• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化傳播視域下的第三方文化空間理論初探

      2017-11-22 02:34:11黨琳寧
      關(guān)鍵詞:歸化異化跨文化

      李 穎,黨琳寧

      (1.陜西師范大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,西安 710119;2.西安工程大學(xué) 教務(wù)處,西安 710048)

      【外國(guó)語言文化與外語教學(xué)研究】

      跨文化傳播視域下的第三方文化空間理論初探

      李 穎1,黨琳寧2

      (1.陜西師范大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,西安 710119;2.西安工程大學(xué) 教務(wù)處,西安 710048)

      近年來,在全球化向全球本土化轉(zhuǎn)向的背景下,國(guó)內(nèi)外跨文化傳播研究大都傾向轉(zhuǎn)換“主客二元”的傳統(tǒng)視角,開拓不同文化交流與傳播過程中二元參與方之外的第三方文化空間的存在。文章基于胡塞爾現(xiàn)象學(xué)中“覺知流”的世界本源,根據(jù)文化融合和維度自然增長(zhǎng)理論,立足新媒體社會(huì)和文化地理重構(gòu)的現(xiàn)實(shí)需要,探究第三方文化空間理論的合法性及其在跨文化翻譯中的可通約性與可行性。 該視角在跨文化人際交往、國(guó)際交往、文化(文明)間交往及其新媒體虛擬空間交往方面具有首開先河的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

      跨文化傳播;第三方文化空間;《紐約時(shí)報(bào)》;中國(guó)特色詞翻譯

      一、第三方文化空間概念的學(xué)術(shù)背景

      羅蘭·羅伯遜(Roland Robertson)在20世紀(jì)90年代提出一個(gè)新概念:“球土化”(glocalization),即全球本土化。 該理念預(yù)見了當(dāng)前全球化(globalization)與本土化(localization)兩個(gè)相反相成和互動(dòng)發(fā)展的趨向,以一種非對(duì)抗、非妥協(xié)的姿態(tài)解決全球化與本土化過程中存在的問題。[1]放眼國(guó)內(nèi),國(guó)內(nèi)跨文化傳播領(lǐng)域的研究成果在不同程度上對(duì)“主客二元對(duì)立”的傳統(tǒng)視角予以重新解讀。國(guó)內(nèi)學(xué)者簡(jiǎn)圣宇從哲學(xué)的角度強(qiáng)調(diào)文化傳播的“外位性”,即強(qiáng)調(diào)不同主體之間異質(zhì)共存的重要性,這是一種在集合體中以客觀視角的自我返視。[2]此“外位性視角”實(shí)際上是兼容“你或我”的第三方“你和我”集合體視角,以客觀性、外位性視角相互借鑒對(duì)方文化的同時(shí),更好地進(jìn)行自我完善與反思。單波、劉欣雅基于帕克的邊緣人理論,指出邊緣人經(jīng)驗(yàn)具有雙向價(jià)值:一方面,他們自身受到不同社會(huì)文化環(huán)境的影響;另一方面,他們?cè)谂c新的社會(huì)產(chǎn)生互動(dòng)關(guān)系與文化融合過程中,又緩慢但有效地改變著舊的社會(huì)秩序與文化模式,實(shí)現(xiàn)新文化的平穩(wěn)交流或更替。[3]該研究揭示了跨文化傳播并非是一個(gè)“非此即彼”的二元對(duì)立的零和過程,而是在文化交流圈不閉合的情況下,會(huì)產(chǎn)生一種基于兩者又不同于兩者的嶄新的第三方文化空間之下的新模式。 楊紅燕、敖練對(duì)跨文化傳播領(lǐng)域內(nèi)卡西米爾(F.L.Casmir)的“第三文化”構(gòu)建理論進(jìn)行系統(tǒng)梳理并分析其理論的合法性的同時(shí),也對(duì)該理論在實(shí)踐中的可行性提出質(zhì)疑。[4]然而,學(xué)者毛艷楓、李新朝將第三方文化理論實(shí)際應(yīng)用于探究江蘇鎮(zhèn)江城市形象的跨文化傳播策略,即構(gòu)建賽珍珠文化的第三方文化,努力尋找主客兩種文化的共同點(diǎn),建立共通的第三方語義和文化空間,為來自不同文化傳播主體和客體之間構(gòu)建雙方文化協(xié)商和交流的第三方緩沖地帶。[5]由此可見,近年來跨文化傳播領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)研究,通過尋求國(guó)外相對(duì)成熟的理論支撐,對(duì)文化傳播過程中“二元對(duì)立”取向予以重新解讀,并在尊重文化個(gè)體與共性前提下,更加注重文化交流的過程及其過程中孕育的第三方文化新模式。

