王雪明
〔摘要〕明喻是一種最基本的、最常用的修辭方法。隨著現(xiàn)代隱喻學(xué)的興起和發(fā)展,明喻的研究備受冷落。同理,明喻翻譯的有關(guān)研究也遠(yuǎn)遠(yuǎn)重視不夠。研究采取定性與定量的研究方法,選取朱自清五篇代表性散文中的明喻作為研究對(duì)象,從明喻的結(jié)構(gòu)、功能和類型三個(gè)層面探討明喻的翻譯策略,結(jié)果表明,明喻在結(jié)構(gòu)上越典型,在句中起后置修飾語的功能,且語義類比項(xiàng)之間的分離程度越高,直譯策略或者保留原文意象的方法就越多,反之則翻譯方法越多樣。本研究旨在闡明明喻特征與翻譯策略之間的關(guān)系,為如何在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行修辭翻譯提供依據(jù)。
〔關(guān)鍵詞〕明喻;翻譯;朱自清散文
〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2017)05-0029-07
引 言
在修辭學(xué)領(lǐng)域里,明喻是一種常見的修辭手段,通常與隱喻放在一起來討論研究。然而,隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起與發(fā)展,隱喻辭格被提升到人類基本認(rèn)知思維方式的高度來加以研究探討。一時(shí)間,隱喻研究以及由此衍生出來的種種分支,如隱喻認(rèn)知、隱喻能力、概念隱喻、語法隱喻、空間隱喻和情感隱喻等等,成為認(rèn)知語言學(xué)中一門顯學(xué)。與熱鬧非凡的隱喻研究相比,明喻研究則顯得格外冷清,無人問津①。不僅如此,在現(xiàn)代隱喻理論中,明喻被看作是隱喻的一種[1]。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,明喻包含本體、喻體和比喻詞三要素,多數(shù)情況下帶有喻底(即本體與喻體的相似之處),類比關(guān)系單一,因而簡單易懂;而隱喻在表達(dá)形式上靈活多樣,其涵義帶有很大的模糊性和不可窮盡的特點(diǎn)[2]。因此,對(duì)隱喻投入更多的研究關(guān)注也就不足為奇。與此相聯(lián)系,有關(guān)隱喻的翻譯研究也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于明喻的翻譯研究,如Newmark[3](84-96),SnellHornby[4](55-64),Toury[5](81-84),張美芳[6],劉法公[7]。
一、 明喻翻譯文獻(xiàn)回顧
就明喻的翻譯策略而言,國內(nèi)外都提出過針對(duì)性的見解。Newmark為普通隱喻(stock metaphor)提供了七種翻譯策略:1) Reproducing the same image in the TL;2) Replace the image in the SL with a standard TL image;3) Translation of metaphor by simile;4) Translation of mataphor (or simile) by simile plus sense;5) Conversion of metaphor to sense;6) Deletion; 7) Same metaphor combined with sense[3](88-91)。從這七中策略中可以看出,Newmark本人是將simile和metaphor放在一起討論。Larson曾提出三種策略: 1) Substitute a simile of the receptor language which has the same meaning(替換比喻,保留意義);2) keep the same simile and explain the meaning, that is, the topic and/or point of similarity may be added(直譯明喻,解釋意義);and 3) translate the meaning of the simile without keeping the metaphorical imagery(舍棄比喻,保留意義)[8](246)。意大利學(xué)者Patrizia Pierini對(duì)明喻以及明喻翻譯的研究更為全面,總結(jié)了六種策略:1) Literal translation(直譯);2) Vehicle replacement with another in the TT(喻體替換);3) Simile reduction to its sense(將明喻譯出本義);4) Vehicle retention and explicitation of similarity points(保留喻體,增譯喻底說明);5) Vehicle replacement using a gloss(以注釋替換喻體);6) Simile Omission(忽略不譯)[9](31)。