王爽+關(guān)晶晶+李慶杰+程前光+田明莉+陳陽
【摘要】本研究首先概述了翻譯目的論,然后從文化負(fù)載詞翻譯、中醫(yī)術(shù)語中文化負(fù)載詞翻譯兩個方面概述了文化負(fù)載詞,最后從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的選擇標(biāo)準(zhǔn)、《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的分類、《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略兩譯本比較三個方面對翻譯目的論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯技巧了探討。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論視閾;黃帝內(nèi)經(jīng);文化負(fù)載詞;英譯技巧
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】ISSN.2095-6681.2017.21..02
1 翻譯目的論概述
20世紀(jì)80年代,德國翻譯理論家賴斯及其學(xué)生弗米爾創(chuàng)立了翻譯目的論,并合著了《普通翻譯理論原理》,闡述了該理論的基本架構(gòu),具有深遠的影響,因此,在一些情況下,功能學(xué)派也被稱為目的學(xué)派,翻譯目的論被翻譯為Skopostheorie,其中Skopos來自希臘語,指行為的目標(biāo)、功能等。該理論認(rèn)為,翻譯的基礎(chǔ)為原文,具有目的和結(jié)果,只有協(xié)商來能完成這一行為;翻譯必須對一系列法則進行嚴(yán)格遵守,其中位居首位的微目的法,即翻譯的目的決定著譯文。目的、連貫、忠誠是目的文的三項主要原則,其中目的原則要求翻譯行為由翻譯目的決定,其指引著連貫、忠實原則,而和忠實原則相比,連貫原則又占有更重要的地位,因此說在翻譯中,和譯文的重視性相比,可接受性占有更重要的地位[1]。
2 文化負(fù)載詞概述
2.1 文化負(fù)載詞翻譯
文化一詞具有廣泛的涵義,紐馬克定義其為某一人群及其生活環(huán)境中所特有,一方面包括程式、各種活動、思想,另一方面還包括其在物體及活動過程中所表現(xiàn)出來的物質(zhì)形式,而文化負(fù)載詞指譯語中沒有原語詞匯所承載的文化信息的對應(yīng)語,又稱詞義空缺。廖七一認(rèn)為,文化負(fù)載詞即是詞、詞組、習(xí)語,這些詞匯將漫長歷史進程中特定民族逐漸積累的獨特的活動方式反映了出來,標(biāo)志某種文化中特有事物,和其他民族相比具有顯著不同[2]。
2.2 中醫(yī)術(shù)語中的文化負(fù)載詞翻譯
中醫(yī)具有悠久的發(fā)展歷史,有含量中醫(yī)屬于包含于其語言中。從本質(zhì)上來說,中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)的精髓和基礎(chǔ),有豐富的文化信息蘊含其中。由于在文化、語言等方面,中醫(yī)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的差異性均極大,因此沒有英文與之對應(yīng)的術(shù)語有很多,無法直接借鑒,這就造成了譯者很難英譯中醫(yī)術(shù)語,王佐良先生認(rèn)為,文化的不同是翻譯中的最大困難。一樣?xùn)|西在一種文化中不言而喻,但是在另一種文化中要想有效翻譯卻要費極大的力氣,因此我們在進行英語翻譯的過程中,特別是在翻譯在中國傳統(tǒng)文化中植根的中醫(yī)術(shù)語的過程中,一方面應(yīng)該將語言翻譯好,另一方面還應(yīng)該將中醫(yī)特有的語言表達形式所承載的文化內(nèi)涵翻譯好,比如,將“少陰”、“臟腑”、“腎氣”、“天癸”分別翻譯為“shaoyin”、“zangfu”、“shenqi”、“tiangui”,運用音譯法能夠?qū)⒅嗅t(yī)文化特色有效反映出來,對英語中缺少對應(yīng)詞缺陷進行有效彌補[3]。
3 翻譯目的論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞英譯技巧
3.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的選擇標(biāo)準(zhǔn)