      語言文化領(lǐng)域作為跨文化傳播研究的重要維度之一,相對(duì)較早地探討了翻譯策略的文化轉(zhuǎn)向及異化歸化“二元對(duì)立”的問題。異化與歸化翻譯的提出者韋努蒂起初是異化翻譯的擁護(hù)者,因其屬于后殖民主義視角下的文化抵抗式翻譯,有助于遏制文化霸權(quán)主義。隨著異化和歸化這對(duì)二元范疇開始突破了單純的語言表達(dá)層次而上升到了文學(xué)、文化、政治、歷史等層面,人們更加關(guān)注語言轉(zhuǎn)換背后所發(fā)生的文化交流與沖突、意識(shí)形態(tài)、話語權(quán)力等方面的問題。[6]由此,在涉及有關(guān)翻譯的復(fù)雜生態(tài)場(chǎng)域內(nèi),異化和歸化翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的二元對(duì)立問題,也會(huì)涉及二元融合交錯(cuò)、互為補(bǔ)充的狀態(tài)。 之后,國(guó)內(nèi)學(xué)者黃艷春提出,異化與歸化是一種漸變連續(xù)體關(guān)系:異化→(程度漸小) (程度漸小)←歸化,在處理異化和歸化的差異空缺時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)兩者的結(jié)合。[7]在國(guó)內(nèi)學(xué)者劉微對(duì)韋努蒂的訪談中,韋基于解釋學(xué)的先驅(qū)施萊爾馬赫的觀點(diǎn),提出解釋學(xué)模式,認(rèn)為翻譯是一種“調(diào)適”,是根據(jù)接受語境價(jià)值觀的等級(jí)關(guān)系改變?cè)次谋拘问健⒁饬x和效果的闡釋行為。而這種闡釋行為應(yīng)為譯入語文化帶來差異并強(qiáng)調(diào)語言和文化的創(chuàng)新。[8]也就是說,翻譯本身作為一種闡釋行為也是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,這種闡釋在保留異質(zhì)文化的同時(shí)還應(yīng)通過改變和調(diào)適“二元對(duì)立”的翻譯策略而達(dá)到一種語言和文化上的第三方創(chuàng)新。上述研究旨在說明異化歸化翻譯策略的第三方動(dòng)態(tài)調(diào)適樣態(tài),也在某種程度上表明了第三方文化空間理論在跨文化翻譯得以應(yīng)用的實(shí)際可能。

      二、第三方文化空間理論的哲學(xué) 基礎(chǔ)、現(xiàn)實(shí)需要和理論支撐

      (一)第三方文化空間理論的哲學(xué)基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)需要

      “第三文化”(本文等同于“第三方文化”)是由美國(guó)社會(huì)學(xué)家尤西姆(Useem)借用英國(guó)史學(xué)家斯諾的“第三文化”引入跨文化傳播領(lǐng)域,再由卡西米爾(Casmir)將該理論視域下的跨文化傳播中雙向適應(yīng)與融合的動(dòng)態(tài)過程稱之為“第三文化構(gòu)建”。第三文化既不是第一文化(源語文化/目的語文化)也非第二文化(目的語文化/源語文化),而是基于文化共性前提下,協(xié)商不同文化差異,彼此進(jìn)入、相互融合、重新生成的一種第三方文化的存在。在2014年舉行的第五屆中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院年會(huì)上,劉長(zhǎng)江教授認(rèn)為 “第三極文化” 并非是一種排序,而是代表三個(gè)不同的極點(diǎn),中間有很多空間。[9]此處的第三極文化不同于本文的第三文化或第三方文化。 第三極文化是文化地理上的概念,其中“第三極”指的是除美國(guó)、歐洲之外的以中國(guó)為代表的第三極文化,但“第三文化或第三方文化”并非特指第三個(gè)極點(diǎn),而是劉所表述的三個(gè)極點(diǎn)中間的很多空間,稱之為第三方文化空間。在此空間中交流融合所形成的“全新文化”才是第三方文化。這也表明了第三方文化中的“三”并非特指數(shù)字三,而是雙方或多方主體在傳播過程中交流與融合的第“N+1”方文化。這是在文化交流過程中的一個(gè)全新設(shè)想,筆者通過分析其產(chǎn)生和得以成立的哲學(xué)基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)需要,并試圖賦予該理論本源上的合法性。

