◎李天心
動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的英漢互譯
——基于跨文化視角
◎李天心
隨著中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,如何將中國(guó)燦爛獨(dú)特的習(xí)語(yǔ)表達(dá)傳遞向世界越來(lái)越重要。在文化共融的時(shí)代下,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的英譯近年來(lái)愈發(fā)受到國(guó)內(nèi)翻譯工作者的關(guān)注。本論文主要對(duì)英漢野生動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究。研究主要涉及習(xí)語(yǔ)的定義,造成英漢兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵差異的原因以及英漢野生動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯策略和翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題等。通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言中野生動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)文化的異同所激起的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的聯(lián)想意義的異同。
作為歷史悠久的兩種語(yǔ)言, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有著許多獨(dú)特、固定的表達(dá)方式,即習(xí)語(yǔ)。英漢野生動(dòng)物習(xí)語(yǔ)不僅言簡(jiǎn)意賅, 表達(dá)簡(jiǎn)潔,而且形象生動(dòng), 具有豐富的文化內(nèi)涵。這些野生動(dòng)物習(xí)語(yǔ)有的意思明顯直露,有的富于含蓄,意在言外, 可引起豐富的聯(lián)想。所以,在翻譯野生動(dòng)物習(xí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)該根據(jù)具體的情況采取具體的翻譯策略,以達(dá)到更好的傳遞文化的作用。
在分析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯之前,首先要了解習(xí)語(yǔ)的定義。習(xí)語(yǔ)的含義十分廣泛,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的含義往往不能從詞組中的單個(gè)單詞意思推測(cè)。許多學(xué)者致力于研究習(xí)語(yǔ)。自20世紀(jì)20年代起,學(xué)者們將動(dòng)物習(xí)語(yǔ)納入到文化表達(dá)領(lǐng)域。 習(xí)語(yǔ)反映著一個(gè)民族的文化。盡管習(xí)語(yǔ)是人人熟悉的表達(dá)方式,但是習(xí)語(yǔ)的定義和分類是復(fù)雜且具有爭(zhēng)議的。習(xí)語(yǔ)學(xué)者和字典編撰者對(duì)習(xí)語(yǔ)的定義一直存在爭(zhēng)議,目前并沒(méi)有一致的解釋。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家詹妮弗·賽德勒1978年在他的書中指出,語(yǔ)言和習(xí)語(yǔ)是難以分割的,你無(wú)法選擇是否要使用他們。那么習(xí)語(yǔ)是什么?習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是建立在語(yǔ)言使用基礎(chǔ)上的固定表達(dá),無(wú)論是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上還是含義上,習(xí)語(yǔ)都無(wú)法通過(guò)組成它的單一詞來(lái)判斷。1985年,朗曼在其編撰的字典中指出,習(xí)語(yǔ)即作為單一個(gè)體表達(dá)含義,但其含義無(wú)法通過(guò)內(nèi)部詞來(lái)推斷的表達(dá)方式。英文習(xí)語(yǔ)多源于圣經(jīng),對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的掌握最有助于英文學(xué)者對(duì)英語(yǔ)文化的了解。
東西方文化有著各自獨(dú)特而燦爛的文化。因此動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的英漢互譯不是易事。在中英文化中,詞與詞無(wú)法實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng),因此同樣的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在中英文化中可能表達(dá)著不同的含義。這種差異主要有四種因素造成:地理,習(xí)俗,歷史和宗教。這些差異給英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯帶了重重障礙。
(一)地理因素
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與勞動(dòng)息息相關(guān)。中英人民生活在不同的地理環(huán)境中。英國(guó)地處歐洲西北,四面環(huán)海,漁業(yè)高速發(fā)展。而中國(guó)地處亞洲的東方,有著悠久的歷史和文明。長(zhǎng)江黃河養(yǎng)育著中華文明,因此中國(guó)的農(nóng)業(yè)十分發(fā)達(dá)。因此中國(guó)的習(xí)語(yǔ)多與牲畜有關(guān),如“氣壯如?!薄案┦赘蕿槿孀优!?,而英國(guó)的習(xí)語(yǔ)多與魚(yú)類有關(guān),如“a poor fish”(可憐蟲(chóng))。
(二)習(xí)俗因素
