瞿穎 周詩婷 宗婷婷
【摘 要】針對APP翻譯軟件使用過程中遇到的典型問題進行分析,發(fā)現(xiàn)多數(shù)APP翻譯軟件無法滿足用戶需求,應(yīng)改善其實用性與準確性。立項小組結(jié)合理論與實踐,對比總結(jié)調(diào)研數(shù)據(jù),以期對APP翻譯軟件的發(fā)展與完善提出實質(zhì)性建議。
【關(guān)鍵詞】APP翻譯軟件;翻譯質(zhì)量;數(shù)據(jù)分析;發(fā)展完善
0 引言
App即Application,多指智能手機的第三方應(yīng)用程序??萍疾粩噙M步使APP翻譯軟件的使用越發(fā)普遍。因此,改進APP翻譯軟件更是刻不容緩。翻澤有顯隱性、有無意識之分。便利準確的APP翻譯軟件可幫助英語學(xué)習(xí)者建立更為健全的思維進行學(xué)習(xí)。從長遠角度看,市場稀缺英語翻譯者,在中外合作領(lǐng)域擴大的形勢下,英語翻譯的角色尤為重要。APP翻譯軟件的改進在提高翻譯作品的質(zhì)量的同時,還可以基本保證翻譯作品的準確性,使個人以及企業(yè)在競爭中脫穎而出。
1 調(diào)研數(shù)據(jù)分析
1.1 APP翻譯軟件的市場需求
1.1.1 用戶需求
翻譯軟件用戶群體大致分成三類:第一類用戶對翻譯的準確性要求較低,希望借助翻譯軟件理解大致內(nèi)容。此類用戶更注重自動翻譯功能,衡量翻譯軟件質(zhì)量取決于速度和“可讀性”。這類用戶一般是英語掌握水平相對不高的個體普通用戶。第二類用戶注重軟件翻譯的準確性和質(zhì)量。此類用戶自身具有相對較高的英語水平,對翻譯軟件的評價建立在翻譯軟件能否提高效率和節(jié)省時間的基礎(chǔ)上。第三類用戶具有上述兩種用戶的共同需求。
1.1.2 時代趨勢
網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展,人類進入信息化時代,人類活動形成全球規(guī)模的信息流暢通無阻,但目前科技面臨難題:怎樣將海量的信息轉(zhuǎn)化為日常接觸的簡單文字。全球化帶動了外貿(mào)經(jīng)濟的發(fā)展以及中外文化的交流。因此,國內(nèi)翻譯人才不斷涌現(xiàn)。此外,IS09002認證體系要求翻譯公司必須掌握和使用翻譯軟件。可見,使用翻譯軟件是大勢所趨。
1.2 改進條件
1.2.1 改進的必要性
翻譯軟件各不相同,本文列舉的APP翻譯軟件或多或少存在不足之處。小組調(diào)查問卷數(shù)據(jù)顯示,相當(dāng)一部分用戶不滿意當(dāng)前使用的翻譯軟件。當(dāng)前科技發(fā)達,APP翻譯軟件使用普遍,英語學(xué)習(xí)者偏向于使用翻譯軟件協(xié)助翻譯,人群增加更體現(xiàn)了APP翻譯軟件改進的迫切性和必要性。
1.2.2 可行性分析
一般,軟件可行性分析包括四個方面:政策、技術(shù)、社會環(huán)境和受眾的接受程度。如今,國家政策支持科技和學(xué)術(shù)發(fā)展,鼓勵創(chuàng)新人才培養(yǎng)。該課題研究響應(yīng)國家政策,符合科技創(chuàng)新和學(xué)術(shù)研究發(fā)展的范疇;在“科教興國”口號的帶領(lǐng)下,國家日益發(fā)展,技術(shù)不斷進步,為APP翻譯軟件的改進研究提供了技術(shù)保障;全球化滲透各方面,在文化全球化的趨勢下,英語的研究與學(xué)習(xí)必然起到帶頭作用。在社會大環(huán)境下,英語研究者和愛好者的數(shù)量日趨增多,對完善APP翻譯軟件的需求逐漸增加。
2 APP英語翻譯軟件改進內(nèi)容
2.1 全文翻譯