      本文提出的第三方文化空間理論的哲學(xué)基礎(chǔ)源自胡塞爾的現(xiàn)象學(xué),他認(rèn)為人們對(duì)事物的意識(shí)是認(rèn)知和情感現(xiàn)象被放在一起,組成了一個(gè)連貫的覺知流。這種連貫的覺知流從來不是一個(gè)“業(yè)已完成”的存在,而是一個(gè)連續(xù)不斷的過程,稱之為世界。[10]因此,世界的組成不光是人的主觀認(rèn)知和客觀事物,還存在一種叫作不斷流動(dòng)變化的連貫的“覺知流”這一第三方本質(zhì)。由此,世界的本質(zhì)不僅由矛盾對(duì)立的兩面組成,還包括與之都相關(guān)的第三面,而這即是第三面原體的第三方存在。 第三方空間及其承載之下的第三方原體,自有世界起一直存在且永不會(huì)消失,對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)也從未結(jié)束,因不同的現(xiàn)實(shí)需要和技術(shù)存在而呈現(xiàn)不同的世界。

      當(dāng)前,現(xiàn)代傳播媒介技術(shù)不斷革新,人的各種感官都在依托技術(shù)無限地延伸,“時(shí)空”的概念已不可度量,因此除了依托時(shí)空同一的真實(shí)現(xiàn)實(shí)之外,還存在一種時(shí)空不同一的“虛擬現(xiàn)實(shí)”,它是時(shí)空被不斷加速度壓縮后剩余的越來越多的第三方空間。虛擬現(xiàn)實(shí)在生活中的呈現(xiàn)越來越真實(shí),其所營(yíng)造的“情境”使很多人的所及之物既源于現(xiàn)實(shí)又不同于現(xiàn)實(shí),既屬于虛擬又屬于現(xiàn)實(shí),而這種難以分辨的呈現(xiàn),即是依托于虛擬現(xiàn)實(shí)、傳播技術(shù)與媒介革新的第三方存在。為此,人們迫切需要一個(gè)全新的視角來解釋當(dāng)今世界真實(shí)呈現(xiàn)卻難以言表的現(xiàn)象。自此,矛盾的第三面即第三方空間作為對(duì)虛擬現(xiàn)實(shí)的順勢(shì)回應(yīng)而呼之欲出。再者,正如亨廷頓所言,冷戰(zhàn)結(jié)束后,全球政治開始沿著文化線重構(gòu),各國(guó)圍繞文明的領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家或核心國(guó)家來劃分自己的歸屬,二元對(duì)立國(guó)家主義研究方法已日漸讓位于多元文化與文明的研究方法,各文明的力量在此消彼長(zhǎng)的同時(shí),其發(fā)生沖突的可能性也在日益增加。因此,在文明沖突與世界秩序重建的過程中,迫切需要一個(gè)基于文明對(duì)話的第三方文化空間的存在,以兼容和緩沖各文明的異質(zhì)對(duì)立局面。綜上分析,對(duì)虛擬現(xiàn)實(shí)的順勢(shì)回應(yīng)和文化地理重構(gòu)是第三方文化空間理論所依托的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)和實(shí)際需要。

      (二)第三方文化空間的理論支撐

      每一種理論都不能適用于該領(lǐng)域所有時(shí)間節(jié)點(diǎn)上的所有問題,它在揭示某個(gè)問題的同時(shí),也會(huì)因該理論必然存有的時(shí)效性、或然性和局限性而遮蔽一些問題。[11]第三方文化空間理論尚處于初步設(shè)想與研究階段,但筆者認(rèn)為其并不是在跨文化傳播舞臺(tái)上的個(gè)人獨(dú)奏,與之相互支撐和呼應(yīng)還有文化融合理論和自然維度增長(zhǎng)理論。