習(xí)俗產(chǎn)生于社會(huì)發(fā)展之中,反映著社會(huì)生活的方方面面,是一個(gè)民族的成就而非個(gè)人。每個(gè)民族都有著自己與眾不同的習(xí)俗,養(yǎng)育著一代又一代子民。因此習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言必不可少的組成部分也受著習(xí)俗的影響和限制。中英兩國(guó)有著不同的習(xí)俗,因此其動(dòng)物習(xí)語(yǔ)也傳遞著不同的內(nèi)涵。其中最大的差別在于動(dòng)物文化。人與動(dòng)物分享一個(gè)自然,因此我們是息息相關(guān)的。人類與一些動(dòng)物保持著密切聯(lián)系,在生產(chǎn)力還處于低水平時(shí),人類需要在一些動(dòng)物的幫助下來(lái)對(duì)抗自然與其他野獸。狗就是其中最顯著的例子。中國(guó)喜歡講狗作為貶義詞,如“狗腿子”“狗眼看人低”。而英語(yǔ)中狗是人類最好的朋友,如“You are a lucky dog”(你是幸運(yùn)兒)。
(三)歷史因素
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史中,形成了多種多樣的習(xí)語(yǔ),是中華文化燦爛的瑰寶。它們看似簡(jiǎn)單卻意味深長(zhǎng)。中國(guó)人的智慧在于將深遠(yuǎn)的內(nèi)涵融入在簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)中。四字成語(yǔ)只是表面,只有理解這成語(yǔ)后的整個(gè)故事后,才能真正理解這個(gè)習(xí)語(yǔ),如“指鹿為馬”,“管中窺豹”。而英語(yǔ)中的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)多來(lái)自于希臘羅馬神話,如“fox and grapes”(狐貍與葡萄),“race between the hare and the tortoise”(龜兔賽跑)。
(四)宗教因素
宗教是人類對(duì)神的敬畏與崇敬。當(dāng)人類社會(huì)發(fā)展到一定階段后,宗教開(kāi)始作為文化現(xiàn)象出現(xiàn)。英語(yǔ)中的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)多來(lái)自圣經(jīng),如“Can the leopardchange its spots(本性難移)” ; “ worship the golden calf (崇拜金錢)” 。而在中國(guó)與宗教相聯(lián)系的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)卻不常見(jiàn)。
習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著文化因素與民族特色。因此翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)最復(fù)雜的部分在于如何將習(xí)語(yǔ)的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),又能夠方面受眾的理解。但是其中的文化因素有時(shí)很難目標(biāo)語(yǔ)讀者很難理解或接受,因此習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化與異化一直是討論的焦點(diǎn)。通過(guò)我們對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的分析,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的情況對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
根據(jù)翻譯的忠實(shí)性原則,我們最先適用的翻譯策略應(yīng)當(dāng)是直譯。英語(yǔ)和中文存在一些的相似表達(dá),我們就可以根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行直譯,如“a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)”。但是有時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的某些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)表達(dá)相似的含義,卻依靠不同的動(dòng)物載體,因此我們可以采取替代法,如“膽小如鼠—as timid as a rabbit”。又如英語(yǔ)中常使用lion(獅子),而中文中常用虎,因此可以對(duì)此進(jìn)行替換,如“a lion in the way(攔路虎)”; “a donkey in a lion’s hide (狐假虎威)”。在兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)有難以調(diào)和的差異時(shí),可以采用意譯法。譯者需要對(duì)該習(xí)語(yǔ)作出解釋,翻譯出其根意,無(wú)論是否能將其動(dòng)物形象翻譯出來(lái),主要是將意思正確的傳達(dá)。“望子成龍”就是最為突出的例子,譯者可以不拘泥于龍這個(gè)意象,而翻譯成“to expect one`s child to become an distinguished personage”。
動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在文化中起著不可或缺的作用,因此在我們的日常交流中我們不能也不可以避免使用習(xí)語(yǔ)。在翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)時(shí),我們要注意聯(lián)系文化與背景,這樣才能幫助我們準(zhǔn)確的深層的理解一種語(yǔ)言,更好的為國(guó)際交流服務(wù)。
作者單位:遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 110036
李天心(1992-),女,遼寧沈陽(yáng)人,漢族,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