龔榮榮
《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》簡(jiǎn)評(píng)
龔榮榮
自上世紀(jì)八十年代以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯理論和翻譯教學(xué)的研究有了空前繁榮的發(fā)展。尤其從上世紀(jì)五十年代起,西方涌現(xiàn)出一批研究翻譯的學(xué)者。他們從語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論視角切入翻譯研究,開(kāi)拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域。上世紀(jì)七十年代,翻譯研究中的文化學(xué)派出現(xiàn)。國(guó)外翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向?qū)?guó)內(nèi)譯學(xué)界產(chǎn)生了較大的影響。國(guó)內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者需要不斷吸收和借鑒其他國(guó)家的翻譯理論研究成果,來(lái)拓寬國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)及翻譯理論研究的視角,從而促進(jìn)中國(guó)翻譯教學(xué)及翻譯理論研究的發(fā)展。對(duì)此,謝天振教授主編了《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《導(dǎo)讀》)一書(shū),選取了當(dāng)代國(guó)外翻譯研究中八個(gè)主要的理論流派,對(duì)各個(gè)學(xué)派的代表性學(xué)者及其代表性論文進(jìn)行了介紹,為讀者提供了論文的中文譯本并配以簡(jiǎn)明扼要的導(dǎo)讀性文字,旨在幫助讀者系統(tǒng)地了解當(dāng)代國(guó)外翻譯理論的概貌。
《導(dǎo)讀》由前言和八個(gè)章節(jié)組成。在前言部分,謝天振教授首先對(duì)西方翻譯理論做了簡(jiǎn)要概括,而后就當(dāng)代國(guó)外翻譯理論研究中出現(xiàn)的問(wèn)題提出了三點(diǎn)看法,給人啟發(fā)、令人深思:第一、需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,應(yīng)該借鑒其他國(guó)家翻譯理論并對(duì)其作一番認(rèn)真深入的研究;第二、應(yīng)該改變思維方式,即不同譯學(xué)理論并非非此即彼,而是互為補(bǔ)充、相輔相成;第三、應(yīng)當(dāng)密切關(guān)注國(guó)外學(xué)術(shù)界的前沿理論,同時(shí)主動(dòng)積極地整合自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),緊跟國(guó)際譯學(xué)研究的步伐。
第一章是語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論。通過(guò)編者選取的六位代表性學(xué)者的代表性論文,讀者可以了解羅曼·雅科布遜對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題的探究,彼得·紐馬克對(duì)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的闡釋?zhuān)s翰·卡特福德對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的研究,尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等思想,巴茲爾·哈蒂姆有關(guān)互文介入的研究,以及瑪麗·斯奈爾-霍恩比有關(guān)文化對(duì)翻譯的影響及其作用的看法。第二章是闡釋學(xué)派翻譯理論。編者選取了兩位學(xué)者及其代表性論文。喬治?斯坦納在《闡釋的步驟》一文中將翻譯過(guò)程看作是闡釋的運(yùn)作,認(rèn)為可以把翻譯分為四個(gè)步驟:信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償?!斗g及對(duì)異的考驗(yàn)》一文中,法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼指責(zé)以往翻譯一味將“異”成分本土化,并詳細(xì)描述了譯本中存在的12種變形傾向。
第三章是功能學(xué)派翻譯理論。編者選取了三位代表性學(xué)者。凱瑟琳娜·萊斯以語(yǔ)篇作為研究單位,在語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)的基礎(chǔ)上細(xì)致地分析了翻譯過(guò)程的步驟,并提議用翻譯類(lèi)型學(xué)來(lái)代替文本類(lèi)型學(xué)。漢斯·弗米爾在《翻譯行為中的目的與委任》一文中概述了目的論,并探討了翻譯的委任及其實(shí)現(xiàn)的具體條件、譯者的職責(zé)等問(wèn)題?!赌康?、忠誠(chéng)及翻譯中的慣例》一文中,克里斯汀娜·諾德認(rèn)為譯文的目的或功能是影響譯者決定的最為關(guān)鍵的標(biāo)準(zhǔn),譯者的職責(zé)是做到忠誠(chéng),同時(shí)作者梳理并闡釋了翻譯慣例這一概念。第四章是文化學(xué)派翻譯理論。文化學(xué)派是將翻譯作品視作譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,從文化層面進(jìn)行翻譯研究,以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),以譯文為中心,以描述性研究為方法進(jìn)行研究。編者選取了六位代表性學(xué)者及其論文,介紹了詹姆斯·霍爾姆斯所勾勒的翻譯學(xué)學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架,埃文-佐哈的多元系統(tǒng)理論,吉迪恩·圖里的實(shí)證研究,蘇珊·巴斯奈特提出的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的最新發(fā)展趨勢(shì)以及西奧·赫曼斯的翻譯研究的新范式等。
