邵彥舒
摘要:“以身喻物”俗語,即用身體的某個部位為喻并借助其他詞匯意義構(gòu)成的俗語,而“心”作為以身喻物中至關(guān)重要的概念引起國內(nèi)外許多語言學界專家的關(guān)注。漢維兩個民族的,在表達方式上展現(xiàn)出很大的差異。本文通過對漢語和維吾爾語“心”的異同對比分析,揭示出漢語和維吾爾語關(guān)于“心”的民族特色。
關(guān)鍵詞:漢語;維吾爾語;對比
一、漢維“以心喻物”意義對比分析
漢維兩個民族關(guān)于“心”的認知基本上是相同的,漢語中,“心”有兩種說法:第一種,心是本體,就是說心是心臟,這個心臟參與整個身體的運行;第二種,說的是心的意識功能。在維語中表示“心”的詞語有“”在不同的語境中使用不同的詞語。
二、俗語“心”相同,文化意義相同
本人通過查找“心”的意義得出,維漢兩種意義基本相同,但維吾爾語中的等詞語相同于的意思?,F(xiàn)代醫(yī)學表明,心臟是維持血液循環(huán)的主要原動力,促進著人們的新城代謝,并且也是能夠可以使得人們的大腦進行正常的活動,決定著人們的生死。但是就古代來說已經(jīng)認為心臟具有思維功能了。這是因為人的思維感情和心是聯(lián)系在一起的,并且分為高低貴賤,善良邪惡之分,有時也同人的個人性格和品質(zhì)聯(lián)系在一起。
(一)漢維關(guān)于愛情的“以心喻物”俗語
在漢語中很多用來表示愛情甜蜜,比如心甜意恰,從字面意思上理解就是將心里面的感情與味覺“甜”建立起來,從而推出愛情是甜蜜的是美好的一種思想感情。但是維吾爾語中則不然,維吾爾民族是一個含蓄的民族,它的表達是抽象的。如:表達愛情的詞語()字面意思就是“把心給別人”這是一種感性的認識,在漢語里把心給別人就是把感情給他。這是維吾爾語中特有的表達愛情的詞語,通過這種抽象的思維完成理解,是屬于維吾爾族人特有的審美方式。愛情不是買賣,金錢買不來愛情。這似乎成為世人常識。在維語諺語中,愛情不是買賣,這一概念隱喻表示得更為直接和具體。
例如:金錢買不來愛情,金錢也得不到人心。
(二)漢維身體器官“以心喻物”俗語
漢語喜用四字格成語,如“心明眼亮”、“苦口婆心”等。維吾爾語的對偶詞與此頗為相似,但究竟哪兩個人體語素可以組合,這是一個頗為復(fù)雜的問題。因文化的差異,表達的形式各具特色,如“心驚膽戰(zhàn)”
漢語的“心”經(jīng)常與“腸”搭配,如:“熱心腸,而維語中的 經(jīng)常與 搭配。
(三)漢維 “以心喻物”諺語
知人知面不知心。
路遙知馬力,日久見人心。
由于漢維兩種民族,在思維方式,生活環(huán)境,風俗習慣的不同,對于這些詞語的表達和理解也固然不同。
三、俗語“心”相同,文化意義不同
(一)漢維“以心喻物”顏色詞
顏色詞在不同的語言里負載不同的民族文化信息。漢族一般是利用眼睛感知或者說來感覺事物的赤心、丹心、紅心、黑心、灰心都可以表現(xiàn)出漢民族對事物的感知,漢語“黑色”多為貶義,比如:一個老板昧著良心賣一些劣質(zhì)產(chǎn)品可以說這個是一個黑心()的老板。但是在維民族可就不是這樣的了,“黑色”代表著一種權(quán)力,神圣之意,完全和漢語是兩種截然不同的意義是褒義的。因此。因此,古代維吾爾族把自己所建立的王朝稱之為“喀喇汗王朝”(又黑汗王朝)用“黑”代替“難看,粗魯”維吾爾語“” 但是我們也不難看出這些詞是具有兩種意義的,并且大多是呈現(xiàn)褒義,貶義之少其實是有些受到了漢民族的影響,也就是說漢維兩個民族在對黑色的感知有時候是相同的,在內(nèi)心也會出類似的聯(lián)想之意,并且這些意義處于不斷發(fā)展變化之中。有很多因素:如政治意識的介入,文化交流,經(jīng)濟發(fā)展等等。
(二)漢維“以心喻物 ”轉(zhuǎn)化義
