• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯理論中的動態(tài)視角

      2017-11-20 21:42:35楊雪
      青年時代 2017年28期

      楊雪

      摘 要:人類文明正處于由工業(yè)文明到生態(tài)文明的過渡,掀起了全球視域下的生態(tài)思潮,當代哲學面對的是由認識論到存在論以及由人類中心到生態(tài)整體的轉向,促使了生態(tài)翻譯理論的產生。生態(tài)翻譯是從新的視角研究當代翻譯學理論的一種延伸,反映了譯學理論研究由單一學科視線轉向跨學科整合一體的發(fā)展趨勢。生態(tài)翻譯與中國傳統(tǒng)文化有密切的聯(lián)系,其中的動態(tài)視角值得深入探討。

      關鍵詞:生態(tài)翻譯;動態(tài)視角;翻譯學

      生態(tài)翻譯是生態(tài)學和翻譯學的交叉學科,將生態(tài)學的理論運用于翻譯過程,本質上就是考量翻譯文本的整體性,組成部分是否協(xié)調運作。生態(tài)翻譯學以生態(tài)學的視角審視翻譯,為翻譯批評注入了很多活力。二十世紀以來,現(xiàn)代思想與哲學轉型對翻譯理論產生了一定的影響。思想與哲學領域開始由主客二分到主體間性、由人類中心到生態(tài)整體的轉型。全球性的“返樸歸真”“回歸自然”的審美趨勢,促使越來越多的人們崇尚生態(tài)和平衡。在這一背景下,生態(tài)翻譯應運而生。

      一、生態(tài)翻譯的內容

      胡庚申首創(chuàng)性地提出了“生態(tài)翻譯學”的概念,這是翻譯學歷史發(fā)展的必然趨勢與巨大進步。從本質上說,生態(tài)翻譯學就是在對傳統(tǒng)翻譯學研究的理論實踐中方法論突破與進展的必然選擇,其生態(tài)思維和發(fā)展路徑已成為翻譯學研究的新的出發(fā)點和生長點,成為翻譯學體系建構的有效“利器”。生態(tài)翻譯學透示出的生態(tài)取向,既反映了生態(tài)翻譯學在理論建構中所具有的優(yōu)越性與包容性,又潛在地符合了當代翻譯學發(fā)展的歷史潮流。生態(tài)翻譯既是一種“喻指”,又是一種“實指”?!坝髦浮敝傅氖菍⒎g生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進行的整體性研究;“實指”指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。換句話說,生態(tài)翻譯學著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解釋。

      生態(tài)翻譯學作為一種重要的生態(tài)方法論工具,其建立的基礎是對于翻譯生態(tài)、翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生命、譯者生存、適者生存、汰弱留強和求存擇優(yōu)等翻譯概念的生態(tài)學闡釋。此時,這些配套術語與話語體系才得以作為翻譯學核心范疇的概念結晶體首次確立。首先,生態(tài)翻譯學提倡以“適應/選擇”為基本機制。適應/選擇是基于翻譯生態(tài)環(huán)境而作出動態(tài)的適應性選擇與選擇性適應。在適應與選擇的關聯(lián)中,生態(tài)翻譯學要求譯者具有雙重身份,既要“適應”——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,又要“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。其次,生態(tài)翻譯學強調“譯者中心”的核心理念,是對“原文中心”和“譯文中心”的一種“平衡”或“解構”。“譯者中心”就是強調譯者對翻譯生態(tài)與文本生命的負責,從而使翻譯活動回歸翻譯本身、關懷生態(tài)精神與彰顯文本因素。

      顯而易見的是,生態(tài)翻譯學在翻譯方法論的運用上已經自覺地與傳統(tǒng)翻譯學的單向因果范式劃清了界限,是把翻譯活動放在了廣義的翻譯生態(tài)語境中去解讀,建構了翻譯學研究的生態(tài)范式。這樣翻譯生態(tài)、翻譯群落生存、文本生命與翻譯生態(tài)環(huán)境就在生態(tài)學的觀照下得到了內在統(tǒng)一的互聯(lián)互動,這是翻譯學研究范式的一大進步。

