肖艷偉 軒治峰
典籍翻譯理論與英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究
肖艷偉 軒治峰
中國(guó)文學(xué)典籍是中國(guó)五千年文明歷史的集中體現(xiàn),在當(dāng)今世界各國(guó)文化交流日益頻繁的背景下,典籍的英譯對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、提升中國(guó)文化軟實(shí)力和實(shí)現(xiàn):文化走出去:的國(guó)家策略無(wú)疑有重要的意義。但同時(shí)我國(guó)典籍翻譯又面臨巨大的挑戰(zhàn)。本文通過(guò)探討我國(guó)典籍翻譯存在的問(wèn)題,并研究解決的方案即與教育教學(xué)相結(jié)合,并采取科學(xué)有效的教學(xué)方法,以培養(yǎng)功底深厚的典籍翻譯人才,促進(jìn)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展。
中國(guó)文學(xué)典籍是中國(guó)五千年文明歷史的集中體現(xiàn),當(dāng)今世界各國(guó)文化交流日益頻繁,典籍的英譯對(duì)推廣中國(guó)古典學(xué)術(shù)知識(shí)、闡釋中國(guó)的嶄新形象有著重要的意義。近年來(lái)典籍翻譯受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的熱烈關(guān)注,不過(guò),在這股熱潮中,很多學(xué)者依然看到了典籍英譯中存在的兩個(gè)問(wèn)題,那就是翻譯理論與實(shí)踐脫節(jié)和典籍翻譯人才的極大缺乏。而造成這一現(xiàn)象的根本原因是典籍英譯這項(xiàng)事業(yè)并未與教育教學(xué)進(jìn)行深度的結(jié)合。
本文的研究目的是通過(guò)探討典籍英譯面臨的問(wèn)題進(jìn)而找到解決的策略即重視典籍英譯教學(xué),采取科學(xué)的教學(xué)方法,以促進(jìn)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中國(guó)古典文化的對(duì)外傳播,提升中國(guó)文化的軟實(shí)力。
(一)翻譯理論與實(shí)踐脫節(jié)
目前,在中國(guó)的典籍英譯界,理論與實(shí)踐的脫節(jié)現(xiàn)象仍然比較嚴(yán)重。汪榕培教授曾在《典籍英譯研究》(第5輯)的前言中指出:“從事中國(guó)典籍英譯實(shí)踐的人員多數(shù)不從事理論研究,他們對(duì)于翻譯的見(jiàn)解多數(shù)見(jiàn)于譯者前言或詩(shī)話式的片言只語(yǔ)之中。而從事理論研究的人員,則基本上不從事翻譯實(shí)踐,主要是把西方的翻譯理論介紹到國(guó)內(nèi)來(lái)?,F(xiàn)在寫(xiě)翻譯理論文章的作者還有一批是翻譯專業(yè)的碩士研究生和博士研究生,他們沒(méi)有翻譯的實(shí)踐,僅是照搬西方的某個(gè)理論,用來(lái)評(píng)論現(xiàn)有的翻譯文本,難免有隔靴搔癢的感覺(jué)?!本屠碚撎接懚?,譯者在翻譯文本時(shí)是追求“信”度還是追求“效”度,這涉及到翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯原則與要求等。然而,目前我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略的系統(tǒng)研究仍處于缺乏狀態(tài)。
(二)翻譯人才缺乏
目前我國(guó)的現(xiàn)狀是,專門從事典籍翻譯與相關(guān)研究的人員數(shù)量仍然相對(duì)較少。在2004年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正在參觀中國(guó)翻譯成就展后,在接受記者采訪時(shí)指出:“我們向外國(guó)傳遞中國(guó)文化的力量確實(shí)還比較弱,這也包括我們的外語(yǔ)力量欠缺。在介紹中國(guó)方面,很多外國(guó)有需求的書(shū)需要我們譯成外文或至少要將摘要譯成外文才能走向市場(chǎng)。我們?cè)趪?guó)際圖書(shū)市場(chǎng)上操作不力,表面上講是我們對(duì)外供應(yīng)意識(shí)不足,其實(shí),深度原因是我們中譯外的人才非常匱乏,可以說(shuō)是鳳毛麟角!”事實(shí)上,到目前為止中華文化的不少精華之作還沒(méi)有被翻譯介紹到國(guó)外,例如,《史記》《資治通鑒》和《徐霞客游記》都還沒(méi)有全譯本。另外,譯者也正面臨人員結(jié)構(gòu)老化的嚴(yán)峻問(wèn)題。翻譯一部中國(guó)典籍曠日持久,然而,現(xiàn)在,我們國(guó)內(nèi)幾乎所有的高校,包括外語(yǔ)類的院校,幾乎都不認(rèn)可外語(yǔ)教師的翻譯成果。同時(shí)出版社支付的稿酬也很微薄,這些現(xiàn)狀使不少年輕學(xué)者望而卻步,不愿意從事典籍英譯的工作。并且目前我國(guó)多數(shù)從事典籍英譯的資深專家已漸入高齡,而中青年人才又嚴(yán)重缺乏,出現(xiàn)了典籍英譯者隊(duì)伍斷層的嚴(yán)峻現(xiàn)象。