      文化融合理論源自德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾的視閾融合概念,他認(rèn)為,新舊視閾不斷相遇或融合可加深并拓展我們的思考視野。不同文化的相遇會(huì)豐富彼此對(duì)事物的理解,文化的融合可產(chǎn)生不可預(yù)見的創(chuàng)意和驚喜。[10]這即是說,文化融合并非是一個(gè)零和的過程,而是一個(gè)充滿創(chuàng)造力的過程,并且是可以在不同文化對(duì)話與交流過程中產(chǎn)生文化創(chuàng)新與文化增值的過程,而這需要依托于一個(gè)開放兼容的第三方文化空間。 當(dāng)然,如果存有兩個(gè)平等的文化主體,在交流過程中產(chǎn)生所謂的“文化貶損”,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看也是文化自身成長(zhǎng)過程中暫時(shí)的必經(jīng)的一個(gè)階段。再者,克萊默在蓋普瑟三類認(rèn)知類型的基礎(chǔ)上提出了對(duì)世界的三種劃分:一維拜物式傳播和感通式覺知組成的感通世界;二維象征式傳播和感知式覺知組成的感知世界;三維信號(hào)式傳播和視角覺知組成的視角世界。當(dāng)一個(gè)人從感通世界進(jìn)入感知世界再進(jìn)入視角世界的時(shí)候,其認(rèn)知維度會(huì)實(shí)現(xiàn)自然增長(zhǎng)。[10]時(shí)間、空間以及語言和文化等三種不同但又并存的時(shí)空結(jié)構(gòu)直接影響人們的認(rèn)識(shí)和意識(shí)結(jié)構(gòu),并產(chǎn)生與之對(duì)應(yīng)的傳播模式。該理論從人類歷史發(fā)展的角度,使傳統(tǒng)與現(xiàn)代在同一文化體系并存共生的理想得以被更好地理解并試圖付諸實(shí)踐。該理論也表明,對(duì)世界的認(rèn)知是隨著世界本身的變化而不斷變化的,人們的認(rèn)知維度在增長(zhǎng),對(duì)世界的呈現(xiàn)也會(huì)隨之開始多方支離,世界本質(zhì)由原來的一分為二轉(zhuǎn)變成為一分為三的第三方文化空間理論的合理性也就不言自明了。

      當(dāng)然,正如國(guó)內(nèi)學(xué)者楊紅燕對(duì)于第三文化構(gòu)想提出的質(zhì)疑,它認(rèn)為由于第三文化(等同于第三方文化空間)是肯定文化差異和相對(duì)性前提下的一種理想模式,缺乏補(bǔ)充描述性和實(shí)證性的方法來證明其存在的合法性。該質(zhì)疑固然有其現(xiàn)實(shí)的合理性,但第三方文化空間理論作為一種全新的認(rèn)知理論尚處初步探索階段,本文通過論證第三方文化空間理論在語言文化維度的跨文化翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新性應(yīng)用,以回應(yīng)該研究理論的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

      三、語言文化維度的第三方文化空間理論

      跨文化翻譯作為跨文化傳播在語言文化維度上的“把關(guān)人”,也同樣適用于第三方文化空間理論。人們對(duì)于跨文化翻譯的認(rèn)知,已不應(yīng)該是“主客二元”的單向傳播式翻譯或單向抵抗式翻譯,而是雙向接納的協(xié)商式翻譯。在這協(xié)商的過程中,文化的兼容性自然使之衍生出既非傳者語言文化也非受者語言文化的、可供商榷緩沖的第三方文化空間,搭建起雙向交流的語言橋梁和文化平臺(tái)。而跨文化翻譯也唯有努力使之處于此橋梁和平臺(tái)上,才能更好地發(fā)揮新形勢(shì)下的跨文化傳播的譯介作用。 在跨文化翻譯領(lǐng)域內(nèi),文化特色詞的翻譯策略的選擇與運(yùn)用,較能清晰地體現(xiàn)跨文化翻譯的傳播與交流的譯介作用。近年來,中國(guó)特色文化詞匯常見于國(guó)外各大報(bào)端,隨之而來的是,中國(guó)文化特色詞翻譯策略的運(yùn)用,也一改往日單純以源語文化為主的異化翻譯策略或以目的語言文化的歸化翻譯策略,而是呈現(xiàn)一種兩者混合的協(xié)商式翻譯,即以異化歸化漸變體形式存在的異化歸化翻譯策略,如:“仁”譯為Ren,a collection of all virtues including benevolence goodness,kindness,love,humanity and generosity;“老子”譯為L(zhǎng)ao tzu(a Chinese philosopher in the Spring and Autumn Period); “風(fēng)水”譯為Fengshui,the ways to predict fate and luck in Chinese people’s life。

