• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談漢語熟語的日譯

      2017-12-12 00:32周潔
      考試周刊 2017年26期
      關(guān)鍵詞:熟語復(fù)雜性

      周潔

      摘 要:中日毗鄰,在語言文化交流方面較為頻繁。中文和日語都使用漢字,看似相同,實(shí)則屬于完全不同的語系。熟語是語言文化的結(jié)晶,使用廣泛,且具有活潑生動(dòng)詼諧等特點(diǎn),探究熟語翻譯十分有必要。本文擬以漢語熟語為對(duì)象,淺析熟語的直譯、意譯,以幫助日語學(xué)習(xí)者正確理解和掌握漢語熟語日譯的簡(jiǎn)單方法。

      關(guān)鍵詞:熟語;日譯;復(fù)雜性

      一、 漢、日熟語的概念

      漢語中熟語是指常用的固定短語,如:四分五裂、神出鬼沒、瘦死的駱駝比馬大、馬后炮等。熟語是語言中獨(dú)立運(yùn)用的詞匯單位,用詞固定、語義結(jié)合緊密、語音和諧,內(nèi)容十分豐富,它包括成語、諺語、歇后語、格言、俗語和慣用語等。熟語在使用時(shí)一般不能任意改變其形式。

      日語中的熟語,《廣辭苑》中的表述有兩類。一是“二つ以上の単語または2字以上の漢字が結(jié)合して1語となった語(由兩個(gè)以上的單詞或兩個(gè)字以上的漢字結(jié)合而成的一個(gè)詞語)”。包括“合成語”和“複合語”。二是“一定の言い回して特有な意味を表す成句(由固定的表達(dá)方式表達(dá)出特別含義的詞組)?!比纭皯T用語”。

      由此可見,漢、日熟語在本質(zhì)上很相似,所包含詞匯的種類和涉及的內(nèi)容都很廣,很多漢語熟語的含義及喻義,均可以在日語熟語所包含的詞匯種類中選用譯詞,但根據(jù)不同的文化背景,也有很多熟語需要采用意譯。

      熟語比一般語句的翻譯更難,因?yàn)樗粌H正確表達(dá)出原文的含義,還要考慮原文的感情、修辭手法及音韻等。

      二、 常見漢語熟語的日譯方法

      (一) 詞形相同意義相同的熟語

      日本古代只有語言沒有文字,在隋唐時(shí)代,漢字大量傳入日本后,日本才開始系統(tǒng)地利用漢字來記載自己的語言。日本吸收了大量的漢語詞匯,這其中也包括了許多成語和慣用語。在日語熟語的表達(dá)中,有的就是直接原樣使用漢語,在詞的形式和內(nèi)容上與漢語的熟語是相同的。如:一目了然/一目瞭然(いちもくりょうぜん);一衣帶水/一衣帯水(いちいたいすい);四分五裂/四分五裂(しぶんごれつ);大同小異/大同小異(だいどうしょうい);弱肉強(qiáng)食/弱肉強(qiáng)食(じゃくにくきょうしょく);千差萬別/千差萬別(せんさばんべつ);旁若無人/傍若無人(ぼうじゃくぶじん)

      漢語的熟語,可能會(huì)有兩種及兩種以上的日語翻譯方式,其中有直接使用漢語文字的,也有用日語固有的表達(dá)方式來表達(dá)的。一般來說,前一種是為了保持語法結(jié)構(gòu)上的一致,而后一種是為了使用更加容易理解的日語表達(dá)方式。如:

      對(duì)牛彈琴/馬の耳に念仏、貓の小判;露馬腳/馬腳を現(xiàn)わす、化けの皮が剝がれる;東奔西走/東奔西走(とうほんせいそう)、南船北馬(なんせんほくば);漁夫之利/漁夫の利、いっぽうの爭(zhēng)い

      (二) 詞形相近意義相同的熟語

      在日語中,有的慣用語是利用中文的成語和慣用語創(chuàng)造的。在字?jǐn)?shù)、文體結(jié)構(gòu)上雖有所不同,但意義是相通的。例如:敬而遠(yuǎn)之/敬遠(yuǎn);杞人憂天/杞憂;畫蛇添足/蛇足;男女老少/老弱男女;一箭雙雕/一石二鳥

