(延邊大學(xué) 吉林 延邊 133002)
外來詞意變化對(duì)漢語(yǔ)詞義影響
趙聰凝
(延邊大學(xué)吉林延邊133002)
外來詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)有著重要的影響。主要表現(xiàn)是打破了漢語(yǔ)詞匯音,形,意,固有的格式,為漢語(yǔ)詞匯增添了新的意義。使?jié)h語(yǔ)詞匯成為了一個(gè)五彩斑斕的萬(wàn)花筒。使?jié)h語(yǔ)詞匯詞義引申擴(kuò)大。
外來詞;漢語(yǔ)詞匯;詞義變化
本民族語(yǔ)言的詞匯叫做本族語(yǔ)詞匯。從外國(guó)語(yǔ)和本國(guó)其他民族預(yù)言中連音帶義吸收過來的叫外來詞。
外來詞不包括意譯詞,意義詞是根據(jù)原來的意義,用漢語(yǔ)自己的詞匯材料和構(gòu)詞方式創(chuàng)造的新詞。外來詞也叫借詞,言外之意就是借過來的詞,它同時(shí)取詞的義和音。
詞義演變是語(yǔ)言學(xué)的重要的一個(gè)方面,主要分為三種類型。一是對(duì)詞義的引申的研究。就是所謂的擴(kuò)充詞的意義。二是現(xiàn)代詞義理論對(duì)詞義演變的發(fā)展,通過詞義與概念相聯(lián)系,指出詞義演變就是詞所對(duì)應(yīng)的概念相聯(lián)系,指出詞義演變就是詞所對(duì)應(yīng)的概念的延伸變化。
外來詞義演變是研究的較少的一個(gè)領(lǐng)域,本文考察外來詞在漢語(yǔ)環(huán)境中發(fā)產(chǎn)生的演變,同時(shí)考察其發(fā)展過程中受外來原詞影響而發(fā)生的演變。
2.1 打破漢語(yǔ)詞匯音,形,義相同一的格式
漢字是表意文字,所以用音譯法譯借外來詞時(shí),一般會(huì)選擇讀音與原詞相近的幾個(gè)漢字組成一個(gè)詞。表示外來原詞和讀音的意義,如:咖啡(COFFEE),華爾茲(WALTZ),厄爾尼諾(EI NINO)等。假如不知道外來原詞的意思。單純的從漢字上來看,是不能理解他們真正要表達(dá)的意思的。如“華”“爾”“茲”三個(gè)字按英文拼寫順序組合而成,沒有遵循漢語(yǔ)的組詞規(guī)則,其意義也并不呈現(xiàn)這幾個(gè)漢字的本來意思,不符合漢語(yǔ)造詞音,形,義結(jié)合的規(guī)則。
2.2 增加了某些漢語(yǔ)的新意義
有的外來詞在借意的時(shí)候直接借用漢語(yǔ)的固有詞,在音形都沒有改變的情況下,直接添加與固有詞詞義毫無(wú)關(guān)”的新義象。如英語(yǔ)的“FANS”的讀音與漢語(yǔ)的“粉絲”的讀音吻合,并直接在“粉絲”愿意上添加了與食物沒有關(guān)系的“追逐者,崇拜者”這個(gè)意思。
2.3 使?jié)h語(yǔ)的意思發(fā)生引申或者擴(kuò)大,引申,縮小
(1)詞義引申
引申是由原意聯(lián)想產(chǎn)生的新意義,直接譯借外來詞時(shí)會(huì)發(fā)生詞義引申,并且新義與舊義之間有意義上的聯(lián)系,如:“box coffee”是指“戲院等處的售票處”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的票房引伸出“上映電影,戲劇等因賣票而獲得經(jīng)濟(jì)價(jià)值”的一種意義。這是通過借助外來詞來引申。
(2)詞義縮小
詞義縮小是指詞義范圍的縮小,通常表現(xiàn)為外語(yǔ)原詞有較多的義項(xiàng)。到漢語(yǔ)這邊以后只有一兩和義項(xiàng)剩下的。如“copy”在英語(yǔ)中有很多意思,:“副本,復(fù)制,電影影片攝成后從底片洗印出來供放映的正片,”而且有模仿,抄襲,多種意思。而儀成漢語(yǔ)之后只有“拷貝”這一種意思了。還例如“index”在英語(yǔ)中可以有十意思,而漢語(yǔ)中只有一個(gè)“索引”的意思。
外來詞中詞義縮小的情況相對(duì)較少,從詞本身表意豐富和經(jīng)濟(jì)角度來說,詞義縮小會(huì)造成大量的新詞的產(chǎn)生,使用,記憶的方面便會(huì)增加不便。
