本報(bào)記者 邢曉婧
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最重要的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一、代表老舍文學(xué)創(chuàng)作最高成就的《四世同堂》完整版日前由中國(guó)出版集團(tuán)旗下的東方出版中心出版發(fā)行,這是該作品首次以完整版形式與讀者見(jiàn)面。上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平2014年在美國(guó)訪學(xué)期間,發(fā)現(xiàn)《四世同堂》英文翻譯全稿并回譯,才得以促成此事。日前,趙武平接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者專(zhuān)訪,談起發(fā)現(xiàn)《四世同堂》完整版全過(guò)程,講述回譯時(shí)的諸多困難,以及這部偉大作品完整版問(wèn)世的重大意義。
《四世同堂》創(chuàng)作于1944年至1948年,是一部抗戰(zhàn)題材文學(xué)作品。全書(shū)以北平小羊圈胡同為背景,刻畫(huà)當(dāng)時(shí)社會(huì)各階級(jí)普通人形象,展示他們面對(duì)日本侵略者時(shí)由最初的惶恐不安,到奮起反抗的全過(guò)程。《四世同堂》分為《惶惑》《偷生》《饑荒》3部,前兩部按計(jì)劃出版后,《饑荒》連載到一半則中斷了。
趙武平告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,2014年他無(wú)意中在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)《四世同堂》英譯全稿,上面保留了老舍修改手跡、示意圖、譯名表等內(nèi)容。趙武平將新發(fā)現(xiàn)的底稿同根據(jù)1952年壓縮稿出版的英譯本《黃色風(fēng)暴》進(jìn)行部分對(duì)比,發(fā)現(xiàn)內(nèi)容差別非常大:英文編輯將第23章“東陽(yáng)病了”壓縮,同第24章“冰化了”并為一章,還刪除第27章和第36章。趙武平認(rèn)為,如果不根據(jù)哈佛大學(xué)保存下來(lái)的英譯全稿重新翻譯,對(duì)于老舍先生本人和現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史都有欠公允,于是萌生將之回譯的想法。趙武平對(duì)百頁(yè)材料進(jìn)行分析、研究,終于完成《四世同堂》最后16段英譯稿中文回譯的艱巨工作。
“回譯”不等同于“翻譯”,遣詞造句,把握原著的行文風(fēng)格,“讓自己化身為老舍,難度太大了?!壁w武平對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者坦言,“我盡量在確定老舍語(yǔ)言風(fēng)格、用詞特點(diǎn)及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,或‘循規(guī)蹈矩或‘亦步亦趨,盡量復(fù)原其原著面貌?!壁w武平利用電腦詞匯分析方法,整理出“老舍詞匯表”,在回譯過(guò)程中盡可能使用“老舍的話”。
趙武平舉例說(shuō),人名及其稱(chēng)呼的翻譯,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不然。以小妞子來(lái)說(shuō),瑞宣韻梅夫婦喊她“妞子”或“妞妞”;小順兒和奶奶則只喊她“妞妞”。但在英譯里,除了“LittleNiu-Niu”外,只有一個(gè)“Niu-Niu”,究竟是“妞妞”還是“妞子”一時(shí)很難把握。趙武平透露,從初譯至定稿,前后修改4次。初稿修訂重在保證譯文準(zhǔn)確,信實(shí),通達(dá)順暢;隨后修正主要是用老舍的字匯和詞匯,對(duì)字詞進(jìn)行替換,調(diào)整語(yǔ)句。趙武平坦言,回譯效果是否真正
達(dá)到老舍確立的標(biāo)尺,還誠(chéng)懇期待專(zhuān)家學(xué)者和廣大讀者批評(píng)指正,希望以后有機(jī)會(huì)進(jìn)一步完善。
趙武平向《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者介紹說(shuō),哈佛圖書(shū)館所存的《四世同堂》英文譯稿底稿冠以“FOUR GENERA?TIONSINONEHOUSE”之名,印在A4紙上,整齊分組裝于30個(gè)文件夾內(nèi)。譯稿有3部分,即第一部和第二部的初譯稿(均為32章)與第三部《饑荒》全譯稿36章,共236頁(yè)。
趙武平認(rèn)為,對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),看到一部偉大作品的全貌,不僅能滿足對(duì)完整故事尋根究底的好奇心理,更能幫助大家全面評(píng)價(jià)老舍的文學(xué)探索深度。對(duì)研究者,除了在文本結(jié)構(gòu)上能得到新的認(rèn)識(shí)以外,更讓人從思想發(fā)展史的角度認(rèn)識(shí)老舍。此次譯稿中首次還原《四世同堂》最后一章,即詩(shī)人錢(qián)默吟的“懺悔書(shū)”,完全可看作老舍對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng),人性,文明,以及中日關(guān)系進(jìn)行深入思考總結(jié)的力作,而不簡(jiǎn)單只是一篇聲討日本帝國(guó)主義的“檄文”。當(dāng)然,從文學(xué)翻譯和文本出版的角度來(lái)關(guān)注這個(gè)回譯,也必然會(huì)成為一個(gè)新的研究方向。
趙武平認(rèn)為,此次完整文本出版的另一個(gè)特殊作用,就是改寫(xiě)費(fèi)正清主編的《劍橋中華民國(guó)史》中關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)文藝論述的一些觀點(diǎn),以及糾正夏志清撰寫(xiě)《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)史》對(duì)老舍及《四世同堂》的偏見(jiàn)性結(jié)論,畢竟他們都沒(méi)看過(guò)老舍先生這部代表作的完整版本。
美國(guó)人是否也讀老舍作品?他們有何評(píng)價(jià)?趙武平對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者表示,老舍作為第一個(gè)真正進(jìn)入美國(guó)大眾閱讀的現(xiàn)代中國(guó)作家,在美國(guó)始終享有極高地位,奠定美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)認(rèn)知的基礎(chǔ)。美國(guó)第一位諾貝爾獎(jiǎng)作家賽珍珠認(rèn)為,老舍是現(xiàn)代中國(guó)首屈一指的小說(shuō)家。美國(guó)“中國(guó)學(xué)”創(chuàng)始人費(fèi)正清教授所著的代表作《美國(guó)與中國(guó)》中,老舍所占獨(dú)特地位也無(wú)人媲美。他介紹在中國(guó)文學(xué)史時(shí),推薦了11部英譯中國(guó)書(shū):5部古典文學(xué)中,《金瓶梅》艾吉敦譯本,由老舍在倫敦時(shí)幫助翻譯;6部現(xiàn)代文學(xué)作品中,和賽珍珠的《大地》比肩並立的是老舍的《駱駝祥子》。
趙武平認(rèn)為,除《駱駝祥子》和《貓城記》兩部長(zhǎng)篇外,老舍其他作品在美國(guó)的讀者非常有限,《四世同堂》沒(méi)有得到足夠重視,應(yīng)該英文版編輯對(duì)原著壓縮和刪節(jié),對(duì)作品造成嚴(yán)重傷害。
趙武平告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,利用這些年搜集到所有和老舍有關(guān)的資料,全面復(fù)原老舍在美國(guó)3年半的生活、創(chuàng)作和思想發(fā)展的真實(shí)情況,將是他未來(lái)的工作重點(diǎn)?!?/p>