      但是被改造后的日語熟語可能會(huì)和這個(gè)漢語熟語本身的含義有所差異。比如日語中的“完壁”這個(gè)詞,它是從漢語的成語“完壁歸趙”演變來的,“完壁歸趙”在漢語中的意思是指原物完整無損地歸還原主,但日語中的“完壁”是指完全沒有缺點(diǎn),沒有瑕疵,十全十美。

      (三) 詞形不同意義相同的熟語

      日本人在長期的社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造了大量具有自己本民族特色的成語、慣用語。一些有隱喻的慣用語,雖然在表達(dá)上和漢語的熟語完全不一樣,但表述的意思是一樣的,這是和它本民族的文化和生活風(fēng)俗密切相關(guān)的。這類熟語的構(gòu)成會(huì)受到社會(huì)狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)觀念等的制約。如:

      馬后炮/後の祭り;垂涎三尺/喉から手が出るほどほしい;饑不擇食/空き腹にまずいものなし;班門弄斧/釈迦に説法;甕中之鱉/袋の鼠;如虎添翼/鬼に金棒;眼不見為凈/知らぬ仏;瘦死的駱駝比馬大/腐っても鯛

      (四) 俗語的直譯

      直譯是指完全忠實(shí)于原文、按照原文的字句和語法結(jié)構(gòu)的一種翻譯。比如:

      原文:他是個(gè)吝嗇鬼,像個(gè)鐵公雞,一毛不拔。

      譯文:彼はまったくけちくさいやつだ。まるで鉄でできた雄鳥のように、毛一本でも抜こうとしない。

      原文:浪子回頭金不換是一句俗語,意思是說,沾染了惡習(xí)或失足墮落的人,如果能改邪歸正的話,那是比金子還可貴的。

      譯文:「放蕩息子の改心は、金にも換えられない」という諺は、悪い習(xí)慣にまったり、道を踏み外したりした人間が、もし改心できたならば、それは黃金よりも貴いものだ、という意味です。

      (五) 解釋性意譯

      有的漢語熟語在詞形和內(nèi)容上找不到與之相對(duì)應(yīng)的日語俗語來表達(dá),或者表達(dá)出來會(huì)有歧義,這種情況就該使用意譯的方式。比如:

      原文:村里有個(gè)小伙子,三年高考,卻名落孫山,只得回鄉(xiāng)躬耕務(wù)農(nóng),平時(shí)愛舞文弄墨,卻無一建樹。

      譯文:村にひとりの若者がいたが、三年も大學(xué)入試に落ち、帰郷して農(nóng)業(yè)をするほかはなっかた。普段はものを書くのが好きであったが、なにも得るところがなかった。

      上文中出現(xiàn)的四字成語“名落孫山、舞文弄墨、無一建樹”沒有相對(duì)應(yīng)的日語熟語的表達(dá),因此只有采用意譯的方法,分別翻譯為“大學(xué)入試に落ちる、ものを書く、なにも得るところがない”。

      原文:真會(huì)灌迷魂湯!我不會(huì)做家務(wù),這在別人眼里的缺點(diǎn),在你眼里卻成了男人的魅力所在了?

      譯文:お世辭がうまいね!僕が家事ができないのはほかの人の目には欠點(diǎn)と映っているのに、君から見れば男の魅力とてもなったのか。

      “灌迷魂湯”,如果用直譯的話翻譯為“魂を惑わす薬湯を飲ませる”(讓別人喝迷惑魂魄的湯藥)。但事實(shí)上原文并沒有要表達(dá)這樣的意思,如果這樣翻譯會(huì)引起歧義,所以在這里應(yīng)該翻譯為“お世辭がうまい”(說恭維話)比較好。

