• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢流行語翻譯理論簡析

      2017-11-17 10:39肖東波唐俊
      科教導(dǎo)刊 2017年25期
      關(guān)鍵詞:模因論目的論流行語

      肖東波 唐俊

      摘 要 近年來流行語引起了越來越多人的關(guān)注,如何將英漢流行語進(jìn)行得體的翻譯也成為了越來越多的專家學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從流行語的形成及其特點(diǎn)出發(fā),梳理了當(dāng)前在英漢流行語翻譯中常見的幾種翻譯理論,以期能夠幫助大家在英漢流行語翻譯中選用恰當(dāng)?shù)姆g理論進(jìn)行得體的翻譯。

      關(guān)鍵詞 流行語 目的論 讀者反應(yīng)論 “零翻譯”論 模因論 語用論

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.09.014

      Abstract In recent years, more and more people pay attention to the catchwords, how to translate English and Chinese catchwords appropriately has become the focus of more and more experts. According to the formation of catchwords and its characteristics, this paper combs several common translation theories in the translation of English and Chinese catchwords, to help people to choose the appropriate translation theory in the process of English and Chinese catchwords translation.

      Keywords catchwords; skopos theory; reader response theory; "zero translation" theory; memetics; pragmatics

      0 引言

      作為一種流行且時尚的語言模式,流行語在當(dāng)代社會生活中層出不窮。不僅因為其內(nèi)容新穎,而且由于其風(fēng)格詼諧幽默,使得其易于被廣大民眾所接受并廣泛傳播。特別是在當(dāng)今社會全球化、網(wǎng)絡(luò)化和數(shù)字化的背景下,網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展日新月異。出于對外交流和文化宣傳的需要,將流行語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)挠h互譯是加強(qiáng)和了解中西方語言和文化的一個重要組成部分,是加強(qiáng)文化交流的一個重要途徑,同時也是影響社會生活的一種重要方式。

      1 流行語的形成及其特征

      流行語是由廣大民眾在社會生活中發(fā)生、發(fā)展并推廣普及的,其來源多為重大歷史事件、社會方言等,其中也不乏一些偶然因素,并且其形式多樣,格式新穎,借此表達(dá)某種觀點(diǎn)或看法。

      流行語在傳播的過程中,首先需要具備的應(yīng)是其時效性。針對社會上某些熱點(diǎn)事件的產(chǎn)生而產(chǎn)生,并隨著這些熱點(diǎn)事件的消亡而消亡,可謂“來也匆匆,去也匆匆”;其次,流行語應(yīng)具備簡約性。以最少的字符來表達(dá)最豐富的內(nèi)涵,以此來體現(xiàn)現(xiàn)代人最求經(jīng)濟(jì)和省力的原則,這也符合當(dāng)今社會生活的要求;然后,流行語應(yīng)具備通俗性。流行語來源于廣大民眾,因此其語言表達(dá)以口語化、通俗化而著稱,易于被廣大民眾接受并使用;最后,流行語應(yīng)具備一定的偶然性。很多新奇的語言表達(dá)會隨著某個偶然的因素而達(dá)到突然爆紅的效果,特別是在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時代下,網(wǎng)紅的偶然性因素持續(xù)加大。

      2 英漢流行語翻譯理論簡析

      通過對當(dāng)今主要翻譯理論的梳理,關(guān)于流行語翻譯的研究主要包括目的論、讀者反應(yīng)論、“零翻譯”論、模因論、語用論等等。

      2.1 目的論視角下的流行語翻譯

      翻譯目的論是德國學(xué)者Vermeer和Reiss在上世紀(jì)八十年代創(chuàng)立的功能派翻譯理論中最重要的理論,以“目的”、“連貫”和“忠實(shí)”為其三大基本準(zhǔn)則。結(jié)合流行語本身的特點(diǎn),在其翻譯過程中應(yīng)考慮以下因素:一是目的性。英漢流行語翻譯的首要目的是將其本身的意義內(nèi)涵傳遞出來,使讀者能夠很容易的獲取到其原本想要表達(dá)的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)這一特殊的“交際目的”;二是效應(yīng)性。英漢流行語翻譯的過程中還要考慮到不同文化程度、不同年齡、不同性別、不同地域、不同信仰的文化受眾,考慮他們的不同文化背景和表達(dá)習(xí)慣所帶來的不同效應(yīng)。因此,流行語的翻譯應(yīng)靈活變通,通過運(yùn)用多種途徑,獲取原文的核心意義,并最終實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。

      2.2 讀者反應(yīng)論視角下的流行語翻譯

      讀者反映論是當(dāng)代翻譯理論之父尤金·A·奈達(dá)最重要的當(dāng)代文學(xué)批評理論,其核心觀點(diǎn)在于,除非本文有讀者閱讀,否則文本并不存在。讀者反應(yīng)論將讀者反應(yīng)作為翻譯的主要目的語意義,強(qiáng)調(diào)讀者會根據(jù)譯本得出自己的理解,并賦予譯本新的內(nèi)涵。結(jié)合流行語本身的特點(diǎn),英漢流行語的翻譯實(shí)際上就是對于東西方文化的翻譯,使讀者的反應(yīng)與流行語出處的真實(shí)含義相一致。這是兩種文化的互譯,而不是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換。特別是向西方讀者介紹中國流行語文化頗具難度,因此在其翻譯過程中,為了能使文化交流和傳播得到最大限度的發(fā)揮,經(jīng)常采用歸化為主、異化為輔的翻譯方法,同時充分發(fā)揮其主觀能動性,適當(dāng)選擇靈活的翻譯策略,以得到讀者的充分理解。譯者的最終目標(biāo)就是跨越文化障礙,向西方讀者準(zhǔn)確的傳達(dá)中國流行語的文化內(nèi)涵,使其能夠欣賞中國文化別具一格的風(fēng)采,并認(rèn)可接受。