這三位學(xué)者所提出的策略也成為國外研究具體文本中明喻翻譯的理論基礎(chǔ),如Zohdi and Rostami Abou Saeedi[10],F(xiàn)adaee[11], Ramli, [12],Oliynyk[13]。我國學(xué)者也提出了與之類似的翻譯策略,馮國華指出:“在語篇翻譯中涉及譬喻時(shí),必須立足原文的喻體,把握原文的喻底,再現(xiàn)原文的喻義?!盵14](18)王曉軍等也認(rèn)為:“英語比喻的翻譯應(yīng)當(dāng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ)。”并以此為原則提出明喻翻譯的三種方法:1.保留原喻體,以直譯為主;2.替換比喻,使之歸化;3.放棄比喻,功能對(duì)等[15](500-503)??梢钥闯觯鲜鲅芯克崂淼姆g策略大多以譯文為導(dǎo)向(TToriented),通過觀察譯文對(duì)原文明喻的處理方式來總結(jié)相應(yīng)策略,但對(duì)如何運(yùn)用,什么情況下運(yùn)用何種策略卻語焉不詳,因而缺乏實(shí)踐上的指導(dǎo)意義。雖然馮國華指出明喻翻譯應(yīng)以“原文喻體”為依據(jù),但過于寬泛。另外,上述研究不免簡單地將明喻翻譯策略等同于對(duì)喻體和意義之間對(duì)應(yīng)關(guān)系的處理。我們認(rèn)為,對(duì)明喻的充分認(rèn)知是翻譯的前提。正如隱喻翻譯策略研究是建立在對(duì)隱喻認(rèn)知研究的基礎(chǔ)之上,明喻翻譯策略研究也應(yīng)當(dāng)建立在對(duì)明喻的結(jié)構(gòu)、類型、功能、特征等的認(rèn)識(shí)之上。因此,本文擬在以往研究的基礎(chǔ)上,以朱自清散文中的明喻及其翻譯作為研究對(duì)象,著重從明喻的結(jié)構(gòu)、句法功能和類型三個(gè)層面來進(jìn)一步探討明喻的翻譯策略,期望能夠廓清對(duì)明喻翻譯研究的認(rèn)識(shí)。
二、 研究方法和問題
本文采取定性與定量的研究方法,選擇朱自清五篇代表性散文《匆匆》、《綠》、《荷塘月色》、《槳聲燈影里的秦淮河》和《春》中的明喻及其譯文作為研究對(duì)象。之所以選擇朱自清以及這五篇散文,是因?yàn)槭紫龋熳郧逶谄涫闱樯⑽闹猩朴谑褂帽扔?,尤其明喻這種修辭手段來寫景狀物。僅就不長的《荷塘月色》一文就使用了14個(gè)明喻。其次,在朱自清的散文英譯中,這五篇是翻譯較多的,且都出自國內(nèi)外知名譯者,分別為張培基(譯《匆匆》)、葛浩文(譯《春》)、朱純深(譯《荷塘月色》)、楊憲益夫婦(譯《綠》和《槳聲燈影里的秦淮河》)。endprint
從結(jié)構(gòu)上看, 比喻包含本體、喻體和比喻詞三要素。判斷明喻的標(biāo)志就是帶有“象”、“如”、“似”、“仿佛”等意義的詞匯和結(jié)構(gòu)。本研究首先將五篇散文錄入電子文檔,形成自建小型語料庫,然后將喻詞作為關(guān)鍵詞對(duì)語料庫進(jìn)行檢索,析出語料共計(jì)75條五篇散文中所出現(xiàn)的喻詞有“像”、“若”、“如”、“仿佛”、“如同”、“儼然”、“似(的)”、“似乎”、“有如”和短語結(jié)構(gòu)有“(像)……般”、“(如)……的樣子”。。然后逐條人工檢驗(yàn),剔除不屬于明喻的語料(如“他這才有所不屑似的走了。”和“這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,”兩句中的“似的”和“好像”作推測副詞,不是比喻),最后得出有效語料58條共計(jì)77個(gè)明喻為統(tǒng)計(jì)方便,本文將博喻(即使用多個(gè)喻體描繪一個(gè)本體)按照所使用的喻詞分為若干明喻句。例如《春》中的“雨是最尋常的,一下就是三兩天??蓜e惱。看,像牛毛,像花針,像細(xì)絲,密密地斜織著……”是一個(gè)博喻,包含三個(gè)明喻。按統(tǒng)計(jì)計(jì)算,是1條語料3個(gè)明喻。。隨后提取這些語料對(duì)應(yīng)的譯文,形成簡單的漢英對(duì)應(yīng)平行語料。
本研究在綜合現(xiàn)有明喻翻譯策略研究的基礎(chǔ)上,提出以下研究問題:1)文學(xué)翻譯中的明喻翻譯策略有哪些?2)明喻翻譯策略研究的運(yùn)用受到哪些因素的影響?
