劉杰敏
【摘 要】在中國(guó),英文的應(yīng)用是非常廣泛的,學(xué)校里,公司里已經(jīng)見(jiàn)而不怪,英語(yǔ)的足跡遍布。現(xiàn)在很多產(chǎn)品也都是英文的名字,英文的說(shuō)明書(shū)等等。在國(guó)外,中文也是非常受歡迎的,很多人都喜歡說(shuō)中文,甚至很多人專(zhuān)門(mén)去報(bào)班學(xué)習(xí)中文,似乎已經(jīng)成了一種潮流。那么中英文翻譯都有哪些技巧呢?
【關(guān)鍵詞】中英文;翻譯;技巧;應(yīng)用
大家都知道現(xiàn)在很多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人都會(huì)出使他國(guó),這個(gè)時(shí)候他們身邊都會(huì)跟著一個(gè)人,那就是翻譯,似乎是必不可少的。因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都是不一樣的,那么最受人們喜愛(ài)的并且運(yùn)用的最廣泛的就是中文和英文,那么中英文之間的翻譯其實(shí)也是有技巧的。找到了中英文之間翻譯的技巧,它的應(yīng)用才能變得更加廣泛,才能得到更多人的喜愛(ài)。
一、中英文互相翻譯的現(xiàn)狀
(一)英譯漢的現(xiàn)狀
現(xiàn)在在中國(guó)很多地方都有英文,那么必然的會(huì)要把英文翻譯成中文,也許有的人不懂需要旁人幫忙,就算是懂英語(yǔ)的人在看英文的時(shí)候也要默默的在心中把它翻譯成中文,因?yàn)槲覀兪侵袊?guó)人,對(duì)母語(yǔ)的熟悉讓我們會(huì)這樣。不過(guò),在把英文翻譯成中文的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一系列的問(wèn)題。
疊字,在把英文翻譯成中文的過(guò)程中是一個(gè)大忌。很多人在翻譯的時(shí)候,總會(huì)按照單詞的順序來(lái)翻譯,有時(shí)候翻譯出來(lái)的中文令人哭笑不得。在學(xué)校里,很多同學(xué)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候就是這樣的,老師說(shuō)讓你把英文翻譯成中文,有的同學(xué)還好會(huì)聯(lián)系上下文,有些同學(xué)就一個(gè)單詞一個(gè)單詞的翻譯,翻譯出來(lái)的意思讓老師很無(wú)奈,總會(huì)弄出很多笑話。在看產(chǎn)品的時(shí)候也是,想買(mǎi)個(gè)東西,說(shuō)明書(shū)有時(shí)候全是英文,很難看懂,有時(shí)候就算因?yàn)榀B字這種習(xí)慣也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。
(二)中譯英的現(xiàn)狀
很多外國(guó)人想學(xué)習(xí)中文,甚至專(zhuān)門(mén)找學(xué)校去學(xué)習(xí)中文。雖然他們很熱愛(ài)中文,還是會(huì)有很多不能理解的,例如,在中文中,姐姐和妹妹是分開(kāi)的,但是在英文中她們只是一個(gè)單詞來(lái)表示的。這樣的例子還有很多很多,有時(shí)候他們會(huì)把我們的中文翻譯的很亂。
二、導(dǎo)致中英文翻譯現(xiàn)狀的原因
(一)地理環(huán)境方面
國(guó)家不同所處的地理位置不同,他們的地理環(huán)境是不同的。俗話說(shuō)一方水土養(yǎng)一方人,所以每個(gè)地方是不同的,人也是不同的。地理環(huán)境的不同所以才會(huì)出現(xiàn)翻譯混亂的現(xiàn)象。
(二)文化方面
每一個(gè)國(guó)家都有專(zhuān)屬于自己的文化,有時(shí)候這種文化在其它國(guó)家的人來(lái)看是不理解的,正是因?yàn)樗麄兾幕牟煌艜?huì)有不同的理解,才會(huì)出現(xiàn)中英文翻譯混亂的現(xiàn)象。例如,美國(guó)人說(shuō)你很漂亮,其實(shí)只是一個(gè)打招呼的方式,一般的女子都會(huì)被人們說(shuō)漂亮,如果人家真的是夸獎(jiǎng)你的話,他一定會(huì)說(shuō)你非常漂亮,這就是美國(guó)的一種理解,一種文化。但是在中國(guó)呢,如果人家說(shuō)你漂亮其實(shí)就是在夸獎(jiǎng)你。這就是美國(guó)和中國(guó)文化的不同。比如還有,在美國(guó)有人對(duì)你說(shuō),等以后請(qǐng)你吃飯,他沒(méi)有說(shuō)具體的時(shí)間,這就說(shuō)明人家沒(méi)有真的想請(qǐng)你吃飯,也許只是說(shuō)你該走了,在中國(guó)的話就是你們以后可以找個(gè)時(shí)間一起吃飯了。這就是文化不同的理解。
(三)習(xí)俗方面
