斯聯(lián)邦進(jìn)行國事訪問。會(huì)晤結(jié)束后,兩國對關(guān)于進(jìn)一步深化全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系進(jìn)行了聯(lián)合聲明。這也就意味著,日后我國與俄羅斯之間的往來會(huì)更加密切,文化交流會(huì)更加頻繁。俄羅斯是擁有著豐富文化底蘊(yùn)的聯(lián)邦共和國,我們說翻譯為文化的溝通提供了橋梁,那么在翻譯這一環(huán)節(jié)我們就必須考慮到兩國的不同國情與歷史沿革帶來的不同文化環(huán)境。語言是客觀冷靜的,然而語言所傳遞的情感和思想?yún)s帶有主觀色彩,那么在翻譯作品的時(shí)候,我們必須深刻理解兩種語言下的文化體系,不僅要做到文字的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述,更要實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的完美呈現(xiàn),使兩國人民實(shí)現(xiàn)互相的理解與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李陽鶴.論俄羅斯文學(xué)作品中的文化因素翻譯[J].鴨綠江(下半月版),2016(11).
[2]徐然. 略論文學(xué)作品翻譯中的文化差異困境[J]. 英語廣場,2016(05).
[3]王宏波. 論述中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響[J]. 短篇小說(原創(chuàng)版),2016(02).
[4]汪義強(qiáng). 《再塑博斯》中文化因素漢譯體會(huì)[D]. 哈爾濱:黑龍江大學(xué), 2016.
(作者簡介:劉瀟嫻,女,碩士研究生,河南財(cái)政金融學(xué)院,講師,研究方向:俄羅斯語言文學(xué))(責(zé)任編輯 葛星星)