三、 分析與討論
按照翻譯技巧梳理的明喻翻譯見下表。在58條語料中采用直譯的方法共計(jì)55次,所占比例高達(dá)76%。這固然與所選文本都是文學(xué)體裁不無關(guān)系,但這也說明在文學(xué)體裁中保留原文意象,盡量忠實(shí)地“再現(xiàn)原文的形象化語言”是當(dāng)前文學(xué)翻譯的主旨。Pierini所提出的六種翻譯策略中,喻體替換和注釋法在所選譯文中并未出現(xiàn),這說明在文學(xué)翻譯中意譯和注釋是較少采用的策略,因?yàn)橐庾g遮蔽了原文本來的面貌,而注釋又造成了譯文閱讀上的障礙。然而,這并不足以說明前面所提到的明喻翻譯的相關(guān)問題。我們認(rèn)為,譯者在翻譯過程中所能看到的只有原文,只有對(duì)原文做深入細(xì)致的分析,才能采取相應(yīng)的策略生成譯文。因此,合理的邏輯是,原文的詞匯和結(jié)構(gòu)具備某些特征或承載某些語用內(nèi)涵,才驅(qū)動(dòng)譯者采取這樣或那樣的翻譯策略。換言之,就同一體裁而言,翻譯策略的選取取決于原文的語言特征。具體到明喻的翻譯,應(yīng)該從明喻的結(jié)構(gòu)、功能、類型來進(jìn)一步剖析翻譯技巧的選擇。翻譯技巧頻次占比直譯5173%直譯+釋義34%舍棄明喻,保留本意68%明喻轉(zhuǎn)暗喻79%刪除47%
(一) 明喻結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯的影響
從比喻的結(jié)構(gòu)來說,通常認(rèn)為比喻有本體、喻體和喻詞這樣三個(gè)成分。實(shí)際上還有第四個(gè)成分,就是相似點(diǎn)(point of similarity)或喻底(ground)。例如,“顏如舜英”的相似點(diǎn)是美麗,不過沒有出現(xiàn)。也有出現(xiàn)的,如“春天像小姑娘,花枝招展的,笑著,走著”(《春》)。這個(gè)比喻的相似點(diǎn)是“花枝招展”。也有人說還有第五個(gè)成分:延展體,就是從喻體中延伸出來的詞語。如:“過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了”(《匆匆》)先把“日子”比作“輕煙”和“薄霧”,既然是輕煙,那就會(huì)被風(fēng)吹散,會(huì)被太陽蒸融。所以接著便可以說“被微風(fēng)吹散了,……被初陽蒸融了”,這就叫延展體。明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、借喻都是因?yàn)榫邆溥@五個(gè)要件中某一個(gè)或者幾個(gè)而不同。明喻因具備的成分最多,是比喻中的原型句[16](21)。明喻因?yàn)榫哂忻鞔_的喻詞標(biāo)志,能夠省略隱喻辨認(rèn)的環(huán)節(jié),并且多數(shù)會(huì)出現(xiàn)喻底,因而意義是確定,在翻譯過程采用直譯的技巧就更加明確。例如:
(1) 而月兒偶然也從它們的交叉處偷偷窺看我們,大有小姑娘怕羞的樣子。(《漿聲燈影里的秦淮河》)
楊憲益、戴乃迭譯:Occasionally the moon peeped at us through the spaces between the twigs, very much like a shy little girl.
(2) 在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子。(《匆匆》)
張培基譯:Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.
(3) 那濺著的水花,晶瑩而多芒;遠(yuǎn)望去,像一朵朵小小的白梅,微雨似的紛紛落著。(《綠》)
楊憲益、戴乃迭譯:This spatter of brilliant, scintillating foam looked from a distance like a shower of minute white plum petals fluttering slowly down. They say this is the origin of the name Plum Rain Pool.