通過比較多個學(xué)者給出的文化負(fù)載詞的定義及仔細(xì)閱讀分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文,筆者認(rèn)為應(yīng)該適當(dāng)擴大原有文化負(fù)載詞的定位,改為兩種語言中具有不完全重合的文化意義的詞語或譯語中沒有原語詞匯所承載的文化信息的詞語,比如,“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天”,其中“登天”表示登天子之位,“君權(quán)神授”思想影響著中國古代社會,人們稱朝廷為“天朝”,稱君王為“天子”,而宗教文化影響著英語國家,ascend to heaven是“登天”的對應(yīng)于,表示pass away,即死亡、去世、上天堂。雖然從形式上來說,ascend to heaven對應(yīng)“登天”,但是卻缺乏重合的文化意義。如果翻譯“登天”為ascend to heaven,就會造成譯語讀者誤
讀文化[4]。
3.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的分類
手動檢索發(fā)現(xiàn)有101處文化負(fù)載詞出現(xiàn)在《上古天真論篇第一》中(《黃帝內(nèi)經(jīng)》第一篇),依據(jù)詞性分為名詞類、動賓類、形容詞類三種,其中名詞類文化負(fù)載詞占較大比例,又分為人名類、中醫(yī)常用解剖及生理病理術(shù)語等,其中人名類如“歧伯”、“黃帝”等,中醫(yī)常用解剖及生理病理術(shù)語如“天癸”、“氣”、“陰陽”等,同時還包括極易導(dǎo)致誤讀文化的詞語,如“百歲”、“春秋”等;動賓類文化負(fù)載詞如“入房”、“登天”等,該類詞雖然占有較小的比重,但是通常情況下卻由于沒有準(zhǔn)確理解而誤譯;形容詞類文化負(fù)載詞占最小的比例,比如“神靈”的意思為聰明[5]。
3.3 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略兩譯本比較
3.3.1 名詞類文化負(fù)載詞翻譯策略比較
人名類文化負(fù)載詞。在人名翻譯的處理上,兩位譯者均主要為音譯,或?qū)⒆謱ψ纸忉尭郊悠渲?,觀點基本一致,比如,在“黃帝”的翻譯中,李本、威本分別將其翻譯為“Huangdior Yellow Emperor”、“the yellow emperor”或“HuangTi”,有比如,在“歧伯”的翻譯中,李本、威本分別將其翻譯為“Qibo”、“Ch'iPo”,后者將威妥瑪拼音音譯充分利用了起來[6];2)中醫(yī)常用解剖生理病理術(shù)語。通常情況下,李照國先生將音譯加括號夾注的方法充分利用了起來,比如,他翻譯“精氣”、“神”為“Jingqi(Essence-Qi)”、“the Shen(mindor spirit)”等,而威斯女士則將字對字翻譯或夾注充分利用了起來,分別翻譯為“mind”或“soul”、“true(essence)”。又如,在中醫(yī)生理詞匯中,“天癸”具有獨特性,指在腎中隱藏的一種先天而生的物質(zhì),能夠?qū)⒘己玫那疤釛l件提供給生殖功能,這一詞匯一方面將我們祖先認(rèn)識男女生殖機能產(chǎn)生的想法反映了出來,另一方面也將我們祖先認(rèn)識男女生殖機能衰退的想法反映了出來,在英語中,其屬于文化空缺,翻譯工作在這種情況下就受到了極大程度的限制,李將音譯附尾注的方法充分利用了起來將其翻譯為“tiangui”,而威斯女士則將意譯的方法充分利用了起來,比如,其翻譯“二七而天癸至(女子)”為“When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate”,翻譯“二八腎氣盛,天癸至(男子)”為“When he is sixteen years of age the emanations of his testicles become abundant and he begins to secretesemen”。李照國先生將異化為主的譯法充分利用了起來,將中醫(yī)屬于完整保留了下來,能夠為英譯讀者對“天癸”一詞有一個清晰的了解提供便利,同時將中醫(yī)思維方式培養(yǎng)起來,但是仍然需要相關(guān)學(xué)者進一步考證其接受程度。而威斯女士則將歸化為主的譯法充分利用了起來,更能為譯語讀者對原文含義進行理解提供便利,但是卻無法為標(biāo)準(zhǔn)化中醫(yī)屬于英譯詞提供便利,也無法再英語讀者中推廣中醫(yī)術(shù)語[7];3)其他名詞性文化負(fù)載詞。在名詞性文化負(fù)載詞的翻譯中,二位譯者均主要將結(jié)合語義意譯的方法充分利用了起來。endprint