      2.3 “零翻譯”論視角下的流行語翻譯

      “零翻譯”論是邱懋如教授2001年在《可異性及零翻譯》中提出并隨之引起國內(nèi)外就其概念和應(yīng)用的相關(guān)討論。邱懋如教授認(rèn)為“零翻譯”應(yīng)包含兩個層面的意思:一是源文中的詞語故意不譯;二是不用譯語中現(xiàn)成的詞語譯源文中的詞語。簡而言之,結(jié)合流行語本身的特點(diǎn),“零翻譯”突破了語言文字符號的障礙,將源語中的表達(dá)法直接移植到目的語中,這在跨文化交流日益頻繁的今日頗顯突出。結(jié)合流行語本身的特點(diǎn),在其翻譯過程中應(yīng)考慮以下因素:一是規(guī)范性。當(dāng)今社會生活交流廣泛,語言本身所包含的意義內(nèi)涵很多,而翻譯就其本質(zhì)而言只能是一種部分翻譯,想要忠實(shí)的再現(xiàn)原文的所有信息是根本不可能的事情。因而導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)的范圍越來越寬泛,標(biāo)準(zhǔn)越來越多,這就更加要求流行語翻譯的規(guī)范化。二是順應(yīng)性。合理運(yùn)用“零翻譯”,譯文既能忠實(shí)于原文的含義,又能在目的語中體現(xiàn)較好地可讀性與可接受性,使譯本能夠順應(yīng)語言使用的基本原則,為越來越多的目的語讀者所熟悉并接受。因此,流行語的翻譯應(yīng)順勢而為,不應(yīng)生搬硬套,使譯本能夠回歸其語言本質(zhì)。endprint

      2.4 模因論視角下的流行語翻譯

      模因論是Richard Dawkins最早于《自私的基因》一書中提到的。模因的核心是模仿。從模因論的角度來看,流行語被普遍模仿是因其具備實(shí)用性、合理性、時尚性和權(quán)威性。熱詞一經(jīng)提出,即被廣大民眾通過發(fā)展日漸迅猛的互聯(lián)網(wǎng)廣泛復(fù)制和傳播,這正體現(xiàn)了語言模因的基本特性。通過從目的語中選取與源語相一致或相似的模因,乃至于通過對其進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組進(jìn)而形成新的模因,以達(dá)到能讓目的語讀者接受和源語讀者相一致的認(rèn)知和文化內(nèi)涵的目的。

      2.5 語用論視角下的流行語翻譯

      語用論強(qiáng)調(diào)在不同語境中對于話語含義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解,其核心內(nèi)容在于語境。結(jié)合流行語本身的特點(diǎn),在其翻譯過程中應(yīng)考慮以下因素:一是合理性。要使譯本符合目的語讀者的心理,包括認(rèn)知因素和情感因素;二是規(guī)范性。要使譯本符合目的語讀者所在國家的規(guī)范要求,為目的語讀者所接受。而語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和語境順應(yīng)是一種動態(tài)的選擇,還應(yīng)考慮順應(yīng)的意向性,這樣才能動態(tài)地生成話語,保持流行語的翻譯與時俱進(jìn)。

      3 結(jié)語

      中國改革開放30年以來,作為反映中國與世界聯(lián)系日趨緊密的重要渠道之一,英漢流行語的翻譯獲得了長足的發(fā)展,基于不同的理論所能給予的翻譯方法越來越多。然而,不論采取何種翻譯理論與技巧,都應(yīng)體現(xiàn)流行語翻譯的基本特點(diǎn),即時尚性、簡約性和通俗性,并反映翻譯的社會價值、文化價值和創(chuàng)造價值。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 周曉燕,譚江慧,羅于茹.網(wǎng)絡(luò)流行語體的文化解讀[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1).

      [2] 劉越.試析網(wǎng)絡(luò)流行語的形成機(jī)制[J].延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(2).

      [3] 林赟.從近年流行語看社會用語的語用問題[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2011(10).

      [4] 崔穎.網(wǎng)絡(luò)流行語的模因論分析[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2010(1).

      [5] 孫禎.當(dāng)代漢語流行語及其英譯研究[D].中國海洋大學(xué),2012.

      [6] 姚娣.語用視角下流行熱詞詞義演變——以熱詞“土豪”為例[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報,2014(4).

      [7] 徐大明.社會語言學(xué)研究[M].上海人民出版社,2007.endprint

      猜你喜歡
      模因論目的論流行語
      目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      流行語譯成古文也有腔調(diào)
      這些年我們聽過的流行語
      排行榜
      從目的論角度看中藥藥名英譯
      那些“刷屏”的2016流行語,你會用古文說嗎
      模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      從模因論視角看外語教學(xué)
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      额尔古纳市| 贵阳市| 岑溪市| 甘孜县| 友谊县| 尉犁县| 尼勒克县| 文安县| 陇南市| 绍兴市| 甘孜| 怀安县| 枣阳市| 石城县| 油尖旺区| 齐齐哈尔市| 海丰县| 陆丰市| 永定县| 定边县| 石狮市| 勐海县| 安顺市| 泾川县| 吉木萨尔县| 望江县| 蒙城县| 句容市| 吉木萨尔县| 洮南市| 江都市| 利川市| 丹寨县| 新民市| 鄂温| 迭部县| 奉新县| 嘉鱼县| 庐江县| 浮梁县| 阿拉善左旗|