      本文以《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的中國(guó)特色詞翻譯為例,基于國(guó)內(nèi)學(xué)者黃艷春的異化歸化漸變體的新提法,分析說明異化歸化翻譯策略的第三方存在的現(xiàn)實(shí)合法性。筆者從2013年6月—2014年6月中英雙語《紐約時(shí)報(bào)》中的539篇涉華報(bào)道中得到198個(gè)有效的中國(guó)特色詞翻譯,分析其所運(yùn)用的翻譯策略并進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示:歸化策略在《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的運(yùn)用占中國(guó)特色詞翻譯的15%,異化策略占18%,異化歸化漸變體的運(yùn)用達(dá)到67%。本研究分析得出異化歸化漸變體廣泛應(yīng)用在于:兼顧兩國(guó)文化、注重詞匯背后蘊(yùn)含的文化信息;同時(shí)考慮兩國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,吸引兩國(guó)目標(biāo)受眾;在雙方受眾均能理解新聞傳達(dá)的基本信息的前提下,滿足其對(duì)異國(guó)文化的好奇和探索。 表1是從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)各領(lǐng)域選取的具有代表性的中國(guó)特色詞翻譯并對(duì)其異化歸化漸變體的應(yīng)用進(jìn)行分析。

      表1 《紐約時(shí)報(bào)》中國(guó)特色文化詞翻譯中英文譯本

      如上所示,中國(guó)特色詞“掃黃”被譯為“sweep yellow” campaign called that because “yellow” in Chinese can refer to things of an erotic,lewd or sexually illicit nature。其中既有按源語本身表層含義直譯成“掃黃”二字的“sweep yellow”,以保留源語特色的異化策略,也有詮釋中國(guó)特色“黃”的異國(guó)文化深層底蘊(yùn)來增強(qiáng)異化效果的目的語言歸化表達(dá)。此種翻譯既非異化也非歸化,而是一種異化歸化的動(dòng)態(tài)調(diào)適后的特殊樣態(tài)。而此種樣態(tài)也正是兩種策略漸變交錯(cuò)、兩種文化協(xié)商契約后的第三方文化空間的存在。再如,例2中的“城管”也是通過直接音譯“Chengguan”保留異質(zhì)文化的語言表達(dá),又運(yùn)用歸化的解釋使“城管”在異質(zhì)文化中更易理解。這種異化歸化漸變體的使用即是一種異化歸化翻譯策略的第三方存在,便于兩種文化以互相認(rèn)同的方式進(jìn)行交流來達(dá)到雙向接納的效果。需要特別指出的是,“微信”和“光棍節(jié)”在異化歸化漸變體中第三方樣態(tài)與以上所說略有不同。“微信”和“光棍節(jié)”的翻譯除了音譯(Weixin)、直譯(Singles’Day)和意譯的方式保留中國(guó)文化的異質(zhì)性,以歸化的語言和表達(dá)傳遞異國(guó)文化因子之外,它們還以目的語言中類似的事物(如WhatApp、WeChat和Valentine’s Day)為目的語給讀者呈現(xiàn)更好的歸化效果。此類翻譯能較均衡地運(yùn)用異化和歸化的翻譯策略構(gòu)建一個(gè)兩種文化同時(shí)相遇并產(chǎn)生共鳴的場(chǎng)域,從而達(dá)到異化歸化漸變體在動(dòng)態(tài)調(diào)適中的最佳位置,也是異化歸化翻譯策略的第三方文化理論在跨文化翻譯中的最好詮釋。

