(曲阜師范大學(xué) 山東 曲阜 273100)
從語(yǔ)用學(xué)角度看翻譯
王月
(曲阜師范大學(xué)山東曲阜273100)
從語(yǔ)用學(xué)角度看翻譯主要是指:將合作原則、禮貌原則、言語(yǔ)行為理論以及關(guān)聯(lián)理論等語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),用語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論解決翻譯中的眾多難題。此論文中,主要闡釋了合作原則、禮貌原則對(duì)翻譯的重要性以及翻譯學(xué)“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”的重要性。
語(yǔ)用學(xué);合作原則;禮貌原則;翻譯學(xué)的“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”
首先,歇后語(yǔ)在構(gòu)造上往往就違反了合作原則的質(zhì)、量、方式的準(zhǔn)則,它并不采用直截了當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)表達(dá)說(shuō)話人的意思,而是采用拐彎抹角、幽默詼諧的方式。下面就是翻譯歇后語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)的違反“合作原則”的實(shí)例:
1.1 違反了“質(zhì)的原則”的歇后語(yǔ)的翻譯實(shí)例。《紅樓夢(mèng)》中,王熙鳳說(shuō):我是耗子尾上長(zhǎng)瘡,——多少膿血兒。霍克斯譯“And I am like a boil on a mouse’s tail:there’s a limit to what can be squeezed out of me”.霍克斯將此歇后語(yǔ)的后半部分采用意譯的方法使其直白化。雖然這種意譯方法違反了合作原則中的質(zhì)的原則,但卻幫譯文讀者消除了理解障礙;即實(shí)現(xiàn)了這個(gè)歇后語(yǔ)的語(yǔ)義意義,同時(shí)又達(dá)到了一定的語(yǔ)用效果;在保留源語(yǔ)言文化信息的同時(shí),也照顧到譯文讀者的文化認(rèn)知背景。
1.2 違反了“量的原則”的歇后語(yǔ)的翻譯實(shí)例?!都t樓夢(mèng)》中,王熙鳳:“站干岸兒”,“推到油瓶不扶”?;艨怂棺g:They will look on safely from the bank while you are drowning in the river.And the fallen oil-bottle can drain away:they are not going to pick it up.霍克斯在此處采用了増譯的方法,雖然違反了合作原則中的量的原則,但卻為譯文讀者掃除了理解上的障礙,同時(shí)保留了源語(yǔ)言的文化特色。
1.3 違反了“方式準(zhǔn)則”的歇后語(yǔ)的翻譯實(shí)例。違反方式準(zhǔn)則的歇后語(yǔ)翻譯主要是通過(guò)顛倒次序,把原文中出現(xiàn)在前面的部分放到后面去,或者把出現(xiàn)在后面的部分提到前面去?!都t樓夢(mèng)》中,王熙鳳:人家給個(gè)棒槌,我就拿著認(rèn)(針)真了。楊憲益譯:I’m too ignorant, blut and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.楊憲益在此處采用了套譯的方法,套用了英語(yǔ)中在類(lèi)似情況下比較常用的習(xí)語(yǔ),使得譯文自然地道。雖違反了合作原則的“方式準(zhǔn)則”,但卻使得譯文讀者獲得與原文讀者等同的語(yǔ)用效果,可謂妙舉。
下面是用禮貌原則翻譯委婉語(yǔ)的具體實(shí)例:
2.1 省譯的翻譯實(shí)例:《紅樓夢(mèng)》中,“真真物在人亡了!”?;艨怂棺g:“Objects remind us.”…此處雖然采用了省譯的翻譯技巧,表面上違反了忠實(shí),但從深層次來(lái)講,因?yàn)槲裾Z(yǔ)是盡量含蓄的、隱晦的,霍克斯的此舉是不是從功能上與原文達(dá)到對(duì)等了呢。根據(jù)禮貌原則,通過(guò)省譯的方法,使得委婉語(yǔ)的含蓄特征表現(xiàn)地淋漓盡致,達(dá)到譯文讀者與原文讀者在欣賞上的情感對(duì)等。
2.2 正話反說(shuō)的翻譯實(shí)例:《紅樓夢(mèng)》中,“嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭”。霍克斯譯:He thought Miss Lin too difficult and temperamental for you, and besides there was always the fear that she would not live long.霍克斯把“早夭”翻譯成“would not live long”.這種正話反說(shuō)的禮貌翻譯原則,避免了一些禁忌詞在譯文中的反復(fù)出現(xiàn)。
2.3 改頭換面的翻譯實(shí)例:《紅樓夢(mèng)》中,“目前他父親沒(méi)了,只得和他商量商量再辦”。霍克斯譯:She will have to wait until Pan comes home before saying anything final.She must consult him first, as the eldest man in the family.霍克斯在此處回避了“沒(méi)”這個(gè)死亡委婉語(yǔ),卻轉(zhuǎn)了一個(gè)彎用“as the eldest man in the family”的方式巧妙地表達(dá)。這種改頭換面的禮貌翻譯原則,使得譯文更加委婉含蓄、趣味可讀。
2.4 禮貌原則就像潤(rùn)滑劑,人們使用禮貌原則是為了獲得更好的人際關(guān)系,或者緩和、放松、調(diào)節(jié)會(huì)話氣氛。同樣,在翻譯中使用禮貌原則,也會(huì)給譯文讀者帶來(lái)情感上的享受。在翻譯時(shí),務(wù)必注意譯入語(yǔ)的禮貌語(yǔ)用法,通過(guò)各種翻譯技巧進(jìn)行調(diào)整使得譯文表達(dá)方式符合譯入語(yǔ)讀者的禮貌語(yǔ)認(rèn)知背景。
文化轉(zhuǎn)向視角下的翻譯觀框架形式過(guò)大而實(shí)質(zhì)內(nèi)容過(guò)少。因此,語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯觀和跨文化視角下的翻譯觀均存在嚴(yán)重不足之處。
[1] Munday, Jeremy.Introducing translation studies theories and applications[M].London:the Taylor&Francis e-Library, 2008.
[2] 陳科芳.修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010。
[3] 李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014。
[4] 肖維青.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)新視角[J].上海:《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》,2011。
[5] 莫妮卡著.王斌譯.《如何在語(yǔ)言中生存:研究生學(xué)習(xí)指導(dǎo)》[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2015.
王月(1990-),女,漢族,山東武城人,碩士,曲阜師范大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。