• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析科技英語翻譯中的模糊語

      2017-12-28 23:58:46劉羽晴
      考試周刊 2017年38期
      關(guān)鍵詞:科技英語翻譯技巧

      劉羽晴

      摘要:語言精確并不是絕對的,而是存在一定限制條件,模糊性才是普遍與絕對的。雖說科技英語屬于精確語言,但本身并不排斥科學使用模糊語言。有鑒于此,本文中筆者結(jié)合實際經(jīng)驗探究科技英語翻譯中如何有效使用模糊語,提高科技文章的普及性。

      關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯技巧;模糊語

      引言

      現(xiàn)代國際科技交流中英語作為通用語言,科技英語是一種具有特殊用途的英語,具有顯著特點與規(guī)定,其中最為突出的就是名詞術(shù)語。本文中主要分析科技英語翻譯中模糊語的用法。

      一、 科技英語概述

      自然科學與工程技術(shù)中使用的英語就是科技英語,其形式種類較多,比如相關(guān)教科書、文獻資料等。廣義上所有與科技有關(guān)的英語都是科技英語。英語作為國際通用語言,在國際交往中發(fā)揮著重要作用。與其他英語相比,科技英語存在以下特點:

      ①客觀性特點??萍加⒄Z中不能摻雜作者個人情感,語言不需要生動有趣,盡量少使用修辭手法,但需要重視文章的邏輯性與客觀性;②專業(yè)性特點??萍加⒄Z中存在較多專業(yè)詞匯,這些詞匯的意思基本固定,并不能隨意修改??萍加⒄Z中普通英語詞匯意思單一,很容易理解其中意思。比如科技英語中do就是普通動詞;③使用嚴格性。書面陳述過程中要求遵守科技英語的規(guī)范與標準,通過簡要文字準確表達中心內(nèi)容,盡量減少使用裝飾性;④國際性特點??萍加⒄Z應(yīng)用范圍較廣,嚴格要求用詞,確保詞語的準確性。

      科技英語涉及較多的專業(yè)領(lǐng)域,因此科技英語翻譯過程中要求翻譯者具有扎實的翻譯功底,掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。翻譯者只有滿足這兩點才能準確翻譯科技英語。

      二、 科技英語模糊語翻譯技巧

      (一) 不確定領(lǐng)域的應(yīng)用

      不同專業(yè)與行業(yè)有著專業(yè)術(shù)語與行話,很多時候不同場合、不同學科與專業(yè)中同一詞語有著不同的含義,這里以“bit”為例分析,石油專業(yè)中意思為“鉆頭”,機械加工行業(yè)中則是“車刀”“切削刀”的意思,數(shù)學專業(yè)為“二進制數(shù)”。因此在翻譯生疏術(shù)語時,第一步確定專業(yè)類型與學科定位,這樣即便翻譯出現(xiàn)差錯,也不會錯得太離譜。

      比如翻譯《Metal Science and Heat Treatment》雜志上一篇關(guān)于金屬化工文章中的一句話: Processes leading to intense segregation,blisters, and breaks in the axial directions develop in the metal. 學科定位中可以明確文章中“segregation”意思為“偏析”或“偏離”。文章中如果選擇“偏離”顯然不合適,暫時選擇“偏析”。這樣可以將整句話翻譯成“金屬軸向上會引起嚴重偏析、氣泡及斷裂現(xiàn)象”。經(jīng)分析(**金屬)化學成分不均性就是“偏析”,這表明意思選擇正確。

      (二) 以模糊翻譯模糊

      模糊語言本身客觀存在,并且在自然語言中占有較大的比重,人們使用語言交際時不能有效繞開它。因此科技英語翻譯過程中可以直接利用模糊語言描述模糊事物,這也是一個切實可行的方法??萍加⒄Z中通常使用模糊語客觀反映事實、避免講話過于武斷或處于探測心理等,這樣可以不出現(xiàn)絕對化語句,使得說話留有余地。翻譯過程中直接采用模糊譯模糊情況。

      比如:His team is continuing to work with clonedcells.In 1998 they created clones using human cellnuclei and cow cells,which did not develop into embryos but into a dishful of cells.翻譯為:他帶領(lǐng)的研究小組繼續(xù)克隆細胞的研究。1998年他們克隆時利用人類細胞核與母牛細胞,但并沒有發(fā)育成胚胎,而是成為一碟量的細胞。

      這句摘選自一篇克隆技術(shù)短文,原文語法結(jié)構(gòu)清晰,理解難度不大。但其中a dishful of cells中的dishful卻有些模糊,碟子有多大、什么形狀,根本不可能通過文章指導。這里就可以利用模糊譯模糊的方法,將其翻譯成“一碟量”。英語中存在很多概數(shù)數(shù)詞,是一種模糊且籠統(tǒng)的說法,比如a little 表示“一點”。

      (三) 通過模糊譯精確

      語言精確與模糊都是相對的,兩者處于辯證統(tǒng)一關(guān)系。模糊中存在精確因子,精確中存在模糊因素。充分考慮英漢語言之間的較大差距,在不影響內(nèi)容與理解的前提下直接將模糊語翻譯成精確語言。

      比如:The prostate cancer and child development studies were published in the past three weeks; about the same time the FDA finally approved the new soy labeling rules.Messina said where there were only a dozen published studies on the topic in 1985,there are now more than 2,000.

      翻譯:過去三個禮拜的時間中發(fā)表關(guān)于前列腺癌與兒童發(fā)育的研究報告。與此同時,大豆食品新標簽管理辦法最終得到美國食品與藥物管理局的批準。梅西納說,1985年關(guān)于論述大豆的研究成果發(fā)表的文章就有10多篇,但到目前為止,已經(jīng)遠超2000篇。

      原文中dozen意思是“12”或“一打,十二個”,其本身是一個約數(shù),在a dozen of 中也是這樣。翻譯過程中譯者泛化處理,這里將其精確處理翻譯成“10多篇”較為合理。

      三、 結(jié)語

      總的來說,科技英語翻譯過程中利用模糊翻譯,這是一種介于準確與誤譯之間的翻譯策略。翻譯者翻譯科技文章遇到棘手問題時,可以利用模糊翻譯法,最大程度發(fā)揮自身主觀能動性,提高翻譯準確度。

      參考文獻:

      [1] 段新苗.科技英語翻譯的準確性與模糊性[J].華東交通大學學報,2016(05):67.

      [2] 徐國偉.談石油科技英語翻譯模糊處理[J].吉林教育,2017(10):123-125.endprint

      猜你喜歡
      科技英語翻譯技巧
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      淺談科技英語教學
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      宝鸡市| 基隆市| 新郑市| 泾源县| 肥西县| 昌都县| 廊坊市| 景宁| 综艺| 阿克| 武功县| 香河县| 金山区| 新昌县| 木兰县| 长兴县| 彰武县| 锡林郭勒盟| 塔河县| 黎城县| 陇南市| 中江县| 梁山县| 胶州市| 翁牛特旗| 九龙城区| 上思县| 合山市| 罗田县| 长沙县| 湘阴县| 丹江口市| 三台县| 射阳县| 浙江省| 康马县| 怀远县| 勐海县| 鹤岗市| 舟山市| 奉化市|