      二、生態(tài)翻譯中的動態(tài)視角

      生態(tài)翻譯倡導以“翻譯生態(tài)”為認知路向。翻譯生態(tài)是翻譯主體之間及其與外界環(huán)境之間的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。在翻譯生態(tài)的作用下,翻譯活動是以共存互生與通融和諧為旨意進行翻譯生態(tài)的適者生存、求存擇優(yōu)與汰弱留強。在翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者獲得了翻譯存在的現(xiàn)實條件,就要責無旁貸地倚重翻譯生態(tài)、取向文本生命、關注譯者生存,使三者之間和諧共存,共同發(fā)展。具體來說,倚重翻譯“生態(tài)”,在于突破“語境”的視界,可以體現(xiàn)一種“超越”;取向文本“生命”,在于揭示“可譯性”的生態(tài)機理,可以引導出一種“新解”;關注譯者“生存”,在于重現(xiàn)“譯有所為”的原始動因,可以彰顯一種“回歸”。生態(tài)翻譯學是一種“超越”,超越了傳統(tǒng)翻譯學的靜態(tài)的單一模式而走向動態(tài)的整體模式綜觀,既要關注文本的世界,又要關注外界環(huán)境的世界,更要關注“翻譯群落”的世界;它也是一種“新解”,闡釋了譯者在宏觀理性與翻譯倫理層面上的責任,既要負責翻譯生態(tài)的適者生存與擇優(yōu)長存,又要負責翻譯生存的“事后追懲”;它也是一種“回歸”,回歸于宏觀生態(tài)理性,關懷翻譯生態(tài)與文本生命、譯者生存的原始關聯(lián)性與存在和諧性。這樣,生態(tài)翻譯學在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上把翻譯作為一種整體性的生態(tài)產物,鮮明地展現(xiàn)出當代翻譯學“朝向生態(tài)而生長”及其發(fā)展的未來趨向。

      生態(tài)翻譯立足于系統(tǒng)論和動態(tài)視角,是當前翻譯研究的前沿熱點。其中,翻譯活動中的動態(tài)生成、信息對等與互補的動態(tài)平衡都需要樹立動態(tài)視角。生態(tài)翻譯學有效建立了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關聯(lián)序鏈。胡庚申先生認為,“翻譯←→語言←→文化←→社會/人類←→自然界”的關聯(lián)序鏈,體現(xiàn)了人類認知視野擴展和理性進步的基本路徑,符合人類認知能力演化的基本規(guī)律,符合“先河后海,源委務本”的研究理路。這樣,翻譯活動就會兼涉“三維”轉換的翻譯方法——語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,在翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間就能保持一種合理的張力。這種張力引導翻譯活動既要考察“譯事前”的翻譯生態(tài)環(huán)境,又要關注“譯事中”的“多維適應與適應性選擇”,更要強調“譯事后”的“事后追懲”。這樣,翻譯活動的“譯事前”“譯事中”與“譯事后”就在翻譯生態(tài)環(huán)境下形成一種互聯(lián)互動的貫通互融與和諧統(tǒng)一。

      生態(tài)翻譯立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構隱喻,是一種從生態(tài)視角翻譯的研究范式。這種研究范式從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論進行縱觀和描述,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和生態(tài)及其相互關系和相互作用。動態(tài)理論關注系統(tǒng)的初始狀態(tài),也注重系統(tǒng)多重成分間以及系統(tǒng)內外環(huán)境間的交互影響。能力的發(fā)展不是由低水平至高水平的簡單線性過渡,而是在動態(tài)平衡中的自我重組和調整過程。生態(tài)翻譯不能拘泥于語言層面,應關注融合了心理認知及社會文化因素的譯者策略意識及轉換能力。盡管對于翻譯能力的構成要素尚未達成共識,但是研究者都認為翻譯能力“是由一系列相關聯(lián)的成分能力所構成”,是各分項能力的集合。顯然,這些分項能力“具有等級和層次之分,并有一定的交叉性、模糊性和不確定性”。而在動態(tài)系統(tǒng)理論視角下,構成翻譯能力的各分項能力就是影響翻譯能力發(fā)展的各變量,這些變量的交互影響構成了翻譯能力的動態(tài)體系。

      三、結語

      生態(tài)翻譯學作為一種新興的理論,只經過了十年的發(fā)展歷程,仍然有待于進一步完善。翻譯過程中的動態(tài)平衡、信息丟失、錯位、失衡等有待進一步探索。關于生態(tài)翻譯學的一些重要問題,創(chuàng)始人及相關研究人員有所提及,但并未展開深入研究,如動態(tài)平衡;一些重要術語和規(guī)則仍然存在爭議,如“譯者中心”。

      參考文獻:

      [1]祖利軍.全球化背景下的生態(tài)翻譯[J].中國外語,2007(6):89-92.

      [2]羅迪江,盛潔.胡庚申的“生態(tài)翻譯學”思想分析及其本體論立場[J].外語教育研究,2017(1)

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

      [5]胡庚申.關于“譯者中心”問題的回應[J].上海翻譯,2011(4):7-9.

      [6]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

      [7]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.

      [8]胡庚申.對生態(tài)翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建議[J].中國翻譯,2014(6):86-89.

      [9]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.

      [10]張瑞娥.中國翻譯師資現(xiàn)狀與角色實現(xiàn)[J].解放軍外國語學院學報,2012(4):82-85.endprint

      共和县| 长葛市| 宜川县| 胶南市| 榆林市| 额敏县| 盐亭县| 都昌县| 澳门| 呼和浩特市| 古浪县| 松阳县| 霸州市| 湘阴县| 高青县| 莆田市| 贵州省| 砀山县| 承德县| 东阿县| 罗源县| 库车县| 日土县| 桦川县| 会宁县| 乡宁县| 五华县| 甘洛县| 民乐县| 太湖县| 芷江| 云阳县| 盐源县| 商城县| 柳江县| 衡山县| 河北区| 长白| 都江堰市| 宁远县| 庐江县|