• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童文學翻譯初探

      2017-11-25 11:54:35
      小品文選刊 2017年14期
      關鍵詞:疊詞目的論童趣

      馮 煊

      (西北師范大學 甘肅 蘭州 730070)

      ?

      兒童文學翻譯初探

      馮 煊

      (西北師范大學 甘肅 蘭州 730070)

      在人的發(fā)展歷程中,兒童時期尤為關鍵,兒童的教育和身心發(fā)展日益受到重視。兒童文學作為兒童成長中不可或缺的一部分也逐漸受到人們的關注。但兒童文學作品因存在作者與讀者年齡差產生的對事物認知和理解不同等問題,常常顯得生硬且過于成熟,失去了作品原本的童趣和味道。本文在目的論三原則的指導下選取了部分文章進行翻譯和比較,重點研究了如何使作品的翻譯更具趣味性。

      兒童文學翻譯;趣味;目的論

      1 兒童文學的特點

      1.1 兒童的界定

      1989年11月20日,聯(lián)合國大會通過了《兒童權利公約》,界定兒童為0-17周歲的任何人。從醫(yī)學界和中國法律的界定看,兒童的年齡范圍為0-14周歲。也就是說,從啟蒙識字到簡單理解、探索,到充分把握含義,進行思考,再到自主創(chuàng)作,這個年齡段是充分啟發(fā)兒童思維和創(chuàng)造力的最佳階段。因此,兒童文學作品在兒童啟蒙中扮演了十分重要的角色。

      1.2 兒童文學的重難點

      兒童文學具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知識性等特點。兒童文學能為兒童普及基本的科學知識,培養(yǎng)他們自身的興趣,啟發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力,具有十分重要的重要的教育意義。對社會和世界充滿了好奇和探索的兒童更傾向于簡單、形象、生動、趣味性十足且符合他們習慣和思維的表達,因此兒童文學的成功與否取決于它本身的童趣、語言和故事性。

      目前,我國的文學翻譯重視度仍不高,兒童文學作品的引進和翻譯質量也令人堪憂。兒童文學作品的翻譯語言生硬、邏輯混亂、教導性過于明顯、缺失童趣、質量低下,且出版的刊物故事相似度極高,名著常被翻譯成多個文本,泛濫成災,這使得兒童文學翻譯急需引起重視,對質量把關,要保留原文的趣味性,又要將原文的文化特色體現(xiàn)出來,語言上也要清晰易懂、流暢簡簡潔,還有具有音韻美。

      2 目的論三原則

      針對文本的翻譯,德國賴斯首次提出了“功能目的論”,目的論具有目的性、連貫性原則和忠實性原則。所謂目的性,指的是譯文要達到原文的目的:譯者的目的,譯文的交際目的及用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。連貫性即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

      3 實例分析

      例句.While his father was away it was Bheki’s job to look after the family’s cows and goats.He watched over them as they grazed,driving them to areas where there was plenty of grass.He was careful to see they did not wander too far,though,for they were valuable.

      譯文1.當父親離開家之后,照看家里的奶牛和山羊就成了貝奇的工作。他會照看它們吃草,將它們趕到青草茂盛的地方去。他會小心翼翼地看護它們,以防它們跑遠,因為它們會創(chuàng)造很多價值。

      譯文2.爸爸不在家的時候,貝奇負責照看家里的奶牛和山羊。每天,貝克都要把它們趕到水草茂密的地方讓它們吃得飽飽的。他小心翼翼地守護著他們,以防它們在吃草的時候閑庭信步,走得太遠,要知道它們可值錢啦!

      分析:首先是“father”的翻譯,父親多用于正式文本,爸爸偏于口語化卻更顯親切可愛之感。兒童的主體性意識逐漸覺醒,喜歡以自我為中心,在翻譯中也應當有所體現(xiàn)?!癷t was Bheki’s job”,譯文1將其譯成了被動句,譯文2則為主動句,以主人公貝奇為中心,進行敘述,體現(xiàn)了兒童的主體意識?!癲riving them to areas where there was plenty of grass”,原句有幾個要點:驅趕羊群、吃草、青草茂盛。譯文1顯然忠實于原文,遵從原句的句式和邏輯進行翻譯,譯文顯得生硬死板。譯本2卻在翻譯時進行了適當?shù)脑鲎g,“讓它們吃得飽飽的”,將趕羊群的目的點出來了,同時照應了前句“照看”的責任,以后為后文“值錢”做了鋪墊。此外,疊詞的用法使得句子更加飽滿,符合兒童語言習慣?!癏e was careful to see they did not wander too far,though,for they were valuable.”從句子的連貫性和邏輯性來看,譯文1都沒有問題,貝奇小心呵護羊群是因為它們有價值。但句子失去了童趣和生動性,顯得平淡乏味。而譯文2用了“要知道它們可值錢啦”,將“價值”變?yōu)椤爸靛X”,還加上了感嘆詞“啦”,孩子氣的口吻登時顯現(xiàn)出來,使文本更加生動形象。

      4 總結

      忠實于原文不能盡顯兒童文學的特點,所以需要在詞藻上進行修飾和雕琢,比如疊詞、擬聲詞和感嘆詞的使用,可以增加描寫的形象性,更具代入感。而且,在兒童語言中,疊詞使用頻率也很高,如“胖乎乎、黑黝黝、黃橙橙、亮晶晶”等,疊詞的使用是增加韻律和動感的有效手段。其次,譯文語言應簡潔明快,去掉冗長的修飾和鋪墊,直截了當突出中心。最后,還應保有童趣。翻譯中最容易丟失的就是趣味性,過于糾結于詞藻和信息,而忽略了語言的生動性和趣味性。童趣是兒童文學的生命和精髓,趣味性的語言不僅具有吸引力,更能引起兒童的共,激發(fā)他們的學習興趣。所以,兒童文學的翻譯的目的性很明確,譯者需要在目的論三原則的指導下,注重語言的表達和修飾,兼顧信息性和趣味性,在翻譯中創(chuàng)造性地使用翻譯技巧,豐富兒童文學的翻譯。

      [1] 胡曉榕,淺析兒童文學特點及翻譯技巧[J].時代文學,2011(1):109-110。

      [2] 袁毅,淺論兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2016(10)第1卷第4期。

      [3] 德榮,兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6)。

      H315.9

      A

      1672-5832(2017)07-0218-01

      猜你喜歡
      疊詞目的論童趣
      九月·童趣
      藝術啟蒙(2022年9期)2022-10-08 01:30:52
      冬眠的樹(四)
      童趣
      科教新報(2021年18期)2021-06-11 13:25:24
      細讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      “的”字疊詞招聘會
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      讓疊詞走進句子
      北碚区| 黔南| 闽侯县| 六安市| 崇礼县| 湟源县| 阿巴嘎旗| 县级市| 紫阳县| 略阳县| 望谟县| 孟州市| 曲周县| 鄂伦春自治旗| 蓝田县| 玉环县| 黔江区| 文山县| 中江县| 商洛市| 灯塔市| 靖边县| 青冈县| 高州市| 嘉义市| 读书| 崇仁县| 庆阳市| 建瓯市| 鄄城县| 胶南市| 宿迁市| 石台县| 彩票| 沐川县| 西昌市| 张北县| 清水县| 旬邑县| 隆安县| 安新县|