董曉
摘要: 隨著英美國家流行文化的強勢入侵,英語借詞正在德語語言中扮演越來越重要的角色。近幾年來,外顯型英語借詞在報章雜志這一重要的流行文化載體中出現(xiàn)的頻率逐年升高。這一現(xiàn)象在女性雜志中尤為明顯。本文選取了德國最具代表性的女性雜志“Brigitte”2015年7月至12月的六期刊物作為研究文本,從詞類、使用頻率和借用類型等方面分析研究女性時尚雜志中的外顯型英語借詞,探尋德語女性雜志中外顯型英語借詞的借用規(guī)律。
關(guān)鍵詞:借用類型;外顯型英語借詞;直接借用;混合復(fù)合詞;德國女性雜志
隨著全球一體化進程的深入及英美流行文化的強勢傳播,大量英語外來詞融入到了世界各國語言中。德語與英語同屬于印歐語系日耳曼語支,德語中英語外來詞的使用顯得更為普遍,尤其是近幾年,報章雜志中外顯型英語借詞的出現(xiàn)頻率越來越高。本文關(guān)注的焦點是德語女性雜志中的英語借詞現(xiàn)象。由于研究范圍和時間的局限性,本文選取了最具代表性的德國女性雜志“Brigitte” 于2015年出版的六期雜志作為研究文本。
一、 英語借詞的概念
盡管英語借詞是語言學(xué)上研究的熱點,但至今仍未形成統(tǒng)一的定義。語言學(xué)家Pfitzner指出英語借詞是指德語中出現(xiàn)的,從外形來看由英語語素構(gòu)成的語言符號,或者是由英語和德語語素共同構(gòu)成的語言符號。這種觀點認(rèn)為,當(dāng)人們將英語詞單獨使用、或和德語詞構(gòu)成復(fù)合詞使用時,其本身語義不發(fā)生改變。但事實上隨著時代的進步,語言的發(fā)展也呈現(xiàn)出越來越多的新趨勢。在實際借用中,英語借詞往往會被賦予與原語義不同的含義。Schütte認(rèn)為,英語借詞是全部或部分由英語語素組成的語言符號,并與原本語言使用習(xí)慣里的含義無關(guān)。Schütte的觀點被越來越多的語言學(xué)家接受。本文的研究將基于Schütte的概念闡釋。
二、 英語借詞的借用類型
語言學(xué)上關(guān)于德語中英語借詞的借用類型存在著幾種分類模型。本文根據(jù)Carstensen的觀點,將德語中的英語借詞分為內(nèi)隱和外顯兩個大類。
(一) 內(nèi)隱型英語借詞
借用形式為內(nèi)隱的英語借詞里沒有非本族語的詞素,可分為借義和仿照詞兩大類。借義是指源語里某個詞匯的詞義部分或全部地被另外一種語言借用過來。這種現(xiàn)象被稱為借義。例如:德語單詞feuern因為英語里的fire而延伸出了“解雇、開除”的義項。仿照詞是指本族語的詞匯按照另外一種語言的模板構(gòu)建而成的新詞,又可分為翻譯借仿、引申借仿和自由借仿。翻譯借仿是指把一個非本族語詞匯的各個部分逐個地翻譯成對應(yīng)的本族語,其既可以是單個詞匯也可以是詞組。例如:德語的Selbstbedienung就是按照self-service翻譯過來的。和翻譯借仿不同,引申借仿只是部分地仿照翻譯,相比來說更加自由隨意。德語的Wolkenkratzer則是從英語中的skycraper隱申過來的,但英語sky原本對應(yīng)德語里的Himmel。自由借仿是指在形式上比較自由地把外語表達的含義接納進本族語。英語詞組fast food在德語里的對應(yīng)詞就是das Fertiggericht。
(二) 外顯型英語借詞
德語中的外顯型英語借詞保留了明顯的英語特征,可以分為直接借用、形式假借和混合復(fù)合名詞三類。直接借用是指將英語詞直接借用到德語中,完全保留英語單詞的拼寫和詞義。形式假借是指用英語詞素創(chuàng)造出來的詞匯或表達,但其本身在英語中不存在或者擁有另外一種含義。最具代表性的就是Handy,它在德語中是“手機”的意思,但在英語中意為“方便的”。
混合復(fù)合名詞是指由德語詞素和外語詞素共同構(gòu)成的混合名詞。部分該類名詞是按照英語詞的模板構(gòu)成的。按照Carstens的觀點混合復(fù)合名詞可分為三種類型:
a. 第一類是有英語模板的復(fù)合名詞,并且只有一部分被譯成了德語,例如德語中的Haarspray就是從英語中的hairspray演變過來的。
b. 第二類是沒有英語模板的復(fù)合名詞,由任意的一個英語單詞和德語單詞組成,例如Managerkrankheit、OnlineNutzung。
c. 第三類復(fù)合名詞是由來自兩種不同語言的詞素構(gòu)成的,例如NightclubChef(英語和法語)。
由于英語與德語同屬一個語支,外顯型借用是德語對英語最重要和常見的借用形式。本文將通過對研究文本中英文借詞的歸納整理,重點研究這一借用類型。
三、 德語女性雜志“Brigitte”中外顯型英語借詞研究
