蔡青
摘要:漢語和英語本身就屬于不同的兩種語言體系,從世界語言體系的分類來看,英語是屬于印歐語系中的日耳曼語族,而漢語屬于漢藏語系,完全不相干的樹干分支體系。但是隨著全球化的不斷融合,英漢語言之間也有了相互借鑒的地方,使得兩種語言不斷地滲透。從構(gòu)詞綴化的對比來看,英漢依然還是存在著很多的不足,因為英語主要是由詞綴派生等方法來創(chuàng)新更多的單詞,而漢語的詞綴字?jǐn)?shù)量不多,這也就產(chǎn)生了很大的差異性。因此,本文將基于語用化的視角來具體分析英漢構(gòu)詞綴化的不同之處,以揭示英漢的語用表達(dá)功能。
關(guān)鍵詞:語用化 英漢構(gòu)詞 綴化 對比
中圖分類號:H146 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)23-0074-01
一、何為語用化
語用化這一概念最早是由Erman·Kotsinas提出來的學(xué)術(shù)用語,是指在日常交際中使用的詞匯具有語篇表達(dá)和情感認(rèn)知的作用,主要是以隱喻和轉(zhuǎn)喻的兩種方式加以體現(xiàn)。比如,“I agree”“I think so”等這些最基本的觀點表達(dá),又比如常見的固定短語“A fox may grow gray, but never good”(譯為:江山易改,本性難移),這一模式就是利用相近的形象來表達(dá)其內(nèi)涵蘊意。這也就是語用化的主要體現(xiàn),在英漢構(gòu)詞形成的詞綴中,其主要的作用則是用于溝通交流,展現(xiàn)詞匯的語用功能,但其詞綴的用途目的是不一的,這就是英漢詞綴化的區(qū)別。
二、基于語用化的英漢構(gòu)詞綴化對比
1.英語的構(gòu)詞綴化數(shù)量較多
從英漢的構(gòu)詞法來看,英語主要是通過加詞綴法、復(fù)合法、縮合、轉(zhuǎn)化法等六種模式,來增加英語的詞匯數(shù)量,其中前、中、后的加詞綴法尤為繁多。比如,前綴有“in-”“de-”“non-”,后綴有“-ful”“-able”“-er”等。通過加入這一系列的前綴和后綴則可以組成更多含義的英語詞匯,但詞綴本身是不具有任何意義的。而漢語講求“音—形—義”,其前綴和后綴的詞匯相比英語比較少,且每一個漢語詞匯都有具體的含義。例如,近幾年比較火的“XX門”,這一說法是來源于1972年的美國總統(tǒng)競選活動中的“水門事件”,此后就出現(xiàn)了各種“門”,來代表一個不良的事件,比如,著名的“艷照門”“情報門”“解說門”等。其中“門”這一詞的含義主要是指一個事件的總稱。然而,隨著中西方融合度的不斷加深,漢語的后綴也開始逐漸增多了,比如,“XX奴”“XX化”“XX手”等都開始流行在人們的日常生活用語之中。
2.漢語的構(gòu)詞綴化更貼近語用交際
從構(gòu)詞的目的和意義來看,英語的詞綴主要是在詞干的前和后兩個地方,起到構(gòu)詞本身的意圖,由此這些前綴、后綴則可以與更多的詞干組合,生成更多的詞匯,這也是英語詞匯多而繁雜的緣由,其表達(dá)統(tǒng)一含義的詞匯都有許多單詞或者短語。而漢語的構(gòu)詞詞綴主要是為了用于交際,以達(dá)到說話者的語用目的,準(zhǔn)確去表述內(nèi)心的想法。這一點也是英漢構(gòu)詞綴化的主要不同之處。并且漢語的類詞綴很多也結(jié)合其他語言的發(fā)音。例如,近幾年比較熱門的“控”,這一說法是源自于英語的“complex”,譯為某種情結(jié),是一個心理學(xué)的術(shù)語,然后在日語的讀音中轉(zhuǎn)化成了“com-”,其翻譯為中文則截取了英語的前綴“com-”,再結(jié)合日語的發(fā)音,即“XX控”,比如,我們熟知的“大叔控”“蘿莉控”“御姐控”“正太控”等,都是指對某一種事物的偏愛。這些派生出來的新詞有著特殊的含義,與其原本的詞義有著非常大的不同。同時,與英語的構(gòu)詞綴化單詞相比,類詞綴的中文詞匯更加生活化和日常化。但是,漢語的這些派生詞綴很多都沒有被正規(guī)詞典所收錄,只是用于日常語用交際和溝通。
3.英漢構(gòu)詞綴化的來源不同
從英漢構(gòu)詞綴化的來源來看,英語的構(gòu)詞詞綴除了來源于英語自身,也大量地吸收和同化其他語言的詞匯內(nèi)容,形成英語新詞。例如,“-tion”這一英語后綴,多是借鑒于法語詞匯,所以在英法語中與“-tion”后綴有關(guān)的詞匯其含義都存在相似性,例如,“nation”在英法語中都表示“國家、民族”,但是其發(fā)音是有區(qū)別的。這就表明了實際上很多英語詞匯的綴化構(gòu)詞都取之于其他語種。而對于漢語來說,其構(gòu)詞綴化主要是來自于自身,借鑒其他語種來擴充詞匯數(shù)量相對于英語是非常少的,且在翻譯時也多是采取意譯法,取其含義,而不是直接音譯。比如,“全球化”中的“XX化”這一后綴的形成主要是取自于“globalization”的含義,而不是其發(fā)音,這也不符合中國人的說話交流方式。漢語來自于自身主要是由于中國的文化背景,例如,漢語擅長使用疊詞,不論是古詩詞中還是現(xiàn)代白話文中,都有很多疊詞的存在,如詩詞中的“聲聲慢”,現(xiàn)代文的“毛茸茸”等。
三、結(jié)語
綜上所述,從語用化的角度來看,英漢的構(gòu)詞綴化對比主要在構(gòu)詞數(shù)量、構(gòu)詞目的、構(gòu)詞來源三個方面有所不同。這些差異性其實也在于中西方文化背景和發(fā)展歷史的特殊性,這就形成了不同的語系,而英漢本就屬于兩種完全不同的語系枝干,所以在構(gòu)詞上其語用化也就存在差異性。本文通過對英漢構(gòu)詞詞綴的對比加以研究,以期為語言工作者以及譯者都能夠提供相應(yīng)的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹弟.語用化視域下英漢構(gòu)詞綴化對比研究[J].中國外語,2015.
[2]張吉生.英漢詞綴對比分析[J].外語教學(xué),2001.
責(zé)任編輯:楊國棟