因句法復(fù)雜,時態(tài)多變,又基于文化習(xí)俗的固定搭配(collocation),目前國內(nèi)市場上的APP翻譯軟件,單靠順序翻譯不能準確譯出原文含義。要解決其模式化這一問題,需智能模擬人工翻譯過程,對源語進行詞法、句法、語法等方面的分析,后根據(jù)相應(yīng)轉(zhuǎn)換規(guī)則進行語言轉(zhuǎn)換,生成目的語。我國已創(chuàng)建規(guī)則庫,覆蓋了相當(dāng)大范圍和領(lǐng)域的語言現(xiàn)象。但從理論和實際上說,都相當(dāng)有限。語言是個極其復(fù)雜的系統(tǒng),在語義上精微多變,在語法上超越規(guī)則,且時時都在變化,這些都是機譯系統(tǒng)難于突破的障礙。
2.1.1 中英文區(qū)別
句型結(jié)構(gòu):英語句中各意群、成分的結(jié)合以適當(dāng)連接詞或介詞表達其相互關(guān)系。語句較長,從結(jié)構(gòu)形式上可體現(xiàn)先后、因果、主次關(guān)系。因此,較嚴謹?shù)狈椥?。漢語則較少使用連詞和介詞,各意群成分通過內(nèi)在聯(lián)系和讀者的理解貫穿,形式松散,但富于彈性。在不同的語言中,句子內(nèi)外部連接大致運用三種手段:句法手段(Syntactic devices)、詞匯手段(Lexical equivalence)和語義手段(Senmantic connection)。前兩種手段連接稱為形合(hypotaxis),后一種手段稱為義合(parataxis)。英語重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。
2.1.2 全文翻譯
She would have come to the party,but she has been sick.(有道)她會來參加晚會,但她一直生病。(谷歌) 她將來這個會,但是她是病了的;If only he were as versatile as you!(有道)如果她像你一樣多才多藝?。ü雀瑁┤绻嵌嗖哦嗨嚨哪?!上述兩句譯文除詞意選擇有誤,基本未譯出虛擬語氣;The patient with a cold should keep warm and take more water and lie in bed if the fever is high.(有道)感冒患者應(yīng)該保持溫暖和更多的水,躺在床上,如果發(fā)燒很高。(谷歌)感冒患者應(yīng)注意保暖,并采取更多的水,躺在床上,如果發(fā)燒是很高的。未體現(xiàn)定冠詞的意思,且未區(qū)分狀語從句修飾的動作。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;and writing an exact man.(有道)閱讀使人充實,交談使人機敏,寫作使人嚴謹。(谷歌)讀書使人充實,談?wù)撌谷藱C敏,寫作使人精確。此句是名家名言,所負載的信息深邃,包含省略成分,人工翻譯尚難以傳達情懷,翻譯軟件更是勉強;Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town.(有道)大是興奮,渴望的群眾游行隊伍后倒進小鎮(zhèn)。(谷歌)大是興奮的游行后,游行澆它的渴望群眾進鎮(zhèn)。此為倒裝句,譯文基本是字意的順序排列,多數(shù)單詞都未譯出,使讀者不得其解。endprint
以上例句從語法上屬中等難度,未使用修辭手段;從語義上講很直白,無豐富內(nèi)涵和聯(lián)想。但翻譯效果差強人意。比較兩者,小組發(fā)現(xiàn)要機器只限于翻譯語序排列順序單一規(guī)范的句子或片段。因而要結(jié)束此類問題必須從詞法,句法,語義方面強化翻譯軟件的功能,豐富語料庫。