第五章是解構(gòu)學(xué)派翻譯理論。編者選取了瓦爾特?本雅明、雅克·德里達(dá)、保羅·德曼以及勞倫斯?韋努蒂的代表性論文。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)“存異”而非“求同”,因此消解了傳統(tǒng)譯論中的翻譯忠實(shí)觀,打破了原文的權(quán)威地位,從而突出了譯者的中心地位。第六章是女性主義翻譯理論。編者選取了雪莉?西蒙、勞麗?錢(qián)伯倫、巴巴拉?格達(dá)德以及馮?弗羅托的代表性論文。女性主義翻譯理論批判了傳統(tǒng)譯論中翻譯的性別化隱喻,揭示了語(yǔ)言文化和社會(huì)結(jié)構(gòu)中暗藏的翻譯與女性的雙重歧視,試圖重新為女性和翻譯定位,這為研究翻譯提供了一個(gè)獨(dú)立的視角。
第七章是后殖民翻譯理論。編者選取了道格拉斯?羅賓遜、特佳斯維妮?尼南賈納、蓋亞特里?斯皮瓦克和埃爾斯·維埃拉的論文。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,各種研究流派實(shí)為不同視角下的翻譯研究,而后殖民翻譯理論則是將翻譯置于文化背景中,從歷史、政治和權(quán)利等視角來(lái)探究翻譯問(wèn)題。第八章是蘇東學(xué)派翻譯理論。這一翻譯理論研究流派是根據(jù)國(guó)際地域而劃分出來(lái),主要是前蘇聯(lián)和前東歐社會(huì)主義國(guó)家翻譯研究的情況。安德烈·費(fèi)奧多羅夫在《翻譯理論的任務(wù)》中指出盡管理論與實(shí)踐的關(guān)系極為緊密,但各有各的任務(wù),決不可將兩者等同視之。吉維?加切奇拉澤在《文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性原則》中提出討論文藝翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題在于我們是否承認(rèn)翻譯藝術(shù)的創(chuàng)造性原則。吉里?列維在《翻譯是一個(gè)做選擇的過(guò)程》中將翻譯的過(guò)程看作是譯者不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程,譯者的選擇并非隨意,而是受到記憶和美學(xué)觀的影響。安娜·麗洛娃在《翻譯研究的范疇》提出從學(xué)科建設(shè)的高度對(duì)翻譯研究進(jìn)行構(gòu)建。
1)發(fā)人深思。在導(dǎo)語(yǔ)部分,謝天振教授就當(dāng)前譯學(xué)研究中出現(xiàn)的問(wèn)題提出了三點(diǎn)看法。對(duì)于翻譯理論研究者而言,這三點(diǎn)看法是敦促也是啟發(fā)。如何做到洋為中用,如何改變思維方式,如何跟上當(dāng)前國(guó)際譯學(xué)研究的最新發(fā)展,對(duì)中國(guó)翻譯理論研究事業(yè)的發(fā)展極其重要。另外,通過(guò)對(duì)八個(gè)主要理論流派的翻譯理論的了解,讀者可以從中發(fā)現(xiàn)自己的興趣和研究方向所在,從而有針對(duì)性地進(jìn)行深入研究。
2)內(nèi)容豐富。國(guó)內(nèi)翻譯研究著作較多,而“外國(guó)翻譯理論著作的譯介卻少得可憐”(廖七一,2000:46),相比于此前相繼出版的陳德鴻和張南峰主編的《西方翻譯理論精選》、申雨平主編的《西方翻譯理論精選》以及李養(yǎng)龍主編的《西方翻譯理論文獻(xiàn)閱讀》,《導(dǎo)讀》增加了一些國(guó)內(nèi)之前鮮有介紹的內(nèi)容。一些理論著作對(duì)蘇東學(xué)派鮮有介紹,而編者將蘇東學(xué)派作為一個(gè)單獨(dú)的流派來(lái)處理,讓我們對(duì)前蘇聯(lián)和前東歐社會(huì)主義國(guó)家翻譯研究的情況有了更多了解。讀者,尤其是初登譯學(xué)殿堂的讀者,看完《導(dǎo)讀》有醍醐灌頂、一目了然的感覺(jué)。
3)便于理解。編者選取每個(gè)流派中幾名最主要的代表性學(xué)者及其代表性論文,將所有論文翻譯成中文,并在每篇論文前配語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要的導(dǎo)讀性文字,這樣一來(lái),讀者不僅能夠快速地對(duì)該流派的基本觀點(diǎn)和思想、該作者的學(xué)術(shù)背景和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),以及該論文的基本內(nèi)容有大致了解,并且能夠更好地理解和吸收論文的內(nèi)容。同時(shí),書(shū)中的學(xué)者名字和翻譯術(shù)語(yǔ)其后都附有英文原文,不僅便于讀者識(shí)記理解,也對(duì)讀者之后閱讀原版譯學(xué)論著有一定幫助。
《導(dǎo)讀》一書(shū)可謂集眾人智慧。當(dāng)然,任何一部作品都會(huì)有缺憾和疏漏。書(shū)中存在翻譯錯(cuò)誤,如:《文化身份的塑造》一文的導(dǎo)讀中介紹勞倫斯?韋努蒂的譯學(xué)著作Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity, Ideology(1992)時(shí),將其翻譯為“翻譯再思:話(huà)語(yǔ)、主觀性、意識(shí)形態(tài)”,其中“subjectivity”通常譯為“主體性”,而非“主觀性”。除了翻譯錯(cuò)誤,書(shū)中還存在引用錯(cuò)誤和譯文不統(tǒng)一等問(wèn)題。如:《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》一文中,編者在介紹雅科布遜的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”時(shí),將原文“rewording”誤引為“rewriting”;。此外,蘇東學(xué)派這一翻譯理論研究流派是根據(jù)國(guó)際地域而劃分出來(lái),而其他七個(gè)流派(語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義和后殖民譯論)都是以學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和研究視角進(jìn)行分類(lèi),分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)不一致,這會(huì)讓讀者有些困惑。
然而,瑕不掩瑜,無(wú)論從形式還是從內(nèi)容,《導(dǎo)讀》能夠讓讀者在較短時(shí)間內(nèi)對(duì)八大流派、各流派代表性學(xué)者的學(xué)術(shù)背景和主要觀點(diǎn)及其代表性論文的內(nèi)容有相應(yīng)了解。不論對(duì)于從事翻譯教學(xué)與研究的專(zhuān)家學(xué)者及教師,還是初登譯學(xué)殿堂的學(xué)生,《導(dǎo)讀》實(shí)為一本案頭必備之書(shū)。
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院401120