王丹丹
以英劇《神探夏洛克》視角探討文學(xué)作品的影視改編
王丹丹
《福爾摩斯探案集》是英國(guó)著名作家柯南道爾所創(chuàng)作的,其中包含五十六篇短篇小說及四部長(zhǎng)篇小說。由《福爾摩斯探案集》改編而成的英劇《神探夏洛克》自2014年開播至今受到了熱烈反響。然而眾所周知,在客觀條件限制下想把原著中的所有故事都改編成影視作品是不可能實(shí)現(xiàn)的,怎樣利用各種改編技術(shù)在有限的篇幅內(nèi)將劇中的人物和情節(jié)向觀眾群體更為全面、具體的展現(xiàn)出來,就成為了影視劇改編工作中需要重點(diǎn)關(guān)注的問題。
英劇《神探夏洛克》 文學(xué)作品 影視改編
文學(xué)作品與其經(jīng)過改編形成的影視作品之間存在著一定的互文性,也就是說文學(xué)作品經(jīng)過影視改編形成影視作品后,文學(xué)作品與其影視作品之間形成了相互參考、牽連且不可分割的關(guān)系[1]。
長(zhǎng)時(shí)間以來,福爾摩斯偵探系列小說的改編贏得了非常龐大的觀眾群體,英劇《神探夏洛克》若想獲得成功就應(yīng)當(dāng)在留住這一部分觀眾的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)原著進(jìn)行深入探索,從而進(jìn)行創(chuàng)新。而英劇《神探夏洛克》恰恰像上文所述的那樣,在進(jìn)行影視改編的過程中吸收了文學(xué)原著的精髓,并從20世紀(jì)80年代的電視劇獲得了靈感,找到了20世紀(jì)80年代電視劇與現(xiàn)代電視劇的契合點(diǎn),然后借助契合點(diǎn)促使過去的觀眾群體產(chǎn)生情感共鳴,讓這些觀眾群體開始關(guān)注、接受和喜愛新創(chuàng)作的《神探夏洛克》,這在一定程度上減少了因?yàn)闀r(shí)代背景、故事情節(jié)等過大變動(dòng)而引起觀眾的情感排斥。與此同時(shí),《神探夏洛克》中精彩的劇情也激起了年輕觀眾群體對(duì)其原作的好奇心,使這些年輕觀眾積極主動(dòng)的對(duì)原著進(jìn)行閱讀。文學(xué)作品與其經(jīng)過改編后形成的影視作品之間的互文性豐富了影視作品的藝術(shù)感染力,加深了廣大觀眾群體對(duì)影視作品的印象,為文學(xué)作品和影視作品的廣泛傳播提供了重要前提。
英劇《神探夏洛克》在創(chuàng)作過程中對(duì)新媒介技術(shù)的應(yīng)用能夠從多個(gè)方面凸顯出來。在影視作品的創(chuàng)作過程中運(yùn)用了國(guó)際信息傳播技術(shù),在一定程度上實(shí)現(xiàn)了不同國(guó)家、不同區(qū)域的同時(shí)播出。而網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的運(yùn)用使得英劇《神探夏洛克》的制作者能夠及時(shí)的了解廣大觀眾群體對(duì)劇作的意見和建議,快速全面、詳細(xì)的反饋。例如,在《神探夏洛克》第二季結(jié)尾播放時(shí),主人公夏洛克的假死引起了廣大觀眾的熱烈討論,一些觀眾留言猜測(cè)夏洛克使用了“飛行衣”、“重力靴”或者“替身”等,這些天馬行空的設(shè)想,為影視作品制作者提供了更多的創(chuàng)作靈感。并且從《神探夏洛克》第三季開始,影視作品制作者開始收集、整理、歸納了觀眾提出的理論猜想,并將其制作成為分線索融入到劇情中,使得英劇《神探夏洛克》的劇情更加豐富、精彩,滿足了廣大觀眾群體的思想、精神需求。