兩個民族對“心”的理解也有一些細微的差別.比如:維語等來表達膽子大還是膽子小,而漢語中一般不這樣使用,大多是對比的方法來表示一些難以實現(xiàn)的愿望或者說與現(xiàn)實相反的事物。比如:“心比天高命比紙薄、不到黃河心不死、心有余而力不足。雖然只有短短幾句話,但在漢語里表達的意思很豐富。同樣,由“心”的重要性引申出來的詞語有心尖子、心頭肉、心肝兒寶貝” 用這些來比喻珍貴的事物其實是在漢語中獨有的,并且我們還發(fā)現(xiàn)有些時候形容一人的眼力見或者說是判斷和思考的能力使用“心眼”這個詞,因為漢民族認為有“心”才可以進行思考,并且對于一個人的精明程度也會使用“竅”來衡量。這個詞的意義其實就是“孔”“眼兒”的意思來表示一個人的聰敏程度。
本意指(心肝)喻指“心胸”本意指(肝)喻指“寶貝、心愛的人”。上述這些隱喻在漢語里沒有對應(yīng)的形式。同樣漢語里有的人體比喻詞中有許多在維吾爾語中也找不到對以表達形式。例如,“心腹”比喻親信,“心結(jié)”比喻人心里解不開的事,“心語”比喻發(fā)自內(nèi)心深處的話,“肝膽”比喻真誠的心,指對人忠誠,以誠相見。
(三)漢維“以心喻物 ”動物詞
漢維兩種語言中“狼”也有相同的意義其都表示為“狡猾”“精明”“迅速”之意如:狼行千里吃肉,狗到天邊吃屎。如:狼行千里吃肉,狗到天邊吃屎。
在漢民族對“狼”的理解就是大多用于貶義如:“狼子野心、白眼狼、中山狼、狼心狗肺”這些詞語都可以體現(xiàn)出強烈的感情色彩。
(四)漢維“以心喻物 ”成語
還有一些特殊的,不能直接從中推導(dǎo)出來的意義:如
破釜沉舟:
胸有成竹:
膽小如鼠:
心不在焉:
心狠手辣:
心悅誠服:
即使有時候人們知道這個成語的意義卻也很難判斷正確,也就是我們常說的融合性成語,一般要意譯,這樣才能體現(xiàn)出所要表達意思
(五)漢維“以心喻物 ”諺語
只要有決心,趕著牛車也能抓兔子。
只要有耐心,生杏也能釀果醬。
生活一次次證明,只要有決心,什么樣的困難都能克服,什么樣的事業(yè)都能有成就。這正是這則諺語,語言雖然夸張,但卻真是可信,毫無虛妄之感的客觀基礎(chǔ)。表示人吃不上飯就沒有力氣,維吾爾語是:
(空麻袋立不起),漢語是“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃心發(fā)慌” 當一個人因為取得一些進步而驕傲自滿時,我們會對他進行勸誡:
虛心使人進步,驕傲使人落后。
離眼遠,離心近。
有時我們說一個人表現(xiàn)的不太自然時,可以說 “做賊心虛”在維語中可以表達為:“”
四、總結(jié)
綜上所述,漢維關(guān)于“心”既有共同性,又有差異性。每個民族對待同一種事物可能會存在不同的理解,不同民族之間存在這種現(xiàn)象也是很正常的。值得注意的是,由于大多數(shù)同學在學習“心”的過程中,遇到了很多困難如果制品單一的意義去理解也很難掌握“心”的真正含義,因此為了同學們更好的學習并且理解其中的意義,筆者有責任也有義務(wù)去進行分析與闡述,使得維漢民族認清文化特點及其內(nèi)涵,也為了消除維漢兩個民族的隔閡加強理解交流,具有重要意義。漢語和維吾爾語關(guān)于“以心喻物 ”的對比還有很多,在此我只列舉了其中的一部分,還有些地方不是很完善。在以后的學習中要注意區(qū)分“心”在不同語境中的用法,切實做到準確無誤。
參考文獻:
[1]鐘雪君.維吾爾語人體詞研究[D].烏魯木齊:新疆大學,2009.
[2]李燕萍.維吾爾語人體詞的隱喻特征和文化意蘊[J].語言與翻譯,2006.
[3]海友爾.阿布都卡迪爾.論漢維比喻思維的民族特色[J].喀什師范學院報,2010.1.
[4]史震天,馬維漢,張瑋,陳世明,艾合邁德.葉合亞.漢維翻譯理論[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012.1.
[5]馬德元.漢維對比詞匯學[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,2004.
[6]潘明霞.英漢“身物互譯”詞匯對比研究[D].合肥:安徽大學,2012.
(作者單位:喀什大學)