序號(hào)本體喻體相似點(diǎn)比喻詞延展體翻譯方法1月兒小姑娘偷偷窺看……的樣子直譯2日子水滴流逝像沒有聲音,也沒有影子直譯3水花白梅濺著,晶瑩多芒像微雨似的紛紛落著直譯
以上三例包含四個(gè)以上成分,表達(dá)的意思明確無誤,喻體所使用的意象通俗平實(shí),因而適宜采用直譯的方式,讓譯文讀者獲得原文作者在描繪景物時(shí)同樣的感受。五篇散文,雖譯者不同,但是采用的方法卻是相同的,可供發(fā)揮的余地較小。筆者試找出例(2)朱純深和葛浩文的譯文,與張培基進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)出入基本不大。例如:
朱純深譯:Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.endprint
葛浩文譯:Counting silently to myself, I can see that more than 8,000 of them have already slipped through my fingers, each like a drop of water on the head of a pin, falling into the ocean.
上述翻譯特征還可以從認(rèn)知語言學(xué)的范疇理論做出解釋。77個(gè)明喻中共有36個(gè)包含本體、喻體和相似點(diǎn),個(gè)別甚至帶有延展體。這些明喻最接近明喻的原型句。根據(jù)原型范疇理論,一個(gè)范疇是由集合了范疇成員最多特征的原型和與原型有著不同程度相似性的其他成員以及模糊不清的邊界組成。原型是范疇的典型成員,與其他范疇成員享有更多的屬性。明喻在結(jié)構(gòu)形式上具備的典型特征越多,翻譯的趨同性也就越大;反之,差異性越大。例如:
(4) 層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著,有羞澀的打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。(《荷塘月色》)
朱純深譯:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in sky bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
葛浩文譯:Amid the layers of leaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and others bashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or stars in a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath.
David Polland: Here and there among the layers of leaves were sown shining white flowers, some blooming glamorously, some in shy bud, just likeunstrung pearls, or stars against a blue sky.
楊憲益戴乃迭譯:And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.
譯者相似點(diǎn)1相似點(diǎn)2相似點(diǎn)3朱純深scatteringtwinklingbeauties葛浩文string, brightin ablue skymaidensPollandunstrungagainst a blue sky楊戴glimmeringin azure skybeauties
可以看出,由于原文明喻沒有出現(xiàn)相似點(diǎn)和延展體,對(duì)本體和喻體之間相似性的理解就會(huì)因人而異。譯者根據(jù)自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)和理解,補(bǔ)充出來的相似點(diǎn)就大相徑庭。就喻體“珍珠”而言,朱純深先擇的是“散”,葛浩文選擇的是“成串的”、“明亮”的形象,David Polland選擇的與葛浩文正相反——“尚未串起來”,楊氏夫婦的譯文選擇的“閃閃發(fā)光”。在“碧天里的星星”這個(gè)意象上,朱純深的譯文與其他三位區(qū)別最大,僅突出星星,增譯了“閃爍”(twinkling)。而在“出浴的美女”這一意象上,Polland采取省譯的方法,葛浩文則選取“少女”這一形象。這四個(gè)譯文出入如此之大,有的甚至意義相反,究其根本原因,是因?yàn)樵闹羞@個(gè)比喻在結(jié)構(gòu)上包含的成分太少,離典型特征太遠(yuǎn),意義的不確定性也就越大。從藝術(shù)手法上來說,這就是“留白”,給讀者(譯者)留下廣闊的想象空間。