      三、 中日熟語翻譯的復(fù)雜性

      現(xiàn)在對(duì)于翻譯的研究,不僅僅是達(dá)到“信、達(dá)、雅”及“直譯”和“意譯”等翻譯價(jià)值,還應(yīng)從社會(huì)語言學(xué)、語言文化學(xué)等不同角度去理解。相對(duì)于英漢互譯的理論研究,漢日互譯的理論研究相對(duì)滯后。無論是在中國還是日本,對(duì)熟語的翻譯的深度研究并不多,原因在于熟語的特性,熟語本身就是來源復(fù)雜、種類繁多、數(shù)量龐大,并且很多熟語不僅僅有字面含義,還有寓意及引申義,有的更是出自于典故,需要有豐富的歷史知識(shí)和深厚的文化底蘊(yùn),而且由于中日在語言表達(dá)、思維方式以及價(jià)值觀等方面的差異,構(gòu)成了兩種語言之間熟語翻譯的難點(diǎn),因此要想很準(zhǔn)確地掌握熟語的翻譯并非易事。中日語言中熟語的翻譯,正如詩歌一樣,是難中之難,就好比數(shù)學(xué)中的極限概念一樣,可以接近、再接近,卻永遠(yuǎn)無法零距離。

      四、 中日熟語翻譯研究的重要性

      語言的翻譯與交流,是不同國家、不同民族間的文化交流。語言中的熟語是該語言文化的精華部分, 它不僅表現(xiàn)了該語言的詞匯和語法結(jié)構(gòu)等語文特征,也折射出使用該語言的國家、區(qū)域或民族的歷史、地理等人文社會(huì)層面的特征。因此,它是該民族語言的結(jié)晶,也是該社會(huì)集團(tuán)文化生活的縮影。在漢語熟語的日譯過程中,除了表層意義外,還要看到兩個(gè)民族所特有的文化特質(zhì)和人們的思考方式、價(jià)值觀等的不同。只有通過不斷的學(xué)習(xí)研究,才能產(chǎn)生更豐富的語言文化,促進(jìn)兩國的文化交流。

      五、 結(jié)語

      本文只涉及了漢日熟語的一小部分內(nèi)容,介紹了幾種最簡(jiǎn)單常見的漢語熟語的日譯方法。在漢語熟語的日譯過程中,我們不僅要看到詞語本身的字面意思,更要理解它其中的深刻含義。此外,翻譯時(shí)不僅要符合日語的規(guī)范表達(dá),還要與日本人的表達(dá)習(xí)慣達(dá)成一致。要做到具體情況具體分析,才能取得良好的翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]新編漢日翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.

      [2]小川一郎.四字熟語的構(gòu)成方式[J].日語知識(shí),1997,12.

      [3]馮峰.論中日熟語翻譯中的文化信息傳遞[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,6.

      [4]劉梅,趙明.中國熟語的日語對(duì)譯研究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,8.endprint

      猜你喜歡
      熟語復(fù)雜性
      復(fù)雜性肛瘺治療的臨床思路探討
      PFNA與DHS治療股骨近端復(fù)雜性骨折的效果對(duì)比
      簡(jiǎn)單性與復(fù)雜性的統(tǒng)一
      應(yīng)充分考慮醫(yī)院管理的復(fù)雜性
      直腸腔內(nèi)超聲和MRI在復(fù)雜性肛瘺診斷中的對(duì)比分析
      淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
      論維漢熟語的民族特色
      中俄飲食結(jié)構(gòu)差異在漢俄熟語中的體現(xiàn)
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
      桦川县| 恩施市| 扎兰屯市| 墨脱县| 宁明县| 吴江市| 临桂县| 合川市| 筠连县| 克什克腾旗| 临桂县| 若尔盖县| 武清区| 漳平市| 荆州市| 稻城县| 宣威市| 临沧市| 哈密市| 潮州市| 信宜市| 宜州市| 理塘县| 广丰县| 漳州市| 石台县| 石狮市| 大安市| 绥中县| 抚宁县| 柞水县| 措美县| 广丰县| 稻城县| 南和县| 泸定县| 乳源| 南充市| 汾阳市| 福泉市| 建德市|