3.3.2 動賓類文化負(fù)載詞翻譯策略比較
在動賓類文化負(fù)載詞的翻譯中,李照國先生將結(jié)合語境意譯的方法充分利用了起來,比如,其翻譯“成而登天”為“become the Emperor”,翻譯“醉以入房”為“seek sexual pleasure”,威斯女士則將加腳注或字對字的翻譯策略充分利用了起來,但是不可避免顯得對原文過分拘泥,無法為譯語讀者理解提供便利,嚴(yán)重的情況下還會導(dǎo)致譯語讀者誤解。比如,其翻譯“成而登天”為“ascend to heaven”,翻譯“醉以入房”為“enter the chamber(of love)”等[8]。
3.3.3 形容詞類文化負(fù)載詞翻譯策略比較
在形容詞類文化負(fù)載詞的翻譯中,兩位譯者均將結(jié)合語義意譯的方法充分利用了起來,比如,在“愚智賢不肖不懼于物”的翻譯中,李版、威版分別翻譯為“Neither the Ignorant nor the intelligent and neither the virtuous nor the unworthy feared anything”、“In such a society no matter whether men are wise or foolish,virtuous or bad,the yare without fear of anything”,二位譯者均在一些情況下還能夠?qū)π稳菰~的詞性進行有效保持,但是在一些情況下則會改變詞性[9]。
在文化負(fù)載詞的翻譯中,翻譯策略在文化的復(fù)雜性及差異性的決定性影響下必然具有靈活變通的特點。由于促進兩種文化的交流是翻譯的目的,因此很有必要適度異化。在中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯中,對譯文中文化負(fù)載詞不同譯者在不同時期不同文化背景下的翻譯進行比較一方面具有極為重要的學(xué)術(shù)意義,另一方面也具有極為重要的現(xiàn)實的意義。
參考文獻
[1] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞[M].西安:世界圖書出版社,2009:822-1007.
[2] 崔應(yīng)珉,王 淼.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].鄭州:中州古籍出版社,2010:11.
[3] 范延妮,田思勝.語言國情學(xué)視角下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯探析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2014,29(5):1333-1337.
[4] 馬忠誠,張 斌.談中醫(yī)術(shù)語的英譯問題[J].時針國醫(yī)國藥,2012,32(10):1396.
[5] 羅海燕,鄧海靜.有關(guān)中醫(yī)英語名詞化及英譯策略的討論[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(11):2806-2808.
[6] 張 斌,王雨艷.語言文化在中醫(yī)英譯中的可譯性限度[J].時針國醫(yī)國藥,2012,23(6):1506-1507.
[7] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009,32(2):48.
[8] Vivien Shaw.Chōng meridian an ancient Chinese description of the vascular system--Shaw 32 (3):279--Acupuncture in Medicine[J].Acupuncture in Medicine,2014,32(3):279-285.
[9] WB Zhang.Analysis on the concepts of qi,blood and meridians in Huangdi Neijing (Yellow Emperor's Canon of Internal Classic)[J].Zhongguo zhen jiu=Chinese acupuncture & moxibustion,2013,33(8):708-716.endprint