文學(xué)作品憑借著文字表達(dá)方式創(chuàng)造出了故事情節(jié)、故事人物等,并以同樣的方式描述了故事人物的心理和個(gè)性。相較于文學(xué)作品,影視劇的改編制作不僅需要完成場(chǎng)面及動(dòng)作的設(shè)計(jì)、人物關(guān)系的調(diào)配,而且還需要完成從文字形勢(shì)向影像文本的轉(zhuǎn)化,也就是說需要利用視覺語言對(duì)文字內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)[2]?!陡柲λ固桨讣肥强履系罓杽?chuàng)作的長(zhǎng)篇偵探小說,在故事情節(jié)方面緊湊性較強(qiáng),創(chuàng)新編制的難度較小,主要是著重于經(jīng)典情節(jié)的渲染、故事內(nèi)容的凝練以及人物形象的塑造等,是影響文學(xué)作品改編成影視作品效果的決定性因素。
在英劇《神探夏洛克》中,主人公夏洛克手中的煙斗變成了具有現(xiàn)代性的智能手機(jī),原著中的獵鹿帽被滿頭卷發(fā)所取代。作為夏洛克的副手以及作品中的靈魂人物,華生成為了戰(zhàn)后退伍軍醫(yī)。他們都從中年紳士變成了青年偶像。并且二人的深厚友誼在《神探夏洛克》中也得到了更為深刻的凸顯。具體表現(xiàn)為,在劇中夏洛克為了不連累華生不惜假死,而華生為了使夏洛克逃生選擇攜帶滿身炸彈與敵人撕打。同時(shí),英劇《夏洛克》中還以字幕的形式對(duì)故事人物的心理變化進(jìn)行了可視化處理,讓觀眾對(duì)故事人物的內(nèi)心產(chǎn)生了更為深刻的了解,在豐富敘述內(nèi)容的同時(shí)激發(fā)了觀眾們的參與熱情,讓觀眾能夠產(chǎn)生身臨其境的感覺,并具有跟隨主人公一同解密的代入感。除此之外,英劇《神探夏洛克》中的故事完全顛覆了過去“忠實(shí)性”的改編原則,去除了文學(xué)原著里的非重點(diǎn)的元素,將原著中精妙的偵破技巧、推理技巧以及案件偵破過程精心挑選出來,將其作為劇作的表達(dá)核心。例如,在劇中,將《四簽名》的奪財(cái)案件改編成了深入黑暗勢(shì)力找尋走私文物的故事,并在其中增添了神秘的東方色彩。又如,將文學(xué)原著中《跳舞的小人》的破解動(dòng)作密碼情節(jié)改編成破解黑蓮教蘇州密碼等。這些創(chuàng)新化的表達(dá)方式不僅沒有激發(fā)原來觀眾群體的不滿,反而使觀眾對(duì)《神探夏洛克》精妙的構(gòu)思贊不絕口。
綜上所述,在文學(xué)作品影視改編的過程中,從剛開始的完全照搬發(fā)展成為現(xiàn)在的創(chuàng)新探索,從剛開始的步履蹣跚成為現(xiàn)在的快速發(fā)展,其發(fā)展歷程向我們證明影視改編不僅能夠促進(jìn)文學(xué)的發(fā)展,而且還能夠推動(dòng)影視行業(yè)的發(fā)展。在信息全球化的形勢(shì)下,國(guó)內(nèi)影視改編工作在探索創(chuàng)新發(fā)展的同時(shí),也需要適當(dāng)?shù)慕梃b國(guó)外優(yōu)秀的經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)國(guó)內(nèi)影視改編得到進(jìn)一步發(fā)展。
[1]胡亞輝,李宗菊.福爾摩斯小說影視改編《神探夏洛克》之研究[J].電影評(píng)介,2016(10):94~96.
[2]張科.英劇《神探夏洛克》對(duì)小說的改編重構(gòu)[J].電影評(píng)介,2016(19):104~106.
(作者單位:西安思源學(xué)院文學(xué)院)