      以上分析可知,基于第三方文化空間理論的翻譯策略在《紐約時(shí)報(bào)》中的中國(guó)文化特色詞翻譯實(shí)踐中得以廣泛應(yīng)用。第三方文化空間理論的提出旨在說明在跨文化翻譯過程中不應(yīng)存在某一種文化上的偏重或傾向,而應(yīng)基于兩種文化互相平等的前提下,形成互相平等交流的第三方文化平臺(tái),文化才會(huì)實(shí)現(xiàn)真正意義上的交流與對(duì)話。

      四、第三方文化空間理論在跨文化 傳播領(lǐng)域的理論及現(xiàn)實(shí)意義

      第三方文化空間理論在跨文化傳播各領(lǐng)域內(nèi)具有首開先河的理論意義,它讓人們認(rèn)識(shí)到世界的本質(zhì)不是由矛盾對(duì)立面組成,而是矛盾并非對(duì)立的兩面及其與之相關(guān)的第三方存在共同組成。該理論是對(duì)近年來的跨文化傳播領(lǐng)域內(nèi)“二元對(duì)立”定式思維方式的自我返視與救贖,并為其尋求合法性的哲學(xué)基礎(chǔ)和理論支撐,以在尊重文化個(gè)性與多元前提下,轉(zhuǎn)換認(rèn)知視角,更加注重文化交流的過程及其在交流中第三方文化空間的產(chǎn)生。另外,第三方文化空間理論在跨文化傳播的其他各個(gè)領(lǐng)域也有其首開先河的現(xiàn)實(shí)意義。

      第一,在跨文化人際交往方面,第三方文化空間擺脫“你”和“我”二維對(duì)立思考模式,給予每個(gè)“權(quán)威”以個(gè)體互相交流的空間,以培養(yǎng)“他者存在”的交往理性,構(gòu)建整體和個(gè)體相融合的內(nèi)部和諧社會(huì)和全球公民社會(huì)。

      第二,在國(guó)際交往方面,第三方文化空間以民族國(guó)家主義為出發(fā)點(diǎn),搭建國(guó)際交流平臺(tái),營(yíng)造跨國(guó)公共空間,在跨國(guó)第三方空間及國(guó)際交往過程中給予參與方更多的跨文化人文主義關(guān)懷。

      第三,在文化(文明)間交往方面,摒棄“東方”和“西方”的二元思考框架,主張發(fā)展“關(guān)系理性”和“天下體系”來促進(jìn)跨文化合作,以天下觀天下,以兼容和協(xié)調(diào)各種不可歸化的異質(zhì)文化,使發(fā)展世界公利的世界集體理性行為成為可能。

      第四,在新媒體虛擬空間交往方面,第三方文化空間有助于塑造全球共同文化身份,樹立新的跨文化道德和倫理。該倫理有助于虛擬平臺(tái)的參與方建立互惠性理解文化間接性模式,加強(qiáng)文化對(duì)話,以更好地遏制網(wǎng)絡(luò)暴力和虛擬殖民主義。

      五、結(jié)語

      世界除了主客體之外,本就存在著一種叫作覺知流的世界本源,大千世界中的各種文化的融合并非是一個(gè)“主體+客體”的零和過程,而是一個(gè)在主客間的覺知流中隨著認(rèn)知維度的增長(zhǎng)不斷產(chǎn)生文化創(chuàng)新與文化增值的過程。在這個(gè)過程中的文化創(chuàng)新和增值可為當(dāng)今文化地理的重構(gòu)和虛擬現(xiàn)實(shí)的擴(kuò)張而日益凸顯的沖突提供一種更為緩和的解決路徑。有鑒于此,第三方文化空間理論的構(gòu)建順應(yīng)了全球本土化趨勢(shì)日漸發(fā)展的時(shí)代背景,重新解讀了國(guó)內(nèi)外跨文化傳播研究慣性的傳統(tǒng)的主客二元認(rèn)知視角,開辟了跨文化交流與傳播過程中主客參與方之外的第三方文化存在,尤其是其在跨文化翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新性應(yīng)用,進(jìn)一步豐富了跨文化傳播理論。