(二) 明喻功能對(duì)翻譯的影響
不同明喻詞在句子中的句法功能是不同的:有的明喻詞句法功能單一,只能和喻體一起作句子的修飾語;有的明喻詞的句法功能比較豐富,和喻體的組合在句子中既可以作修飾語 , 也可以作句子的其他成分,如主語和謂語。例如:
(5) 于是飄飄然如御風(fēng)而行的我們,看著那些自在的灣泊著的船,船里走馬燈般的人物,便像是下界一般,迢迢的遠(yuǎn)了,又像在霧里看花,盡朦朦朧朧的。(《槳聲燈影里的秦淮河》)
(6)
本例中,“如御風(fēng)而行”與“走馬燈般”是喻詞和喻體一起作“我們”和“人物”的定語;“像是下界一般”作狀語,修飾“迢迢的遠(yuǎn)了”;“又像在霧里看花”作狀語修飾全句。
綜合來看,明喻在句中主要作謂語和修飾語,因而可以大致分為謂語型明喻和修飾型明喻,修飾型明喻主要分為定語修飾型、狀語和補(bǔ)語修飾型三種。
1. 謂語型明喻及其翻譯
明喻作謂語,在句子中的作用是連接主語和賓語。由于漢語是表意的,漢語中比喻詞大多可以根據(jù)表達(dá)需要直接充當(dāng)謂語動(dòng)詞,形成“主語+謂語(喻詞——喻體)”的結(jié)構(gòu);而英語是結(jié)構(gòu)型的,詞性很大程度上決定它的語法作用和相應(yīng)位置,此外,英語又是以動(dòng)詞為軸心來構(gòu)造句子,而英語大多比喻詞不是動(dòng)詞,不能直接構(gòu)成謂語結(jié)構(gòu),因而在英譯漢語謂語型明喻時(shí),謂語的選擇就成為難點(diǎn),往往不能采用直譯的方法。例如:
(7) 月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。(《荷塘月色》)endprint
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
此句是連動(dòng)句,“如流水一般”和“瀉”作“月光”的并列謂語。如果直譯,一句話使用兩個(gè)謂語則會(huì)顯得句義松散,結(jié)構(gòu)累贅。相反,選擇其中之一作為謂語構(gòu)造全句就會(huì)緊湊很多。從語義上判斷,后半句是主要信息,因此,譯文全句以“瀉”作為核心進(jìn)行建構(gòu),“如流水一般”凝練為暗喻liquid lights,譯文依然采用了近似的修辭手法與原文對(duì)應(yīng)。
(8) 桃樹、杏樹、梨樹,你不讓我,我不讓你,都開滿了花趕趟兒。紅的像火,粉的像霞,白的像雪。(《春》)
Peach trees, apricot trees, and pear trees jostle each other, all of them in magnificent bloom, each trying to outdo the other. There are fiery reds, pinks like the sunset, and snowy whites –and always the abounding fragrance of flowers.
此句中的三個(gè)明喻為獨(dú)立的主謂句,其主語為隱含的“桃花、杏花、梨花”。譯文并沒有采取直譯的方法譯為are like fire,like the sunset,and like snow,是因?yàn)樵闹羞@三者只是并列關(guān)系,并未構(gòu)成排比的語義強(qiáng)調(diào)或遞進(jìn)效果。譯文將原文主謂句轉(zhuǎn)譯為存現(xiàn)句,受英語話語組織注重表達(dá)多樣性(variety)的影響,采用不同的方法來處理明喻,避免譯文結(jié)構(gòu)過于單一的印象。
2. 修飾型明喻及其翻譯
修飾型明喻主要是形容詞性和副詞性兩種。經(jīng)觀察,修飾型明喻在句中的位置對(duì)翻譯起著較明顯的影響。前置修飾型明喻受漢語限定語較短的限制,往往結(jié)構(gòu)較為短小,翻譯靈活性卻很大;后置修飾型明喻不受限定語的限制,內(nèi)容可長可短,適宜采用直譯方法譯出。例如:
(9) 于是飄飄然如御風(fēng)而行的我們,看著那些自在的灣泊著的船,船里走馬燈般的人物,便像是下界一般,迢迢的遠(yuǎn)了,又像在霧里看花,盡朦朦朧朧的。(《槳聲燈影里的秦淮河》)
And we were riding the wind and soaring up to the skies. The boats lying leisurely at anchor here and there and the figures shifting about looked as if they were far away in a world below, and the blurred view also seemed like watching flowers through fog.