據(jù)調(diào)研數(shù)據(jù)分析,APP翻譯軟件盡管不能完全取代傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典,但機器翻譯也在專業(yè)翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著不可忽視的作用。APP翻譯軟件流行趨勢愈演愈烈,市場需求及其可觀,對APP翻譯軟件進行有效可行的改進是必要的。因此,APP翻譯軟件的功能遠不能局限于單詞字面意義、英漢短語互譯。改進可著手于完善基本功能與創(chuàng)新多樣功能?;竟δ艿耐晟浦饕w現(xiàn)在篇章翻譯,例句權(quán)威性、代表性、準確性,以及軟件詞庫的更新率。功能多樣性即翻譯軟件的輔助功能,如單詞本、娛樂化板塊,這些能夠更好地吸引使用者達到學(xué)習(xí)目的。
2.2 單詞本
單詞本是基本配置功能,僅把生詞導(dǎo)入并不能完全了解其含義并熟練運用。APP翻譯軟件應(yīng)添加單詞本的搜索功能,每個生詞涵蓋例句和詞根、詞源解釋輔助記憶,而記憶點設(shè)置應(yīng)簡單易懂。APP翻譯軟件應(yīng)將詞庫分類多樣化,并添加單詞助記,方便回顧,甚至可以網(wǎng)絡(luò)共享,接受他人的助記方法,也可以分享自己的巧妙聯(lián)想方法。單詞本應(yīng)具背單詞功能,開發(fā)拼寫鍛煉項目,并向外擴展詞匯應(yīng)用,尤其是一詞多義,每個意義都要有對應(yīng)例句及語義環(huán)境分析。例句要與對應(yīng)含義契合,支持高質(zhì)量真人發(fā)音。
2.3 綜合化
2.3.1 創(chuàng)新性、吸引力
一方面,助記單詞可采用更多創(chuàng)新性、有吸引力的方式,如鎖屏背單詞和屏幕取詞。另外,激勵機制需努力改進創(chuàng)新,有助于使用者擺脫背單詞的枯燥煩悶。
2.3.2 權(quán)威性
另一方面,望能加入權(quán)威大詞典,如固定搭配大詞典Oxford?Collocation?Dictionary等。語庫應(yīng)增加各類專業(yè)術(shù)語,甚至俚語和著名電影臺詞。APP翻譯軟件可以列舉權(quán)威詞庫、例句庫、注記法等,其中詞庫應(yīng)當(dāng)涵蓋中高考、大學(xué)四六級、雅思、專四專八單詞等各類英語學(xué)習(xí)內(nèi)容,以及多版本初高中英語教材配套單詞。
2.4 娛樂化
多數(shù)翻譯軟件著力于推送生活英語或新聞的中英平行文本,以此開拓使用者的眼界,但每日推送內(nèi)容過于娛樂化。娛樂化并不意味著街邊雜談。貼近生活的,有助于學(xué)習(xí)的,勵志的,或者名人名言的翻譯,政治人物的王牌翻譯官的一些信息才是使用者真正需要的。新聞,讀書,聽力,都可以作為娛樂化的手段。市面上各類APP翻譯軟件大多具有社交功能、小組功能等功能,既是無形的監(jiān)督,又是有效的激勵。
3 結(jié)語
本研究基于理論與實踐,對滿足市場需求的APP翻譯軟件改進深入探討,為其改善提供了切實的指導(dǎo)意見。在學(xué)習(xí)借鑒的基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,從實用性和可行性的角度探討APP翻譯軟件的改進措施及依據(jù)。實用的APP翻譯軟件是一把利刃,使翻譯工作更加高效可靠。真正做到在學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中創(chuàng)新。在此過程中,開拓英語學(xué)習(xí)者的視野,培養(yǎng)其高效的學(xué)習(xí)能力。
【參考文獻】
[1]葛敬民.國內(nèi)翻譯軟件的現(xiàn)狀和發(fā)展方向[J].中國科技翻譯, 2000(1):29-31.
[2]張國敬.翻譯軟件的完善任重道遠[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2002,9(1):10-13.
[3]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2009.
[4]陳光火.翻譯軟件渴望“成熟”──我國翻譯軟件的現(xiàn)狀與未來[J].中國經(jīng)濟和信息化,1998(43):21-23.endprint