• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技文本翻譯之特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)

      2017-12-01 05:14:50
      小說(shuō)月刊 2017年16期
      關(guān)鍵詞:通順文體語(yǔ)篇

      (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063210)

      科技文本翻譯之特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)

      張蕾蕾呂黛

      (華北理工大學(xué)河北唐山063210)

      作為翻譯界應(yīng)用文體之一的科技翻譯,承載著傳遞信息的作用,除此之外,還有明顯的科技文本特點(diǎn)及要求,本篇以科技文體的語(yǔ)言特征為研究前提,從科詞、句、語(yǔ)篇等方面展開(kāi)討論,對(duì)科技翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行初步探究,為以后科技論文的翻譯提供一些見(jiàn)解。

      科技翻譯;特點(diǎn);標(biāo)準(zhǔn)

      1 引言

      在經(jīng)濟(jì)全球化以及科技的迅猛發(fā)展的今天,國(guó)內(nèi)外科技的交流與合作愈發(fā)頻繁,科技文體翻譯的重要性就愈發(fā)突出。從廣義上講,科技文體包括一切與科學(xué)與技術(shù)相關(guān)的書(shū)面語(yǔ)及口語(yǔ)形式。其跨度相對(duì)較大,既涵蓋正式化的文獻(xiàn)手冊(cè),又包括科普類的文本形式,這就在譯者尋求譯文的“適合性”上增加了難度。加之科技翻譯自身的特點(diǎn)與特殊性要求,因而在實(shí)踐時(shí),需要根據(jù)文本內(nèi)容的不同來(lái)采取不同的翻譯策略。

      2 特點(diǎn)

      科技文本不僅種類繁多、而且特點(diǎn)鮮明。翻譯時(shí),譯者首先要要熟悉文本內(nèi)容。相信大家都有過(guò)類似的經(jīng)歷,在翻譯文章時(shí),即便每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但還是不容易翻譯的很通順,究其原因其就是不夠了解,甚至是缺乏專業(yè)知識(shí)??萍嘉捏w一般用語(yǔ)比較平實(shí),不像文學(xué)作品那樣需要華麗的辭藻。

      (1)詞匯層面上,這也是科技文體與其他問(wèn)題顯著的不同點(diǎn),即大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),如Glutamate Decarboxylase(谷氨酸脫羧酶)、polyvinyl chloride(聚氯乙烯)、Sodium carboxymethyl cellulose(羧甲基纖維素鈉)等。這類詞匯的意思單一,不過(guò)產(chǎn)生歧義,符合科技翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性要求。但很多詞匯有很多意思不只用于科技問(wèn)題,如常用的“能量”、“精力”一詞energy,還有“功率”、“電力”、甚至 “驅(qū)動(dòng)”的意思。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)語(yǔ)境和文體內(nèi)容的具體情況選擇詞意,切不可主觀臆斷。以免產(chǎn)生歧義。除此之外,我們經(jīng)常見(jiàn)到的普通詞匯,在某些專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域會(huì)被賦予新的含義。

      (2)句式方面,科技文體中大量出現(xiàn)的句式是多重復(fù)合句。之前有報(bào)道稱,科技英語(yǔ)文體中句子的平均長(zhǎng)度有20多個(gè)單詞,由此可知科技文本句式及其復(fù)雜、結(jié)構(gòu)相當(dāng)冗長(zhǎng)。而且句子的學(xué)術(shù)性越強(qiáng),句子就越長(zhǎng),使用的多重復(fù)合句也越多。這是因?yàn)榭萍嘉捏w描述的是較為復(fù)雜的事物、深?yuàn)W的原理,而且要求準(zhǔn)確、嚴(yán)密,必然要擴(kuò)展句子的許多修飾、限定和附加成分,大量句子枝葉橫生、盤根錯(cuò)節(jié)、句中有句,呈現(xiàn)“立體結(jié)構(gòu)”。

      (3)語(yǔ)篇方面,科技文本的學(xué)科性強(qiáng)、專業(yè)化程度高、句式復(fù)雜。從語(yǔ)篇分析角度,科技文本含有許多不同層次的語(yǔ)場(chǎng),所謂“語(yǔ)場(chǎng)”主要表現(xiàn)為對(duì)概念意義的不同選擇及詞匯語(yǔ)法層。而從“語(yǔ)式”來(lái)看,科技語(yǔ)篇以書(shū)面形式居多,如學(xué)術(shù)報(bào)告、論文等,偶爾采用口頭形式,像講座、會(huì)議等。當(dāng)文章語(yǔ)境發(fā)生變化時(shí),其意義必然有所變化。因此,翻譯人員應(yīng)該分析語(yǔ)篇的幾個(gè)變量,以準(zhǔn)確地翻譯文本。

      3 標(biāo)準(zhǔn)

      3.1 忠實(shí)原則

      忠實(shí)是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),指的不只是忠實(shí)于原作者、還要忠實(shí)于原文本。任何偏離原文進(jìn)行翻譯的行為,都是不可取的。譯者不僅要正確領(lǐng)會(huì)原作者的主題思想、了解原文的技術(shù)以及時(shí)代背景;還要忠實(shí)于原文文體特點(diǎn)或行文風(fēng)格。當(dāng)然,忠實(shí)于原文不是單純的字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,而是綜合多種因素的綜合考慮。正所謂“知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆”,翻譯同樣需要根據(jù)原文本采取正確的翻譯策略,以精確地表達(dá)出科技文體翻譯的客觀和真實(shí)性。