本句在所有語料中比較典型,包含四個(gè)功能不同的明喻?!叭缬L(fēng)而行”和“走馬燈般”是前置定語,分別修飾“我們”和“人物”?!跋袷窍陆缫话恪焙汀跋裨陟F里看花”是后置補(bǔ)語,進(jìn)一步形象說明“我們”看其他“船只和船上的人”的狀態(tài)。前置的兩個(gè)定語型明喻,前一個(gè)采用了“明喻轉(zhuǎn)暗喻”的翻譯方法,后一個(gè)采用了“舍棄明喻,取其本意”的方法。兩個(gè)后置的修飾型明喻則跟原文一致。漢語定語必須放在所限定的名詞前面,而英語定語的構(gòu)造方式卻很多樣,可以采用前置形容詞,后置分詞,甚至從句的形式。因而,前置修飾型的明喻則可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,以不同的形式進(jìn)行翻譯,因而譯法靈活。而后置修飾型的明喻則限制較少,尤其是表達(dá)較多語義的時(shí)候,直譯更為妥當(dāng)。
明喻功能及其翻譯可見圖1。當(dāng)然這種功能劃分與對(duì)應(yīng)的翻譯方法也并非是絕對(duì)的,只是本研究對(duì)象所呈現(xiàn)出來的一種大致趨勢,作為人文活動(dòng)的翻譯,當(dāng)然也必然允許不同的處理方式。
(三) 明喻類型對(duì)翻譯的影響
Newmark在探討隱喻的翻譯時(shí)將隱喻分為死隱喻(dead metaphors)、陳詞隱喻(cliché metaphors)、普通隱喻或標(biāo)準(zhǔn)隱喻(stock metaphor)、近期隱喻(recent metaphor)和初創(chuàng)隱喻(original metaphor)[3](85)。我們認(rèn)為,這種劃分的標(biāo)準(zhǔn)是隱喻類比詞項(xiàng)的新鮮度,也即比喻句式中類比此項(xiàng)之間語義特征的分離程度。錢鍾書指出:“不同處愈多愈大,則相同處愈有烘托;分的愈遠(yuǎn),則合得愈出人意表,比喻就愈新穎。古羅馬修辭學(xué)早指出,相比的事物間距愈大,比喻的效果愈新奇創(chuàng)辟”[17](43)。修辭學(xué)家王希杰進(jìn)一步認(rèn)為,“比喻的基本矛盾是:相似點(diǎn)越明顯,解讀越容易,但新奇感、審美感越低;相反,相似點(diǎn)越晦澀,解讀越困難,新奇感、審美感越高”[18](397)。從翻譯角度來說,Newmark本人認(rèn)為:“暗喻越偏離源語語言規(guī)范,就越適宜用語義翻譯方法,因?yàn)樽g入語讀者也希望能和原文讀者一樣對(duì)這個(gè)暗喻感到困惑、震撼等(the more the metaphor deviates from the SL linguistic norm, the stronger the case for a semantic translation, since the TL reader is as likely to be as puzzled, shocked, etc., by the metaphor as was the original reader.)”[3](92)。這點(diǎn)在本研究的語料中也得到印證。譯文中采用非直譯的方式來處理原文的明喻大多是因?yàn)檫@些明喻本身是不夠新鮮的。例如:
序號(hào)原文譯文類型翻譯方法(9)……船里走馬燈的人物……The figures shifting about...普通隱喻保留本意(10)船大半泊著,小半在水上穿梭似的來往。Most boats were lying at anchor, while the rest were pulling to and fro,...陳詞隱喻省譯(11)在繁星般的黃的交錯(cuò)里,In the crisscross yellow lights...普通隱喻保留本意(12)我固執(zhí)的盼望著,有如饑渴。My imagination had become expectation bordering on hunger or thirst.普通隱喻暗喻(13)……我的思緒又如潮涌了。...the thoughts welled up again.普通隱喻暗喻(替換形象)(14)當(dāng)她的船箭一般駛過去時(shí),...when her boat had passed ours at full speed.普通隱喻保留本意(15)紅的像火,粉的像霞,白的像雪。There are fiery reds, pinks like the sunset, and snowy whites...陳詞隱喻暗喻,直譯endprint
在原文中這些明喻過于普通平實(shí),大多為讀者所熟悉,并未起到豐富所敘寫對(duì)象內(nèi)容的生動(dòng)性、形象性、新穎性,也不能對(duì)讀者留下深刻的印象。因此,在翻譯中,譯者采取的方式也較為靈活,以傳達(dá)原文的意義為主。例如最后一例中的“紅的像火,……白的像雪”是多數(shù)讀者在看到類似情景時(shí)首先躍入腦海的形象,缺少新鮮感,故而在翻譯中可以自由處理,可以轉(zhuǎn)為具有隱喻特征的單一詞匯隱喻(oneword metaphor),如例12和15。在英語中fiery和snowy屬于陳詞隱喻(同a sunny girl和filthy lucre)。
相反,對(duì)于不常見的意象,則傾向于采用直譯或者保留意象的方法。例如:
(16) 塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。(《荷塘月色》)
The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
(17) 它們那柔細(xì)的枝條浴著月光,就像一支支美人的臂膊,交互的纏著,挽著;又像是月兒披著的發(fā)。(《槳聲燈影里的秦淮河》)
Bathed in the moonlight, their tender twigs looked like the locked arms of beautiful girls or like the hair of the moon hanging down loose.
