朱玉萍 劉 婷
跨文化語境下的外宣翻譯策略研究
朱玉萍 劉 婷
隨著中國的國際地位不斷上升,外宣翻譯對(duì)世界了解中國至關(guān)重要。因此,本文主要著眼于外宣翻譯中的文化差異,以跨文化語用學(xué)為理論依據(jù),探究如何以消除外宣翻譯中的文化障礙為基礎(chǔ),使外宣翻譯更加有效、成功。
在對(duì)外宣傳的語言表達(dá)中,特別是涉及兩種語言的翻譯時(shí),并不是單純的翻譯語言,譯者的首要任務(wù)是傳達(dá)信息和表述我方觀點(diǎn)。翻譯者在翻譯過程中必須要根據(jù)兩種語言的特點(diǎn),針對(duì)兩種語言在翻譯中出現(xiàn)的各種問題,認(rèn)真地思考兩種語言涉及的文化、社會(huì)等差異,完成翻譯過程。外宣譯者需要對(duì)不同的問題采取不同的翻譯手段。這些手段主要體現(xiàn)在語言表達(dá)本身、翻譯過程處理以及文化補(bǔ)充等方面。嫻熟地運(yùn)用各種翻譯技能,在全面表達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,再根據(jù)國外受眾的思維和語言習(xí)慣,采取直譯、改譯、增譯、減譯等翻譯手段,以期達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。首先,要巧妙地處理兩種語言間的差異,掌握兩種語言之間的轉(zhuǎn)化規(guī)律。每種語言都有自身的體系和特點(diǎn),與思維習(xí)慣相互影響。不同語言之間在翻譯過程中,其自身特點(diǎn)往往成為影響翻譯質(zhì)量的重要因素。這些語言之間的差異主要體現(xiàn)在詞匯、句式等方面,在翻譯過程中需要具體應(yīng)對(duì)。
在翻譯的過程中,譯者的主要任務(wù)目標(biāo)是通過語言的轉(zhuǎn)換來傳遞信息,而不是實(shí)現(xiàn)源語和譯語兩種語言的生硬翻譯,需要經(jīng)歷解碼和再編碼的語言思維過程。
在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)看到一些漢語表達(dá)的意思非常明確,但是日語的譯文卻不是很符合日語表達(dá)習(xí)慣的例子。主要原因是譯文直接翻譯了語言,而沒有充分考慮該語言使用的環(huán)境和日語的表達(dá)習(xí)慣。例如把“請(qǐng)勿拍照”直接翻譯為“撮影禁止”,而最佳的翻譯應(yīng)該是“寫真撮影をご遠(yuǎn)慮ください”;“請(qǐng)保持安靜”直譯為“お靜かにしてください”,而最佳的翻譯應(yīng)該是“お靜かにお願(yuàn)いします”。在日本公共場合的公示語中,也會(huì)經(jīng)常使用敬語的表達(dá),這既符合日本人的思維習(xí)慣,也符合日語的表達(dá)習(xí)慣,因此,在翻譯過程中要充分考慮到原文的語用意圖,注意準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的交流意圖,真正地做到既忠實(shí)原文,又接近受眾。
首先,把關(guān)于中國的事物翻譯成日語時(shí),必須考慮到兩國文化背景和社會(huì)環(huán)境的差異。大多數(shù)譯文的受眾缺乏中國社會(huì)、語言和文化等方面的背景知識(shí),這就導(dǎo)致其認(rèn)知環(huán)境的差異。而這種差異往往會(huì)導(dǎo)致語言理解上的困難,這時(shí)譯者可以用加譯或注釋的方法為讀者提供更多的信息或背景說明,來改善其認(rèn)知環(huán)境。“善于運(yùn)用背景解釋是加強(qiáng)英語對(duì)外報(bào)道可讀性的關(guān)鍵之一。這不僅因?yàn)橥鈬藢?duì)中國的情況不了解,需要通過交代背景加以解釋,更因?yàn)槿魏我粋€(gè)事物都是從它和其他事物的關(guān)聯(lián)中才能體現(xiàn)出它的意義?!保◤埥?,2001: 21)
中日文化之間存在多方面差異,會(huì)影響翻譯過程,如歷史文化差異、認(rèn)知思維差異、生活方式差異等。對(duì)理想的翻譯來說,熟悉兩國文化與掌握兩種語言同樣重要。如果語言失去了文化背景,其具體意義就會(huì)發(fā)生變化甚至產(chǎn)生缺失,因此需要譯者在翻譯過程中對(duì)文化因素進(jìn)行具體處理。
在翻譯過程中,不僅要十分精通涉及的兩種語言,還要十分了解兩種語言的文化,這樣才能在翻譯過程中更好地消除文化差異所導(dǎo)致的障礙。因此,翻譯不再僅僅是一個(gè)語言學(xué)范疇的研究活動(dòng),而是一種跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯實(shí)踐過程中,譯者實(shí)際是在兩種語言的文化背景下,根據(jù)目的語的文化背景進(jìn)行著創(chuàng)造性的勞動(dòng)。實(shí)際上,在外宣翻譯的文本中,有很多錯(cuò)誤是由于兩種語言之間的文化差異所導(dǎo)致的。首先,在翻譯過程中,由于民族的地理、歷史、宗教信仰、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等都存在很大差異,因此,許多事物的形象在不同的語言中也存在著差異。為了克服這些差異,翻譯就要注意形象的轉(zhuǎn)換。以菜名“四喜丸子”為例,翻譯成日語時(shí)可以用漢字“四喜丸子”,但是不能讓日本人理解這道菜的原料或者做法,最佳的譯法應(yīng)為“揚(yáng)げ肉団子煮こみ”。因此,在外宣翻譯中,要求譯者充分考慮語言之間的文化差異。
2016年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“跨文化語境下的遼寧外宣詞語日譯研究”階段成果(項(xiàng)目編號(hào):L16CYY006)
2017年度“紡織之光”中國紡織工業(yè)聯(lián)合會(huì)高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“應(yīng)用型本科高校轉(zhuǎn)型下的外語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系研究”階段成果(項(xiàng)目編號(hào):2017BKJGLX076)
朱玉萍,碩士,大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師。劉婷,碩士,大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師。