每一個(gè)國(guó)家都有他自己的風(fēng)土人情,他們的風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的。如果你去另一個(gè)國(guó)家的話,不了解人家的風(fēng)俗習(xí)慣的話,你一定會(huì)弄出很多笑話。例如,在美國(guó)有人對(duì)你說(shuō)你是漂亮的,如果你以為人家是在夸你,這個(gè)時(shí)候,如果你對(duì)人家說(shuō)謝謝,那么這個(gè)時(shí)候,人家會(huì)覺(jué)得不可思議,甚至覺(jué)得很可笑。如果一個(gè)中國(guó)人對(duì)一個(gè)美國(guó)人說(shuō),你吃飯了嗎?這個(gè)時(shí)候,這個(gè)美國(guó)人就會(huì)非常開(kāi)心,他就會(huì)問(wèn),什么時(shí)間,在哪里?也許你就會(huì)覺(jué)得很納悶兒,其實(shí)美國(guó)人這個(gè)時(shí)候會(huì)認(rèn)為你在邀請(qǐng)他去吃飯。所以說(shuō)各個(gè)國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣的不同,也是導(dǎo)致中英文翻譯混亂的一個(gè)原因。
三、解決中英文翻譯現(xiàn)狀的方法
(一)詞匯積累
要想能夠更好的進(jìn)行翻譯,首先就要進(jìn)行好詞匯積累。在學(xué)校里,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)見(jiàn)這樣一句話,說(shuō)一千道一萬(wàn),沒(méi)有詞匯算白干。雖然是一句非常簡(jiǎn)單的話,但是他的道理非常精辟,那就是詞匯。因?yàn)槊恳黄⒄Z(yǔ)文章都是由句子組成,每一個(gè)英語(yǔ)句子都是由一個(gè)個(gè)單詞組成,所以說(shuō)單詞是基礎(chǔ),要想學(xué)好英語(yǔ)做好翻譯,就要進(jìn)行大量的詞匯積累。
(二)語(yǔ)義分析
要想做好英語(yǔ)翻譯,就一定要避免疊詞。就像一篇文章一樣,要想把句子翻譯的通順,最好的方法就是把句子放到文章中,結(jié)合整篇文章的意思,這樣翻譯出來(lái)的句子更加通順和符合。一句話讓你直接翻譯也許你會(huì)感覺(jué)很困難,但是當(dāng)你結(jié)合上下文的語(yǔ)義時(shí),就會(huì)變得簡(jiǎn)單很多,好理解很多,這個(gè)時(shí)候你會(huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)翻譯并不是那么困難。
(三)了解風(fēng)俗習(xí)慣
本來(lái)風(fēng)俗習(xí)慣就是影響中英文翻譯的難題,那么就要解決它。在學(xué)習(xí)另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言之前,就要先去了解這個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,比如這個(gè)國(guó)家的人忌諱什么,喜歡什么,有什么特別的和我們的國(guó)家不一樣的,絕對(duì)不能用我們自己國(guó)家的眼光和看法去看待另一個(gè)國(guó)家。有的國(guó)家忌諱聽(tīng)什么話,你就不要去說(shuō),不然會(huì)給人家留下很糟糕的印象。也許你不能理解人家為什么那樣去表達(dá)一件事,但是你應(yīng)該先去了解,最終不能理解也一定不要去質(zhì)疑人家的文化和風(fēng)俗,要入鄉(xiāng)隨俗,首先一定要做到尊重這是禮貌。了解風(fēng)俗習(xí)慣,避免尷尬和不必要的笑話。
四、結(jié)論
隨著時(shí)代的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家的外交也是如火如荼,中文和英文又是經(jīng)常使用的語(yǔ)言,要想做好中英文之間的翻譯,就要懂得使用技巧,不能直愣愣的去疊字。其實(shí)導(dǎo)致中英文翻譯出現(xiàn)問(wèn)題的主要是文化的不同,地理環(huán)境的不同,以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,要想解決這些問(wèn)題,就要做好最基礎(chǔ)的詞匯積累,語(yǔ)義分析,和風(fēng)俗習(xí)慣的了解和尊重,只有尊重人家的文化,才能更好的了解和吸收他們的精華。所以說(shuō),要想做好中英文的翻譯,就要掌握好他的技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]紀(jì)凡.中英文商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯技巧分析[J].品牌(下半月),2015,(11):261-262.
[2]程欣欣.交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣英譯研究[D].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2015.