面對(duì)目前國(guó)內(nèi)典籍英譯的現(xiàn)狀,國(guó)家必須加強(qiáng)典籍英譯與教育教學(xué)的結(jié)合。然而,有關(guān)典籍英譯的教學(xué)似乎被學(xué)者們忽視了。盡管已經(jīng)出版了許多相關(guān)的教材,但它們并沒(méi)有被廣泛應(yīng)用,因?yàn)橛性S多翻譯教學(xué)單位還沒(méi)有開(kāi)設(shè)相關(guān)典籍英譯的課程。有關(guān)典籍英譯教學(xué)方面的論文也比較少,甚至一些重要的議題也并未提及。因此,國(guó)家教育部門應(yīng)加快在高校設(shè)置典籍翻譯專業(yè)的進(jìn)程,并研究采取科學(xué)的教學(xué)方法,以培養(yǎng)更多專業(yè)典籍翻譯人才。典籍翻譯專業(yè)課程的設(shè)置對(duì)于翻譯教學(xué)的開(kāi)展及翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)具有重要作用,對(duì)國(guó)家“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施具有重要意義。
(一)翻譯理論建設(shè)與實(shí)踐相結(jié)合
典籍翻譯教學(xué)不僅要重視翻譯實(shí)踐也必須要加強(qiáng)翻譯理論建設(shè)。事實(shí)證明,理論素養(yǎng)是翻譯能力的重要組成部分,同時(shí)也是專業(yè)化知識(shí)必不可少的組成部分。翻譯理論不僅有助于學(xué)生掌握一般和特定的翻譯能力,而且有助于學(xué)生在整個(gè)專業(yè)生涯中保持和提升自己的翻譯能力。因此,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐的同時(shí)教師也必須重視學(xué)生的翻譯理論建設(shè)。
要建設(shè)典籍英譯理論體系,應(yīng)該以描述性翻譯研究、翻譯轉(zhuǎn)換研究、以翻譯為目的的文本分析和基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究作為理論基礎(chǔ),四者相互聯(lián)系,在邏輯方面互為依托,一起構(gòu)筑典籍翻譯理論建設(shè)的堅(jiān)實(shí)底座。
描述性翻譯包括三個(gè)研究方向,即產(chǎn)品研究、功能研究和過(guò)程研究。對(duì)要翻譯產(chǎn)品的描述是理論建設(shè)的出發(fā)點(diǎn),與此同時(shí),為了研究典籍英譯的規(guī)律,譯者還要觀察目的文本中源文本特征的轉(zhuǎn)換結(jié)果,并推測(cè)這些特征在翻譯過(guò)程中是如何被移植的。從這個(gè)意義上講,翻譯過(guò)程也是研究對(duì)象的過(guò)程。描述性翻譯的功能不僅僅是對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行觀察和描述,更重要的是研究結(jié)果將被用來(lái)建立翻譯原則和模式,即描述性翻譯研究的結(jié)果最終將被用于翻譯理論研究。
翻譯轉(zhuǎn)換研究可以簡(jiǎn)單地概括為把源語(yǔ)翻譯到目的語(yǔ)中發(fā)生的細(xì)小變化。因此可以說(shuō),翻譯轉(zhuǎn)換概念的核心是“變化”或“差異”。而產(chǎn)生轉(zhuǎn)換的根本原因取決于兩個(gè)作者、兩種語(yǔ)言和兩種文學(xué)情境的差異。譯者在使用翻譯轉(zhuǎn)換分析法前,必須明確其研究目的,從而確定描述何種類型的翻譯轉(zhuǎn)換。運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯描述的時(shí)候,譯者必須辨別源文本的獨(dú)特特征,而這個(gè)工作就要借助以翻譯為目的的文本分析來(lái)完成。
以翻譯為目的的文本分析一般是指在實(shí)際翻譯過(guò)程之前譯者對(duì)源文本的各種特征進(jìn)行的分析。大多數(shù)翻譯理論家都認(rèn)為,在進(jìn)行典籍翻譯之前譯者只有通過(guò)對(duì)文本的分析才能確保全面、準(zhǔn)確地理解和把握原文。
語(yǔ)料庫(kù)的使用經(jīng)常與翻譯規(guī)范研究聯(lián)系在一起,把語(yǔ)料庫(kù)作為研究工具將會(huì)大大提升翻譯規(guī)范性研究的深度、廣度和準(zhǔn)確度。在翻譯研究中,語(yǔ)料庫(kù)能真正做到分析數(shù)據(jù)化和定量化。并且,翻譯語(yǔ)料庫(kù)還允許譯者進(jìn)行定性分析,定量分析與定性分析的結(jié)合,為客觀、科學(xué)的研究提供了必備條件。所以,構(gòu)建典籍翻譯的理論體系,譯者可以采用自建典籍英漢小型平行語(yǔ)料庫(kù)的方式。在使用的過(guò)程中,譯者可以對(duì)源文本中的各種特征和目的文本中的翻譯轉(zhuǎn)換特征進(jìn)行標(biāo)注,用這種方法通過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析,譯者可以比較清楚、準(zhǔn)確地確定典籍翻譯中存在的翻譯規(guī)范,進(jìn)而建立典籍翻譯的翻譯原則和模式,并最終建立典籍翻譯的理論體系。