      3.2 讀者至上原則

      讀者至上原則是以讀者為目的的翻譯原則。該原則強(qiáng)調(diào)翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前,要以目的語(yǔ)讀者為主,要考慮他們的語(yǔ)言背景,邏輯思想,以盡自己最大的努力使目的語(yǔ)讀者可以像源語(yǔ)讀者一樣的理解文本,這一點(diǎn)是許多西方翻譯家的共識(shí)。他們認(rèn)為翻譯的目的不只是將原文本翻譯成目的語(yǔ)文本,而是使目的語(yǔ)讀者能夠讀懂這個(gè)文本,能夠產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者一樣的感受。

      3.3 通順原則

      翻譯大家嚴(yán)復(fù)曾提到翻譯策略“達(dá)”指的就是“通達(dá)、明達(dá)”,也就是我們所說(shuō)的通順原則,最簡(jiǎn)單的意思就是譯文必須通順,這樣才能讓讀者讀懂。科技翻譯在很在程度上是為了讓讀者看懂并且了解文章的內(nèi)容和文章想要像受眾群體所表達(dá)的知識(shí)。假如翻譯出來(lái)的文本晦澀難懂,不通順,那么文章就很難達(dá)到科普大眾的目的。因此通順原則也是科技翻譯必須的一大原則。科技文本很多時(shí)候?qū)I(yè)知識(shí)面廣,受眾群體大多不了解這些知識(shí),我們必須將其翻譯的簡(jiǎn)單易懂,用規(guī)范的譯入語(yǔ)忠實(shí)流暢地傳達(dá)原作要,避免使用太官方的語(yǔ)言。要根據(jù)某一專業(yè)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)表達(dá),不能矯揉造作。所以就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),科技翻譯中的表達(dá)要相對(duì)容易一點(diǎn)。在科技翻譯實(shí)踐中表達(dá)知識(shí)時(shí)越自然、地道久越規(guī)范、越容易理解,即“科技譯文要求各個(gè)方面都明晰準(zhǔn)確,任何詞語(yǔ)均不得使專業(yè)方面的內(nèi)行覺(jué)得有錯(cuò)誤、前后不一或不自然的地方”。

      針對(duì)科技翻譯的這些問(wèn)題,在實(shí)踐的過(guò)程中,可以采取不同的翻譯策略,如省略譯法,為實(shí)現(xiàn)譯文的流暢度,往往省略連接詞,因?yàn)闈h語(yǔ)的連接成分不一定出現(xiàn)。如拆分句式法,將英語(yǔ)長(zhǎng)句中包含的各類從句拆分出來(lái),轉(zhuǎn)換成小句進(jìn)行層層翻譯,而這些都是以科技翻譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)的。

      4 結(jié)論

      科技翻譯是一門專業(yè)性需求很高的學(xué)科,其目的是在另一個(gè)文化背景下實(shí)現(xiàn)科技應(yīng)用文體在原文化背景下的交際目的。這時(shí)翻譯要考慮的就不僅是是語(yǔ)言層面的詞、句、語(yǔ)篇,還包括文化背景、環(huán)境和人際因素。需要的是內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語(yǔ)句達(dá)意的譯文,具有語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、信息量大、呈現(xiàn)高度專業(yè)化的特點(diǎn)。盡管科技文本涉及方方面面,譯文要求也各不相同,但是如果我們?cè)诜g時(shí)以科技文本的特點(diǎn)為前提,結(jié)合科技翻譯的幾個(gè)原則,就一定會(huì)得到譯文佳作。

      [1] 《中國(guó)科技翻譯》(季刊)1988年-1989年6月.

      [2] 韓其順,王學(xué)銘.英漢科技翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

      [3] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      呂黛(1972-),女,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師。2004年由教育部委派進(jìn)入日本東北大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí),師從英國(guó)詩(shī)人Peter Robinson和日本知名學(xué)者原英一先生研究英國(guó)詩(shī)歌。2008年獲得博士學(xué)位,回國(guó)繼續(xù)任教,主要講授英美文學(xué)等。2009年7月專著《丁尼生詩(shī)歌研究》由外文出版社出版,此書(shū)于2010年在唐山市第十二屆優(yōu)秀社科成果評(píng)選中榮獲一等獎(jiǎng)。

      猜你喜歡
      通順文體語(yǔ)篇
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      讀寫大闖關(guān)
      Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
      若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
      文體家阿來(lái)
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      語(yǔ)篇特征探析
      句子雨
      德保县| 鄂尔多斯市| 勐海县| 崇义县| 丽江市| 应用必备| 鄂托克前旗| 桦南县| 上栗县| 应城市| 贵港市| 和平区| 新巴尔虎左旗| 缙云县| 上犹县| 宣武区| 屯昌县| 陇南市| 库尔勒市| 皋兰县| 景洪市| 桐庐县| 南皮县| 科技| 五家渠市| 东兰县| 隆昌县| 福清市| 赞皇县| 三门县| 白玉县| 句容市| 澄城县| 安阳县| 瑞金市| 鄯善县| 枣庄市| 尼勒克县| 阳城县| 岳池县| 沙湾县|