德國女性雜志“Brigitte”涉及的領(lǐng)域眾多,包括時尚、文化、兩性關(guān)系、醫(yī)學(xué)健康、心理健康等等,其市場占有率與其競爭者“Für Sie”和“Freundin”相比具有絕對優(yōu)勢,是德國最受歡迎的女性時尚雜志之一。本文在闡明了英語借詞的概念和分類的基礎(chǔ)上,選取“Brigitte”2015年7月至12月六期雜志作為研究文本,分析歸納其中出現(xiàn)的外顯型英語借詞的詞類、出現(xiàn)頻率、詞性、借用類型。
(一) 研究文本中外顯型英語借詞的詞類及出現(xiàn)頻率
本文的研究文本是2015年7月至12月“Brigitte”雜志中的所有文章,筆者在所有文章中共找到542個外顯型英語借詞,按照詞類來分共有385個名詞,92個形容詞,40個動詞和25個副詞。名詞占的比例最高為71%,占據(jù)第二位的是形容詞為17%,隨之是動詞(7%)和副詞(5%)。
將所有英語借詞整理后發(fā)現(xiàn),大部分詞匯只出現(xiàn)過一次。在385個名詞性英語借詞中只有其中29個在文本中多次出現(xiàn)。出現(xiàn)頻率最高的是Club,共出現(xiàn)了八次。
由上可得,英語里的名詞被借用最多。因為英語名詞被借用時,其形式在德語中不需要作太大的變化,一般只需要把首字母大寫即可。究其原因,是兩種語言相似度較高,借用英語詞匯要比創(chuàng)造新的德語詞匯方便得多。
(二) 研究文本中名詞類外顯型英語借詞的詞性及構(gòu)詞研究
德語名詞與英文的最大不同在于詞性,名詞按詞性可分為陰性、陽性和中性三類。德語中的名詞性英語借詞在構(gòu)詞方面大致分為兩類:由英德單詞共同構(gòu)成的混合復(fù)合詞和純英語直接借用型名詞。
1. 外顯型混合復(fù)合名詞的詞性及構(gòu)詞研究
在385個名詞類的英語借詞中,由英語和德語單詞共同構(gòu)成的混合復(fù)合詞占了64個。以下將對這64個混合復(fù)合名詞的拼寫、構(gòu)詞規(guī)律及詞性進行整理歸納。
混合復(fù)合詞的拼寫主要有連寫(如:Reiseroute, Vintagekleider, Visionsuche, Sprachcamp, Schuluniformen)和用連詞符連接(如:TeenagerLiebe, BleachingStiften, WhiteningWirkung, OutdoorSportler, WellnessWochenende, BeautyAnwendung, ShoppingErlebnis, CastingAnruf, AugenMakeup)兩種形式?;旌蠌?fù)合詞采用何種拼寫形式主要取決于其使用頻率。使用頻率高的詞常常會被連寫,而連字符則發(fā)揮著連接多個詞匯的功能,常將原本并不是那么通俗搭配的詞匯組合在一起。Burmasova 認(rèn)為,在英語詞匯融入德語體系過程中,連字符充當(dāng)著詞匯從分寫到連寫的過渡。
混合復(fù)合名詞的詞性遵循德語復(fù)合名詞的詞性規(guī)律,其詞性由第二部分的基本詞(Grundwort)決定的,主要有以下兩種情況:
a. 混合復(fù)合名詞順序:英語-德語
這種情況下德語詞位于第二部分,為該混合復(fù)合詞的基本詞。該混合復(fù)合名詞的詞性由作為基本詞的德語詞決定。在雜志中找出的385個外顯型名詞中共存在20個這種類型的混合復(fù)合名詞:
b. 復(fù)合詞順序:德語—英語
如果復(fù)合詞的基本詞是英語,該復(fù)合詞的詞性由英語詞被借用后的詞性決定。英語詞的詞性如何確定,參見下文關(guān)于直接借用名詞的詞性及構(gòu)詞研究。
2. 直接借用型名詞的詞性及構(gòu)詞研究
385個名詞性的英語借詞中共有321個純英語借詞。這些詞直接從英語中被借用過來,只將首字母作了大寫,屬于外顯型借詞中的直接借用型。
在這類純英語的借詞里很多詞性為中性的詞:das Startup, das Bodycare, das Makeup, das Comingout。這些名詞在英語中原本就是由動詞演變過來的:come out > comingout, make up > makeup, care body >bodycare。德語中也同樣存在這種動詞名詞化的現(xiàn)象,例如verstecken→ das Verstecken。由于德語中通過首字母大寫變化而來的動名詞均為中性,因此英語中這類詞被借用到德語中一般也遵循詞性為中性的規(guī)則。除了詞性為中性的動名詞,大部分直接借用型名詞的詞性和德語同義詞的詞性相同,例如:der Status(der Stand),der Start(der Anfang), die Route (die Linie/Strecke)。另外,還存在一個詞擁有兩個詞性的情況,例如 der (das) Blog, der (das) Deal。這是因為該類詞按照德語的一般使用習(xí)慣,直接借用的名詞詞性是das,但同時這些詞的詞性又可以遵循同義詞詞性相同原則(der Blog=der Kommentar, der Deal=der Handel)。有些詞直接以復(fù)數(shù)形式借用過來,因此在德語中就擁有相應(yīng)的復(fù)數(shù)定冠詞,如:die SommerLooks, die Clubs, die Limits, die SmokeyEyes, die Uniformdetails。
