• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Existing Problems ofTranslating Tour Guide Presentations

      2017-12-22 05:33:16黃皓
      東方教育 2017年22期
      關(guān)鍵詞:山西財經(jīng)大學(xué)石灰?guī)r語言學(xué)

      Abstract:Tour guide presentation, as an important part of tourism resources, the translation of it will inevitably face the challenges of cross-cultural communication. This paper tends to analyze the existing problems in translating tour guide presentation from different perspectives.

      Keywords: Tour guide presentation,Existing problems

      Chapter One Introduction

      With the development of economic globalization, both economic trade and cultural communication have become more and more frequent. As a kind of typical cross-cultural activity, the tourist industry is experiencing a rapid development, especially in China. According to the prediction of WTO, China will become the largest tourist destination in the next few decades. At the same time, it puts forward higher requirements for guide-interpreters. The guide-interpreters,served as cultural disseminators, are the key to foreign visitors, what they say will affect tourists understanding and attitude towards China.

      Chapter Two Existing Problems in Tour Guide Presentations

      2.1Copy the original Chinese blindly

      Example 1.桂林是一個典型的石灰?guī)r巖溶(喀斯特)地貌區(qū)。幾億年以前,這里還是一片大海,海底沉積了幾千米厚的石灰?guī)r。由于地殼變動,大海深處的巖石隆起,海水退去,才使這里成為陸地。之后,又經(jīng)過大約七千萬年的風(fēng)化、剝蝕和雨水的溶蝕,才最終發(fā)育成千峰聳立、碧水縈繞、巖石奇麗、洞境深隧的桂林山水。Feng Wei (2003:3-5)

      Guilin is a typical karst landform area. Several hundred million years ago, it was a sea here, under which there were accumulated limestone layers a few thousand meters thick. In the movement of the earth's crust, rocks deep down below the sea surged up and the sea gave way to the land. Then, about another 70 million years had passed before the landscape of Guilin developed, with the help of the natural elements of wind and rain, into a wonderland of weird shaped and isolated peaks and bizarre and fantastic-looking caves amidst limpid waters and nice fields. (Feng Wei2003:57)

      Notes: This version of translation adopts literal translation and employs many adjectives and flowery expressions of the original text. Of course, it maintains the Chinese culture and spreads it to the outside world, but the foreigners will feel puzzled when they read it. This kind of translation exists extensively and makes the tour commentary vapid and dull. It neither conforms to English-Chinese translation principles, nor the style of the tour commentary.

      2.2Misuse of words and unstructured sentence pattern

      Example 2. “Winding Corridor was the place Zhang Sheng met Miss Yingying for the first time at that time. After the family of Yingying residing down in the back court, the old mother feared that Yingying would feel heavily stuffy in the strictly—closed quiet temple and said to Hongniang,‘If there are no miscellaneous personnel burning incense in the temple,you may bring the miss to outside the temple to have a walk”. (Zhangmin2001:73)

      Notes: In this paragraph, the translator uses the transitive verb “incense” after the word “burning”, the visitors will think about it as there always being disturbed by people, obviously, it fails to convey the original meaning accurately. But substitute it with “burn joss sticks”, the tourists will understand it easier.

      2.3Lexical errors

      Example 3. The founding ceremony of PRC was hold right after the first renovation and extention. (BiHongying2004:5)

      Note: Capitals are used mainly in three places: key words in titles, the first letter of a word of a sentence and proper nouns. “The Founding Ceremony of PRC” means “開國大典” in Chinese is a proper noun, so “founding” and “ceremony” should be capitalized.

      2.4Grammatical errors

      Example5.Incorrect: In 1997, there are 29 places put on the list of the world cultural and natural heritage by the UNESO.

      Correct:In 1997, there were 29 places listed as the world cultural and natural heritage by the UNESO.

      Note: This sentence is an introduction to historical sites. The event which happened in 1997 has past, so in such circumstance, it is common to employ the simple past tense in English.

      2.5 Cognitive disparities on animals

      Because of culture diversity, there is a typical example, that is, the dragon. On contrary to European dragons, which are considered evil, Chinese dragons traditionally symbolize potent and auspicious powers, particular control over water rainfall, hurricane, and floods. Dragon is also a symbol of power, strength, and good luck. But in the West, dragon has aggressive, ominous connotations. So when faced with visitors from the English-speaking countries, the guide should consider of the cultural background and make an explanation to the tourists, in order to prevent any possible misunderstanding.

      References:

      [1]母濱彬. 導(dǎo)游詞翻譯初探[J]. 旅游管理研究,2013(6)28-30.

      [2]王連義. 怎樣做好導(dǎo)游工作[M]. 北京:中國旅游出版社,2005.

      [3]姚寶榮. 西方導(dǎo)游必備[M]. 西安:陜西旅游出版社,1994.

      [4]張珉. 走遍山西[M]. 山西:山西古籍出版社,2007.

      作者簡介:黃皓,女,(1993—),山西省臨汾市,山西財經(jīng)大學(xué)研究生在讀,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      山西財經(jīng)大學(xué)石灰?guī)r語言學(xué)
      山西財經(jīng)大學(xué)
      某石灰?guī)r礦區(qū)巖溶涌水治理處理方法
      Dyeing a “Blue Lagoon”black
      石灰?guī)r
      山西財經(jīng)大學(xué)會計學(xué)院第二屆博士論壇召開
      會計之友(2019年21期)2019-11-07 01:56:59
      一種提升石灰?guī)r瀝青混合料路用性能的新型有機添加劑
      石油瀝青(2019年4期)2019-09-02 01:41:52
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      2016年山西財經(jīng)大學(xué)會計學(xué)院學(xué)術(shù)論壇召開
      會計之友(2016年24期)2017-01-09 10:08:53
      Consequences of Economic Globalization
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      宣城市| 南通市| 武定县| 福贡县| 柯坪县| 广东省| 南涧| 旌德县| 广东省| 武强县| 武宣县| 连平县| 武城县| 仁布县| 德格县| 垣曲县| 赣榆县| 沾化县| 邻水| 伊宁市| 普兰店市| 瑞昌市| 唐海县| 江川县| 青海省| 东乡| 佛山市| 乌海市| 竹山县| 大悟县| 买车| 许昌市| 浑源县| 九龙县| 八宿县| 鲜城| 无为县| 房山区| 杂多县| 雅江县| 磐石市|