因此,一方面教師要注重典籍翻譯實(shí)踐,在課堂上安排一些實(shí)踐活動(dòng),使學(xué)生積累對(duì)翻譯的感性知識(shí)。另一方面教師要重視理論建設(shè),積極引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建典籍翻譯理論體系,以提高學(xué)生的典籍翻譯能力。
(二)重視文、史、哲三科知識(shí)的互通性
在我國(guó)當(dāng)前的學(xué)科體制下,所有的教育似乎都可以量化為客觀的知識(shí)和能力,如翻譯水平等級(jí)考試。事實(shí)上,翻譯教學(xué)作為一種人文教育,它需要學(xué)生建立獨(dú)立的人格意識(shí)、創(chuàng)造力和想象力,以形成健全的價(jià)值取向和判斷能力。因?yàn)榉g不僅僅是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且譯者也不僅僅是原作者的影子。翻譯其實(shí)是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。對(duì)同一部中國(guó)典籍的英譯,不同的譯者有其翻譯風(fēng)格,再加上時(shí)代背景及政治因素對(duì)譯者的影響,譯文往往也帶有意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向。一名合格的譯者需要有良好的修養(yǎng)和同情心,高尚的個(gè)人趣味和情操,對(duì)個(gè)人、家庭、國(guó)家、天下有強(qiáng)烈的責(zé)任感,對(duì)人類的命運(yùn)有勇敢的擔(dān)當(dāng)。以上這些素質(zhì)是需要譯者通過(guò)對(duì)文、史、哲三科的學(xué)習(xí)及通過(guò)對(duì)人類千百年積累下來(lái)的優(yōu)秀成果的吸納和認(rèn)同逐漸形成的。中國(guó)典籍翻譯課程的特殊之處在于,要求學(xué)生進(jìn)行翻譯的材料都是古典名篇,所以對(duì)文、史、哲這三方面基本知識(shí)的要求更高。學(xué)生在做典籍翻譯的過(guò)程中,困難大多不是來(lái)自于怎樣進(jìn)行有效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而是來(lái)自于對(duì)源語(yǔ)篇的正確、標(biāo)準(zhǔn)的理解。
因此,在教學(xué)過(guò)程中,教師要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文、史、哲三科的培養(yǎng),要求學(xué)生多讀文、史、哲方面的優(yōu)秀書(shū)籍。在教學(xué)方法上可采用“文化導(dǎo)入”式的方法,即教師適度對(duì)學(xué)生補(bǔ)充基本的文、史、哲常識(shí),以此提升學(xué)生對(duì)經(jīng)典文獻(xiàn)的理解能力。學(xué)校要盡力為國(guó)家培養(yǎng)出更多專業(yè)優(yōu)秀的典籍翻譯人才,為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化做出貢獻(xiàn)。
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),典籍翻譯的需求量正在逐年加大。因此,我國(guó)需要進(jìn)一步加強(qiáng)典籍翻譯的學(xué)科建設(shè),并逐步建立一支中英文造詣精湛、中西學(xué)識(shí)功底深厚的專業(yè)典籍翻譯隊(duì)伍和研究人員,將中華五千年文化的精華有計(jì)劃、有系統(tǒng)地向世界傳播。本文研究了我國(guó)典籍翻譯的現(xiàn)狀、目前面對(duì)的問(wèn)題,并提出了解決的方案即重視典籍翻譯教學(xué),采取科學(xué)的教學(xué)方法以培養(yǎng)出更多專業(yè)優(yōu)秀的典籍翻譯人才。同時(shí)希望本文所做的探討能有益于國(guó)內(nèi)典籍翻譯的學(xué)科建設(shè),也期待著更多有識(shí)之士能不畏艱險(xiǎn),投身到典籍翻譯這一崇高而艱巨的事業(yè)之中。
作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院450001;商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院476000
肖艷偉(1991-),女,河南偃師人,河南工業(yè)大學(xué)在校研究生,現(xiàn)從事翻譯理論與實(shí)踐研究。