由此可得,直接借用型名詞的詞性沒有普遍適用的規(guī)則,因德語使用習(xí)慣而異,但動名詞為中性、同義詞詞性相同原則可以作為重要的詞性判斷依據(jù)。
(三) 研究文本中動詞、形容詞和副詞的借用類型研究
從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,這三類詞的出現(xiàn)的頻率遠遠不及名詞。根據(jù)對研究文本的分析歸納得出,這些詞類的借詞中不存在由德語和英語共同構(gòu)成的混合復(fù)合詞。
40個動詞中,有很大一部分是由英語語素構(gòu)成的,動詞如kickboxen, canceln, ignorieren 和 testen 由英語語素構(gòu)成。觀察它們的詞根不難發(fā)現(xiàn),kickbox, cancel, ignor, test不包含任何德語詞匯或語法的語素,因此它們不屬于混合復(fù)合詞,屬于直接借用。同樣形容詞中也沒有混合復(fù)合借詞。有的形容詞直接從英語中借用過來,形式上也沒有任何改變,比如cool,clever。還有一些形容詞如romantisch、 attraktiv,形式上更加適應(yīng)德語的習(xí)慣,但它們同樣不是復(fù)合詞,因為沒有涉及詞素變化,只是作了相應(yīng)的詞形變化。副詞中也不存在復(fù)合詞,和形容詞的情況類似,有些詞作了改變,使其更適應(yīng)德語用法習(xí)慣,如konsequent。還有的原封不動地從英語中借用了過來,如top, next, live 和online。
四、 結(jié)語
在對“Brigitte”個案研究中發(fā)現(xiàn),外顯型英語借詞中,所有的動詞、形容詞、名詞均屬于直接借用。外顯型借詞中出現(xiàn)頻率最高的名詞,83%屬于直接借用的純英語名詞,17%屬于混合復(fù)合名詞。由此可見,在外顯型英語借詞的借用類型中,直接借用型占據(jù)了主導(dǎo)地位。當(dāng)然,受研究文本及詞匯樣本的范圍所限,本文的研究結(jié)果并不能完全代表所有德語女性雜志中英文借詞的借用特征。
筆者認(rèn)為,德語女性雜志中外顯型英語借詞出現(xiàn)頻率上升的原因在于:1)外顯型英語借詞的大量出現(xiàn)作為一種修辭手段,彌補了德語中詞匯或表達方面的空缺、繁瑣或不足;2)外顯型英語借詞,尤其是直接借用型英語借詞,其外來新鮮感能激起讀者的閱讀興趣。筆者相信,在移動互聯(lián)時代背景下,隨著英美時尚流行文化的進一步滲透,德語當(dāng)中的外顯型英語借詞出現(xiàn)頻率將會更高。
參考文獻:
[1] Jürgen, Pfitzner: Der Anglizismus im Deutschen. Stuttgart: Metzler 1978, S.13.
[2] Schütte, Dagmar: Das schne Fremde: anglo-amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen: Westdeutscher Verlag.
[3] Carstensen, Broder: Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Winter.
[4] Carstensen, Broder: Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Winter.
[5] Burmasova, Svetlana: Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen am Material der Zeitung die Welt(Jahrgnge 1994 und 2004). Bamberg: University of Bamberg Press.
[6] 俞松: 芻議德語中的英語借詞現(xiàn)象[J]. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,(2013)12.