(3)詞義擴(kuò)大
外來詞借用的詞義擴(kuò)大,通常是通過比喻或者引申來獲得的。如快餐“FAST FOOD”指的是速成的簡(jiǎn)單的飯菜,借用后,提取速成和簡(jiǎn)單兩個(gè)字,形成了新的比喻,引申為追求速成的,短期流行的或不注重深厚內(nèi)在的價(jià)值文化思潮和現(xiàn)象,組成”文化快餐,電影快餐“等詞語(yǔ)。
外來詞詞義擴(kuò)大是詞義演變發(fā)展的主流,通常表現(xiàn)為下面幾種情況:
①外來原詞詞義擴(kuò)大造成漢語(yǔ)的語(yǔ)義擴(kuò)大
外來詞的詞義擴(kuò)大,有時(shí)會(huì)影響到其他對(duì)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯詞的詞義。如“門”字在美國(guó)的歷史上有著名的.“WATEGATE “事件后便有了政治丑聞,的義項(xiàng)。而在漢語(yǔ)中也增添了此義項(xiàng),并進(jìn)一步擴(kuò)展為“丑聞”。如“艷照門”
②詞義不完全對(duì)等造成漢語(yǔ)詞匯詞義的擴(kuò)大
在目的語(yǔ)與源語(yǔ)中,許多對(duì)譯詞的意義其實(shí)并不完全相同。
英語(yǔ)中“OFFICER”指在軍隊(duì),團(tuán)體,機(jī)構(gòu)和政府部門擔(dān)任一定的責(zé)任人;漢語(yǔ)中“官員”則指“政府機(jī)關(guān)或軍隊(duì)中經(jīng)過任命的一定等級(jí)以上的公職人員”可見英語(yǔ)中“officer” 的范圍要大于漢語(yǔ)中的“官員”。當(dāng)把 “chief executive officer”譯為“首席執(zhí)行官”以后,漢語(yǔ)的“官員”所指的范圍就由“政府或軍隊(duì)公職人員”擴(kuò)大到“公司或其他團(tuán)體負(fù)責(zé)人”了CEO。
③詞義的色彩義變化
有些中性詞被借進(jìn)漢語(yǔ)中轉(zhuǎn)化成褒義詞或貶義詞。前者如“mini”一詞在英語(yǔ)中只有小的意思,漢語(yǔ)議為迷你,指使人產(chǎn)生可愛,迷人現(xiàn)象。轉(zhuǎn)化成帶有一定感情色彩的褒義詞。
2.4 增加了漢語(yǔ)中的同義詞
同義詞聚合系統(tǒng)增加了許多新成員。主要有以下幾種情況:
(1)采用音譯或意譯等不同方式引入外來詞而出現(xiàn)的同義詞。如“Email”(電子郵件、伊妹兒)、“talk show”(電視訪談、脫口秀)、“cartoon”(漫畫、卡通)等。
(2)譯借方式相同,但譯名不同而形成新的同義詞。這種情況以意譯詞居多,如“soap-opera”(肥皂劇”、室內(nèi)劇)、“super-market”(超級(jí)市場(chǎng)、自選市場(chǎng))。
(3)字母詞和意譯詞構(gòu)成新的同義詞,如“音樂電視”和“MTV”“世貿(mào)組織”和“WTO”等。
外來詞是全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流和融合背景下的產(chǎn)物,代表新概念、新技術(shù)的詞匯成為傳播知識(shí)的重要載體,一些專業(yè)詞匯借用到漢語(yǔ)中并發(fā)展成為普通詞匯,像clone(克隆),e-commerce(電子商務(wù)),soft sell(軟性銷售),El Nino(厄爾尼諾)等等。這些外來新成員在引入和使用過程中不斷變化,在一定程度上改變漢語(yǔ)詞匯體系的面貌。
現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,對(duì)語(yǔ)義的研究是其重要的內(nèi)容,這對(duì)外來詞詞義演變的探討產(chǎn)生了積極影響。
[1] 岑麒祥,漢語(yǔ)外來詞典[M]北京 商務(wù)印書館,1990
[2] 張斌,新編現(xiàn)代漢語(yǔ) 上海 復(fù)旦大學(xué)出版社
趙聰凝(1993-),女,漢族,吉林人,本科,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。