      第三方文化空間理論強(qiáng)調(diào),隨著時(shí)間的推移,文化交流的不斷深入,不同文化可以相互轉(zhuǎn)化,以實(shí)現(xiàn)“你的文化有我,我的文化中有你,你越來越像我卻不是我,我越來越像你卻不是你”的良性循環(huán)。如此在動(dòng)態(tài)中不斷發(fā)展變化的第三方文化空間中流動(dòng)著的各種文化才更具有生命力,如此樣態(tài)的跨文化傳播才有意義。而這也是跨文化傳播之于世界的本質(zhì)意義,即全人類共同繁榮、共建和諧的最終目的。

      [1] 陳國(guó)明.跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

      [2] 簡(jiǎn)圣宇.巴赫金對(duì)跨文化傳播理論的思索和貢獻(xiàn)[J].新聞界,2012,(3):42-49.

      [3] 單波,劉欣雅.邊緣人經(jīng)驗(yàn)與跨文化傳播研究[J].新聞與傳播研究,2014,(6):61-77.

      [4] 楊紅燕,敖練.跨文化傳播中的“第三文化”[J].理論月刊,2014,(1):97-100.

      [5] 毛艷楓,李新朝.基于賽珍珠文化的第三方文化空間——鎮(zhèn)江城市形象的跨文化傳播策略[J].新聞界,2014,(17):21-26.

      [6] 袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上的觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(4):84-88.

      [7] 黃艷春.異化歸化要義[J].外語學(xué)刊,2010,(4):116-120.

      [8] 劉微.翻譯與解釋——?jiǎng)趥愃鬼f努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,(6):46-49.

      [9] 孫振虎.“中國(guó)文化國(guó)際傳播:話語體系與文化形象”國(guó)際研討會(huì)綜述[J].現(xiàn)代傳播,2015,(1):146-147.

      [10] [美]艾瑞克·克萊默,劉楊.全球化語境下的跨文化傳播[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.

      [11] 孫英春.跨文化傳播學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.

      【責(zé)任編輯馬俊】

      PreliminaryStudyontheThirdCultureTheoryBasedonInterculturalCommunication

      LI Ying1, DANG Lin-ning2

      (1. College of Journalism and Communication, Shaanxi Normal University, Xi’an 710119, China;2. Office of Teaching Affairs, Xi’an Polytechnic University, Xi’an 710048, China)

      Recently, on the background of globalization’s transition to localization, researches on intercultural communication home and abroad mostly tend to transfer their traditional perspective of subject-object binary to develop the third-culture space beyond the two related participants during the intercultural communication. Based on “flow awareness” of Husserl phenomenology, the research aims to explore validity of the third-culture theory and to explain its feasibility and commensurability in intercultural translation. It accords to cultural integration theory and natural growth of dimension theory, and it is also established in the need of current new media society and reconstruction of cultural geography. This perspective will finally find its practical significance in intercultural interpersonal communication, international communication, cultural (civilization) exchanges and the new media communication in virtual space.

      intercultural communication; the third-culture space;NewYorkTimes; translation of Chinese characteristic words

      H315.9

      A

      1009-5128(2017)22-0058-06

      2017-08-25

      中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目:建構(gòu)主義視角下中國(guó)特色文化的跨文化傳播——以中國(guó)文化網(wǎng)的英文報(bào)道為例(2016TS015)

      李穎(1989—),女,河北秦皇島人,陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院博士研究生,主要從事跨文化傳播與跨文化翻譯研究;黨琳寧(1989—),女,陜西西安人,西安工程大學(xué)教務(wù)處教師,主要從事第二語言習(xí)得研究。

      猜你喜歡
      歸化異化跨文化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      石黑一雄:跨文化的寫作
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      神农架林区| 柳林县| 绵竹市| 武功县| 新丰县| 伊川县| 阆中市| 南郑县| 犍为县| 荔波县| 阳新县| 鹿泉市| 沈丘县| 虹口区| 措美县| 肥城市| 兰州市| 富锦市| 紫金县| 久治县| 榆社县| 四川省| 新野县| 都江堰市| 北辰区| 济宁市| 丹阳市| 三门县| 正镶白旗| 安康市| 东乌珠穆沁旗| 额济纳旗| 柞水县| 白沙| 南雄市| 邵东县| 宜兴市| 饶河县| 炉霍县| 邵阳县| 崇礼县|