四、 結(jié)語
研究結(jié)果顯示,明喻翻譯策略的探討并非是以原文意象在譯文中如何保留為核心問題,無論何種文體,從動(dòng)機(jī)上說,修辭的目的一方面是為了更好地傳達(dá)某一信息, 便于讀者認(rèn)知,另一方面也反映出了作者的個(gè)人風(fēng)格(idiosyncrasy)。因而,在通常情況下任何翻譯都應(yīng)該再現(xiàn)原文的修辭特征。此外,明喻翻譯的探討也不應(yīng)該止于提出幾種對(duì)應(yīng)策略上。策略的使用應(yīng)該是受原文驅(qū)動(dòng)的,應(yīng)集中在對(duì)原文明喻的語義和句法特征做深入細(xì)致的分析,并以此來提出相應(yīng)的翻譯策略。本研究認(rèn)為,明喻的結(jié)構(gòu)、功能、類型對(duì)其翻譯有影響。明喻在結(jié)構(gòu)上越完備,在句中起后置限定語的功能,且語義類比項(xiàng)之間的分離程度越高,直譯策略或者保留原文意象的方法就越多,反之則翻譯方法越多樣。本研究的結(jié)果有助于從一個(gè)側(cè)面了解修辭手段的翻譯,豐富對(duì)修辭翻譯,尤其是對(duì)比喻翻譯的研究。然而,為集中討論方便,本文所選擇的語料有限,且集中在一種題材上,得出的觀點(diǎn)還需要在更大的范圍內(nèi),通過更加充分的語料來進(jìn)一步證實(shí)。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]Lakoff, G and Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2]束定芳. 論隱喻與明喻的結(jié)構(gòu)及認(rèn)知特點(diǎn)[J]. 外語教學(xué)與研究,2003,(2):102-107.
[3]Newmark, P. Approaches to Translation[ M]. Oxford: Pergamon Press, 1981
[4]SnellHornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988
[5]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1995
[6]張美芳. 圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程[J]. 外語與外語教學(xué),2005,(3):43-46.
[7]劉法公. 談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J]. 中國翻譯,2007,(6):47-51
[8]Larson, M. L. Meaningbased Translation: A Guide to Crosslanguage Equivalence [M]. Lanham, New York & London: University Press of America, 1984
[9]Pierini, P.Simile in English: from description to translation [J]. CRCULO de Lingüistica Aplicada a la Comunicación (clac) , 2007, 29: 21-43.
[10]Zohdi, M., & Rostami Abou Saeedi, A. A. Translating metaphor and simile from Persian to English: a case study of Khayyams Quatrains [J]. Theory and Practice in Language Studies, 2011, 1 (9): 1122-1138.
[11]Fadaee, E. Translation techniques of figures of speech: a case study of George Orwells “1984 and Animal Farm”[J]. Journal of English and Literature, 2011, 2 (8): 174-181.
[12]Ramli, W. N. H. The Translation of simile in the Hunger Games novel: Translation Strategies [J]. Synergizing Knowledge on Management and Muamalah, 2014, 3: 373-378
[13]Oliynyk, T. Metaphor translation methods [J]. International Journal of Applied Science and Technology, 2014, 4 (1): 123-126.
[14]馮國華. 立足喻體 把握喻底——論譬喻在漢英互譯中的處理[J]. 中國翻譯,2004,(3):17-22.
[15]王曉軍,孟凡艷,孟慶梅. 英漢語義辭格對(duì)比研究[M]. 上海外語教育出版社,2015.
[16]潘文. 明喻詞的句法功能及認(rèn)知語言學(xué)思考[J]. 語文研究,2007,(3):18-21.
[17]錢鍾書. 七綴集[C]. 上海古籍出版社,1996 .
[18]王希杰. 漢語修辭學(xué)[M]. 商務(wù)印書館, 2004.
(責(zé)任編輯:高生文)endprint
北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年5期