王 巧
(黃山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 黃山 245041)
情景喜劇幽默字幕翻譯難點(diǎn)與對策—以《生活大爆炸》為例
王 巧
(黃山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 黃山 245041)
字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊的分支。本文以《生活大爆炸》字幕為實(shí)例,對情景喜劇幽默字幕翻譯的難點(diǎn)從語言層面和文化層面進(jìn)行分析,并嘗試找出對策。
情景喜??;幽默;難點(diǎn)
近年來,追美劇成為時(shí)下年輕人的主要娛樂休閑手段。情景喜劇《生活大爆炸》以其獨(dú)特的選材及人物設(shè)置,充分利用陌生化手法創(chuàng)造出全新的喜劇模式。劇中人物妙語連珠,引人入勝。然而這些幽默字幕的翻譯卻未能盡如人意。幽默字幕翻譯所固有的難點(diǎn)為譯者造成了障礙。
翻譯幽默字幕的難點(diǎn)主要是因?yàn)橛哪瑢φZ言與文化的高度依賴。作者根據(jù)Raphaelson-West[1]對幽默的分類以及Henrik Gottlieb[2]對影視劇字幕特性的描述,將幽默字幕翻譯的難點(diǎn)總結(jié)為語言和文化兩個(gè)層面。
語言是幽默的重要表現(xiàn)形式。而情景喜劇中的幽默有很大一部分都是通過文字游戲、一詞多義、雙關(guān)、改變構(gòu)詞法等方式實(shí)現(xiàn)的。
例1.Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
這一句的精妙之處在于“l(fā)adybug”的運(yùn)用。這個(gè)詞本身由“l(fā)ady”和“bug”組成,分別意為女人和蟲子,同Raj對女人和蟲子表現(xiàn)出來的畏懼不謀而合。而“l(fā)adybug”本身又是指瓢蟲,與前文中兩人討論Raj對蟲子的恐懼相呼應(yīng)。如此多重含義都囊括在一個(gè)簡單的單詞當(dāng)中。這對于翻譯是個(gè)極大的考驗(yàn)。顯然若直譯為瓢蟲,與前文的意思有所脫節(jié),而且也毫無笑點(diǎn)可言。
例2.Raj: Actually I was less the chatter than the chatee.
這一句的亮點(diǎn)在于“chatter”和“chat-ee”兩詞,其中“chatter”指某人喋喋不休,而“chat-ee”是Raj創(chuàng)造出的一個(gè)詞匯。根據(jù)英文構(gòu)詞法規(guī)則,后綴“-er”代表動(dòng)作的發(fā)出者,而“-ee”代表動(dòng)作的接受者。此句當(dāng)中Raj使用“chat-ee”實(shí)際上是點(diǎn)明了他只是被動(dòng)地接受Penny的聊天。這一精妙的創(chuàng)詞形象地展現(xiàn)出Raj夸耀他同Penny聊天卻反被Howard拆穿后自嘲時(shí)的尷尬。然而這種詞型的變化要體現(xiàn)在中文翻譯中難度就可想而知了。
幽默植根于文化,體現(xiàn)了特定語言的社會(huì)與文化特色,因此文化類幽默的翻譯要求譯者在目標(biāo)文化社會(huì)習(xí)俗、習(xí)語俗語、文化專業(yè)名詞等方面有充足的知識(shí)儲(chǔ)備。
例3.Raj: We have to tell him.
Sheldon: Tell me what?
Howard: Damn his Vulcan hearing.
此例的翻譯難點(diǎn)在于“Vulcanhearing”一詞的文化內(nèi)涵。這個(gè)詞來源于美國科幻電視連續(xù)劇《星際旅行》中瓦肯星人的超級(jí)聽力。大多數(shù)中國觀眾對此知之甚少。字幕的特點(diǎn)又限制了大量注釋的運(yùn)用。如何解決幽默理解和字幕限制的矛盾是對譯者的考驗(yàn)。
鑒于美劇幽默字幕翻譯的難點(diǎn),譯者可以采取歸化、變譯、增減法等靈活變通的翻譯方式。
如例1中“l(fā)adybug”可譯為“花大姐”,即緊扣其原意“瓢蟲”,又與“l(fā)ady”產(chǎn)生的聯(lián)想與“女士”相呼應(yīng),完美再現(xiàn)了原文中謝爾頓利用構(gòu)詞法嘲諷拉杰的幽默效果。
例2中“chat-ee”譯為“被聊天”,借用流行的“被”字結(jié)構(gòu)非常規(guī)運(yùn)用,達(dá)到幽默的效果。
例3中“Vulcanhearing”可譯為“二娃順風(fēng)耳”,采用歸化譯法,用中國觀眾熟悉的動(dòng)畫片《葫蘆兄弟》中的二娃形象代替陌生的瓦肯星人,即便于觀眾理解,又利用二娃同謝爾頓形象的反差增強(qiáng)喜劇效果。
美劇幽默字幕的翻譯,最終目的是為了重現(xiàn)原文中的幽默效果,博觀眾一笑。因此譯者在翻譯的過程中應(yīng)以幽默好笑為宗旨,不必拘泥于原文形式。
[1]Raphaelson-West, Debra S. “On the Feasibility andStrategies of Translating Humor” [J] Meta: Translators’Journal 34. 1 (1989): 128-41.
[2]Gottlieb, Henrik. “Screen Translation” [A].Anne Schjoldager and Henrik Gottlieb. UnderstandingTranslation[C]. Aarhus: Authors and Academica, 2008:205-46.
[3] 歐陽利鋒. 如何翻譯幽默[J].廣州外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3):49-54.
H159
A
1007-0125(2017)15-0242-01